|
[1]Then came unto Ieshu the Pharisees and the Scribes who were from Jerusalem and they were saying |
[1]τοτε προσερχονται τω ιησου οι απο ιεροσολυμων γραμματεις και φαρισαιοι λεγοντες |
[2]Why? Your disciples transgress against the tradition of the elders and not they wash their hands whenever they eat bread |
[2]δια τι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων ου γαρ νιπτονται τας χειρας αυτων οταν αρτον εσθιωσιν |
[3]Answered Ieshu and said to them why? also you are transgressing you against the commandment of Alaha for the sake of your traditions |
[3]ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δια τι και υμεις παραβαινετε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων |
[4]Alaha for said honor your father and your mother and whoever reviles his father and his mother to die let him die |
[4]ο γαρ θεος ενετειλατο λεγων τιμα τον πατερα σου και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω |
[5]You but saying are everyone who will say to father or to mother my offering is anything that you may profit from me and not he will honor his father or his mother |
[5]υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης |
[6]And you nullify the word of Alaha because of traditions your |
[6]και ου μη τιμηση τον πατερα αυτου η την μητερα αυτου και ηκυρωσατε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων |
[7]Accepters of persons well prophesied against you Isaiah and said |
[7]υποκριται καλως προεφητευσεν περι υμων ησαιας λεγων |
[8]People this with its lips is honoring Me their heart but very is far from Me |
[8]εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου |
[9]And in vain they revere Me while they teach doctrines of the commandments of the sons of men |
[9]ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων |
[10]And He called the crowds and said to them hear and understand |
[10]και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε |
[11]Not it is the thing that enters the mouth defiling a man but the thing that proceeds from the mouth that is defiling a man |
[11]ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον |
[12]Then approached His disciples and they were saying to Him know? You that The Pharisees who heard saying this were indignant |
[12]τοτε προσελθοντες οι μαθηται αυτου ειπον αυτω οιδας οτι οι φαρισαιοι ακουσαντες τον λογον εσκανδαλισθησαν |
[13]He but answered and said to them every plant which that not has planted My Father Who is in Heaven will be destroyed |
[13]ο δε αποκριθεις ειπεν πασα φυτεια ην ουκ εφυτευσεν ο πατηρ μου ο ουρανιος εκριζωθησεται |
[14]Let alone them blind they are guides of the blind a blind man but a blind man if leads both into a pit will fall |
[14]αφετε αυτους οδηγοι εισιν τυφλοι τυφλων τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται |
[15]And he answered Shimeon Kaypha and said to Him my Lord explain to us parable this |
[15]αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω φρασον ημιν την παραβολην ταυτην |
[16]He but said to them until now also you not? understanding are |
[16]ο δε ιησους ειπεν ακμην και υμεις ασυνετοι εστε |
[17]Not? knowing you that anything that enters the mouth to the belly it goes and from there in excretion is cast out |
[17]ουπω νοειτε οτι παν το εισπορευομενον εις το στομα εις την κοιλιαν χωρει και εις αφεδρωνα εκβαλλεται |
[18]Anything but that from the mouth proceeds from the heart proceeds and it is defiling him the man |
[18]τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον |
[19]From the heart that for proceed thoughts evil adulteries murders fornications thefts testimonies lying blasphemies |
[19]εκ γαρ της καρδιας εξερχονται διαλογισμοι πονηροι φονοι μοιχειαι πορνειαι κλοπαι ψευδομαρτυριαι βλασφημιαι |
[20]These things are they that defile a son of man if a man but will eat after not washing his hands not he is defiled |
[20]ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον |
[21]Went out from there Ieshu and came to the borders of Tsur and of Tsidon |
[21]και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος |
[22]And behold a woman Canaanitess from borders those came forth while crying out and she said have pity on me my Lord Son of David my daughter badly driven by a demon |
[22]και ιδου γυνη χαναναια απο των οριων εκεινων εξελθουσα εκραυγασεν αυτω λεγουσα ελεησον με κυριε υιε δαβιδ η θυγατηρ μου κακως δαιμονιζεται |
[23]He but not returned her an answer and came His disciples they asked from Him and were saying send her away for she cries after us |
[23]ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτων αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων |
[24]He but answered and said to them not I am sent but to the sheep that have strayed from the house of Israel |
[24]ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ |
[25]She but coming worshipped Him and she said my Lord help me |
[25]η δε ελθουσα προσεκυνει αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι |
[26]He said to her not it is good to take the bread of the children and to cast it to the dogs |
[26]ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις |
[27]She but said yes my Lord even the dogs eat from the crumbs that fall from the table of their master and they live |
[27]η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων |
[28]Then said to her Ieshu Oh! woman great is your faith it will be done to you as will you and was healed her daughter from that moment |
[28]τοτε αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη ω γυναι μεγαλη σου η πιστις γενηθητω σοι ως θελεις και ιαθη η θυγατηρ αυτης απο της ωρας εκεινης |
[29]And departed from there Ieshu and He came by the side of the Sea of Galila and He went up a mountain and He sat down there |
[29]και μεταβας εκειθεν ο ιησους ηλθεν παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει |
[30]And they came near to Him the crowds many that were with them the lame and blind and dumb and crippled and others many and they laid them at His feet of Ieshu and He healed them |
[30]και προσηλθον αυτω οχλοι πολλοι εχοντες μεθ εαυτων χωλους τυφλους κωφους κυλλους και ετερους πολλους και ερριψαν αυτους παρα τους ποδας του ιησου και εθεραπευσεν αυτους |
[31]So that would be amazed the crowds those who saw the mutes who were speaking and the crippled who were healed and the lame who were walking and the blind who were seeing and they glorified the Alaha of Israel |
[31]ωστε τους οχλους θαυμασαι βλεποντας κωφους λαλουντας κυλλους υγιεις χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας και εδοξασαν τον θεον ισραηλ |
[32]He then Ieshu called His disciples and said to them am moved with pity I for multitude this behold three days they have remained with Me and there is not for them anything that they may eat and to send away them while they are fasting not willing I am lest they should faint in the road |
[32]ο δε ιησους προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου ειπεν σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν και απολυσαι αυτους νηστεις ου θελω μηποτε εκλυθωσιν εν τη οδω |
[33]They were saying to Him His disciples where is? for us in the desert the bread that will satisfy crowd this entire |
[33]και λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον |
[34]Said to them Ieshu how many? loaves are to you they were saying to Him seven and a few fish small |
[34]και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπον επτα και ολιγα ιχθυδια |
[35]And He ordered the crowd that they sit for a meal on the ground |
[35]και εκελευσεν τοις οχλοις αναπεσειν επι την γην |
[36]And He took up those seven loaves and the fish and He gave praise and He broke and He gave to His disciples and the disciples gave to the crowd |
[36]και λαβων τους επτα αρτους και τους ιχθυας ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν τοις μαθηταις αυτου οι δε μαθηται τω οχλω |
[37]And they ate all of them and were satisfied and they took up the remnants of fragments filling seven baskets |
[37]και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων επτα σπυριδας πληρεις |
[38]They but that they ate been they had four thousand men apart from women and children |
[38]οι δε εσθιοντες ησαν τετρακισχιλιοι ανδρες χωρις γυναικων και παιδιων |
[39]And when He sent away the crowds He embarked the ship and He came to the border of Magdo |
[39]και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγδαλα |