«
Webster Bible (1833)
Web
Westcott/Hort Greek NT (1881)
W/H GNT
[1]The Pharisees also and the Sadducees came, and, tempting, desired him that he would show them a sign from heaven. [1]και προσελθοντες [οι] οι φαρισαιοι και σαδδουκαιοι πειραζοντες επηρωτησαν αυτον σημειον εκ του ουρανου επιδειξαι αυτοις
[2]He answered and said to them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red. [2]ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις [[οψιας [οψιας γενομενης λεγετε ευδια πυρραζει γαρ ο ουρανος
[3]And in the morning, It will be foul weather to-day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times? [3]και πρωι σημερον χειμων πυρραζει γαρ στυγναζων ο ουρανος το μεν προσωπον του ουρανου γινωσκετε διακρινειν τα δε σημεια των καιρων ου δυνασθε]] δυνασθε]
[4]A wicked and adulterous generation seeketh for a sign; and there shall no sign been to it, but the sign of the prophet Jonah. And he left them, and departed. [4]γενεα πονηρα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα και καταλιπων αυτους απηλθεν
[5]And when his disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread. [5]και ελθοντες οι μαθηται εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν
[6]Then Jesus said to them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. [6]ο δε ιησους ειπεν αυτοις ορατε και προσεχετε απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων
[7]And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. [7]οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν
[8]Which when Jesus perceived, he said to them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? [8]γνους δε ο ιησους ειπεν τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ εχετε
[9]Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? [9]ουπω νοειτε ουδε μνημονευετε τους πεντε αρτους των πεντακισχιλιων και ποσους κοφινους ελαβετε
[10]Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? [10]ουδε τους επτα αρτους των τετρακισχιλιων και ποσας σπυριδας ελαβετε
[11]How is it that ye do not understand that I spoke not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? [11]πως-I ου νοειτε οτι ου περι αρτων ειπον υμιν προσεχετε δε απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων
[12]Then they understood that he did not caution them against the leaven of bread, but against the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. [12]τοτε συνηκαν οτι ουκ ειπεν προσεχειν απο της ζυμης [των αρτων] των αρτων αλλα απο της διδαχης των φαρισαιων και σαδδουκαιων
[13]When Jesus came into the borders of Cesarea Phillippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am? [13]ελθων δε ο ιησους εις τα μερη καισαρειας της φιλιππου ηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων τινα λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι τον υιον του ανθρωπου
[14]And they said, Some say that thou art John the Baptist: some Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. [14]οι δε ειπαν οι μεν ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν ετεροι δε ιερεμιαν η ενα των προφητων
[15]He saith to them, But who say ye that I am? [15]λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι
[16]And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. [16]αποκριθεις δε σιμων πετρος ειπεν συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος
[17]And Jesus answered and said to him, Blessed art thou, Simon-Barjona: for flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven. [17]αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτω μακαριος ει σιμων βαριωνα οτι σαρξ και αιμα ουκ απεκαλυψεν σοι αλλ ο πατηρ μου ο εν [τοις] τοις ουρανοις
[18]And I say also to thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church: and the gates of hell shall not prevail against it. [18]καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετρος και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτης
[19]And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven: and whatever thou shalt bind on earth, shall be bound in heaven; and whatever thou shalt loose on earth, shall be loosed in heaven. [19]δωσω σοι τας κλειδας της βασιλειας των ουρανων και ο εαν δησης επι της γης εσται δεδεμενον εν τοις ουρανοις και ο εαν λυσης επι της γης εσται λελυμενον εν τοις ουρανοις
[20]Then he charged his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. [20]τοτε επετιμησεν διεστειλατο τοις μαθηταις ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ο χριστος
[21]From that time forth Jesus began to show to his disciples, that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests, and scribes, and be killed, and be raised again the third day. [21]απο τοτε ηρξατο ιησους χριστος ο ιησους δεικνυειν τοις μαθηταις αυτου οτι δει αυτον εις ιεροσολυμα απελθειν και πολλα παθειν απο των πρεσβυτερων και αρχιερεων και γραμματεων και αποκτανθηναι και τη τριτη ημερα εγερθηναι
[22]Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be to thee. [22]και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο
[23]But he turned, and said to Peter, Get thee behind me, Satan; thou art an offense to me: for thou savorest not the things that are of God, but those that are of men. [23]ο δε στραφεις ειπεν τω πετρω υπαγε οπισω μου σατανα σκανδαλον ει εμου οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων
[24]Then said Jesus to his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. [24]τοτε [ο] ο ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι
[25]For whoever will save his life, shall lose it: and whoever will lose his life for my sake, shall find it. [25]ος γαρ εαν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην
[26]For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? [26]τι γαρ ωφεληθησεται ανθρωπος εαν τον κοσμον ολον κερδηση την δε ψυχην αυτου ζημιωθη η τι δωσει ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου
[27]For the Son of man will come in the glory of his Father, with his angels; and then he will reward every man according to his works. [27]μελλει γαρ ο υιος του ανθρωπου ερχεσθαι εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων αυτου και τοτε αποδωσει εκαστω κατα την πραξιν αυτου
[28]Verily I say to you, There are some standing here, who shall not taste death, till they shall see the Son of man coming in his kingdom. [28]αμην λεγω υμιν οτι εισιν τινες των ωδε εστωτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν τη βασιλεια αυτου
Source: unbound.biola.edu

See information...
Author: Brooke Foss Westcott (1825–1901), Fenton John Anthony Hort (1828–1892)
Source: www.unboundbible.org

See information...
Top