|
[1]τοτε προσερχονται τω ιησου απο ιεροσολυμων φαρισαιοι και γραμματεις λεγοντες |
[1]Then came to Jesus the Scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, |
[2]δια τι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων ου γαρ νιπτονται τας χειρας [αυτων] οταν αρτον εσθιωσιν |
[2]Why do thy disciples transgress the tradition of the Elders? for they wash not their hands when they eat bread. |
[3]ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δια τι και υμεις παραβαινετε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων |
[3]But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? |
[4]ο γαρ θεος ειπεν τιμα τον πατερα και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω |
[4]For God hath commanded, saying, Honor thy father and mother: and he that curseth father or mother, let him die the death. |
[5]υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης ου μη τιμησει τον πατερα αυτου |
[5]But ye say, Whosoever shall say to father or mother, By the gift that is offered by me, thou mayest have profit, |
[6]και ηκυρωσατε τον λογον του θεου δια την παραδοσιν υμων |
[6]Though he honor not his father, or his mother, shall be free: thus have ye made the commandment of God of no authority by your tradition. |
[7]υποκριται καλως επροφητευσεν περι υμων ησαιας λεγων |
[7]O hypocrites, Isaiah prophesied well of you, saying, |
[8]ο λαος ουτος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου |
[8]This people draweth near unto me with their mouth, and honoreth me with the lips, but their heart is far off from me. |
[9]ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων |
[9]But in vain they worship me, teaching for doctrines, mens precepts. |
[10]και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε |
[10]Then he called the multitude unto him, and said to them, Hear and understand. |
[11]ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον |
[11]That which goeth into the mouth, defileth not the man, but that which cometh out of the mouth, that defileth the man. |
[12]τοτε προσελθοντες οι μαθηται λεγουσιν αυτω οιδας οτι οι φαρισαιοι ακουσαντες τον λογον εσκανδαλισθησαν |
[12]Then came his disciples, and said unto him, Perceivest thou not, that the Pharisees are offended in hearing this saying? |
[13]ο δε αποκριθεις ειπεν πασα φυτεια ην ουκ εφυτευσεν ο πατηρ μου ο ουρανιος εκριζωθησεται |
[13]But he answered and said, Every plant which mine heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. |
[14]αφετε αυτους τυφλοι εισιν οδηγοι [τυφλων] τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται |
[14]Let them alone, they be the blind leaders of the blind: and if the blind lead you blind, both shall fall into the ditch. |
[15]αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω φρασον ημιν την παραβολην [ταυτην] |
[15]Then answered Peter, and said to him, Declare unto us this parable. |
[16]ο δε ειπεν ακμην και υμεις ασυνετοι εστε |
[16]Then said Jesus, Are ye yet without understanding? |
[17]ου νοειτε οτι παν το εισπορευομενον εις το στομα εις την κοιλιαν χωρει και εις αφεδρωνα εκβαλλεται |
[17]Perceive ye not yet, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the draught? |
[18]τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον |
[18]But those things which proceed out of the mouth, come from the heart, and they defile the man. |
[19]εκ γαρ της καρδιας εξερχονται διαλογισμοι πονηροι φονοι μοιχειαι πορνειαι κλοπαι ψευδομαρτυριαι βλασφημιαι |
[19]For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, slanders. |
[20]ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον |
[20]These are the things, which defile the man: but to eat with unwashen hands, defileth not the man. |
[21]και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος |
[21]And Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. |
[22]και ιδου γυνη χαναναια απο των οριων εκεινων εξελθουσα εκραζεν λεγουσα ελεησον με κυριε υιος δαυιδ η θυγατηρ μου κακως δαιμονιζεται |
[22]And behold, a woman a Canaanite came out of the same coasts, and cried, saying unto him, Have mercy on me, O Lord, the son of David: my daughter is miserably vexed with a devil. |
[23]ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτουν αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων |
[23]But he answered her not a word. Then came to him his disciples, and besought him, saying, Send her away, for she cryeth after us. |
[24]ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ |
[24]But he answered, and said, I am not sent, but unto the lost sheep of the house of Israel. |
[25]η δε ελθουσα προσεκυνει αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι |
[25]Yet she came and worshipped him, saying, Lord, help me. |
[26]ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις |
[26]And he answered, and said, It is not good to take the childrens bread, and to cast it to whelps. |
[27]η δε ειπεν ναι κυριε και [γαρ] γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων |
[27]But she said, Truth, Lord: yet indeed the whelps eat of the crumbs, which fall from their master's table. |
[28]τοτε αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη ω γυναι μεγαλη σου η πιστις γενηθητω σοι ως θελεις και ιαθη η θυγατηρ αυτης απο της ωρας εκεινης |
[28]Then Jesus answered, and said unto her, O woman, great is thy faith: be it to thee, as thou desirest. And her daughter was made whole at that hour. |
[29]και μεταβας εκειθεν ο ιησους ηλθεν παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει |
[29]So Jesus went away from thence, and came near unto the sea of Galilee, and went up into a mountain and sat down there. |
[30]και προσηλθον αυτω οχλοι πολλοι εχοντες μεθ εαυτων χωλους κυλλους τυφλους τυφλους κυλλους κωφους και ετερους πολλους και ερριψαν αυτους παρα τους ποδας αυτου και εθεραπευσεν αυτους |
[30]And great multitudes came unto him, having with them, halt, blind, dumb, maimed and many other, and cast them down at Jesus feet, and he healed them. |
[31]ωστε τον οχλον θαυμασαι βλεποντας κωφους λαλουντας κυλλους υγιεις και χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας και εδοξασαν τον θεον ισραηλ |
[31]In so much that the multitude wondered, to see the dumb speak, the maimed whole, the halt to go, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. |
[32]ο δε ιησους προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου ειπεν σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι [ηδη] ηδη ημεραι τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν και απολυσαι αυτους νηστεις ου θελω μηποτε εκλυθωσιν εν τη οδω |
[32]Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on this multitude, because they have continued with me already three days, and have nothing to eat: and I will not let them depart fasting, lest they faint in the way. |
[33]και λεγουσιν αυτω οι μαθηται ποθεν-I ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον |
[33]And his disciples said unto him, Whence should we get so much bread in the wilderness, as should suffice so great a multitude! |
[34]και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπαν επτα και ολιγα ιχθυδια |
[34]And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. |
[35]και παραγγειλας τω οχλω αναπεσειν επι την γην |
[35]Then he commanded the multitude to sit down on the ground, |
[36]ελαβεν τους επτα αρτους και τους ιχθυας και ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις οχλοις |
[36]And took the seven loaves, and the fishes, and gave thanks, and break them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. |
[37]και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και το περισσευον των κλασματων ηραν επτα σπυριδας πληρεις |
[37]And they did all eat, and were sufficed: and they took up of the fragments that remained, seven baskets full. |
[38]οι δε εσθιοντες ησαν τετρακισχιλιοι ανδρες χωρις γυναικων και παιδιων |
[38]And they that had eaten, were four thousand men, beside women, and little children. |
[39]και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγαδαν |
[39]Then Jesus sent away the multitude, and took ship, and came into the parts of Magdala. |