|
[1]και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους μετηρεν απο της γαλιλαιας και ηλθεν εις τα ορια της ιουδαιας περαν του ιορδανου |
[1]And it came to pass, that when Jesus had finished those sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judea beyond Jordan. |
[2]και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους εκει |
[2]And great multitudes followed him, and he healed them there. |
[3]και προσηλθον αυτω φαρισαιοι πειραζοντες αυτον και λεγοντες ει εξεστιν ανθρωπω απολυσαι την γυναικα αυτου κατα πασαν αιτιαν |
[3]Then came unto him the Pharisees tempting him, and saying to him, Is it lawful for a man to put away his wife for every fault? |
[4]ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ ανεγνωτε οτι ο κτισας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους |
[4]And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning, made them male and female, |
[5]και ειπεν ενεκα τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα και την μητερα και κολληθησεται τη γυναικι αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν |
[5]And said, For this cause, shall a man leave father and mother, and cleave unto his wife, and they twain shall be one flesh. |
[6]ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα σαρξ μια ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω |
[6]Wherefore they are no more twain, but one flesh. Let not man therefore put asunder that, which God hath coupled together. |
[7]λεγουσιν αυτω τι ουν μωυσης ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι [αυτην] |
[7]They said to him, Why did then Moses command to give a bill of divorcement, and to put her away? |
[8]λεγει αυτοις οτι μωυσης προς την σκληροκαρδιαν υμων επετρεψεν υμιν απολυσαι τας γυναικας υμων απ αρχης δε ου γεγονεν ουτως |
[8]He said unto them, Moses, because of the hardness of your heart, suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. |
[9]λεγω δε υμιν οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου μη επι πορνεια και γαμηση αλλην μοιχαται |
[9]I say therefore unto you, that whosoever shall put away his wife, except it be for whoredom, and marry another, committeth adultery: and whosoever marrieth her which is divorced, doth commit adultery. |
[10]λεγουσιν αυτω οι μαθηται [αυτου] ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι |
[10]Then said his disciples to him, If the matter be so between man and wife, it is not good to marry. |
[11]ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσιν τον λογον [τουτον] αλλ οις δεδοται |
[11]But he said unto them, All men cannot receive this thing, save they to whom it is given. |
[12]εισιν γαρ ευνουχοι οιτινες εκ κοιλιας μητρος εγεννηθησαν ουτως και εισιν ευνουχοι οιτινες ευνουχισθησαν υπο των ανθρωπων και εισιν ευνουχοι οιτινες ευνουχισαν εαυτους δια την βασιλειαν των ουρανων ο δυναμενος χωρειν χωρειτω |
[12]For there are some chaste, which were so born of their mothers belly: and there be some chaste, which be made chaste by men: and there be some chaste, which have made themselves chaste for the kingdom of heaven. He that is able to receive this, let him receive it. |
[13]τοτε προσηνεχθησαν αυτω παιδια ινα τας χειρας επιθη αυτοις και προσευξηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις |
[13]Then were brought to him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. |
[14]ο δε ιησους ειπεν αφετε τα παιδια και μη κωλυετε αυτα ελθειν προς με των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια των ουρανων |
[14]But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not to come to me: for of such is the kingdom of heaven. |
[15]και επιθεις τας χειρας αυτοις επορευθη εκειθεν |
[15]And when he had put his hands on them, he departed thence. |
[16]και ιδου εις προσελθων αυτω ειπεν διδασκαλε τι αγαθον ποιησω ινα σχω ζωην αιωνιον |
[16]And behold one came, and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? |
[17]ο δε ειπεν αυτω τι με ερωτας περι του αγαθου εις εστιν ο αγαθος ει δε θελεις εις την ζωην εισελθειν τηρει τηρησον τας εντολας |
[17]And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, even God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. |
[18]λεγει αυτω ποιας ο δε ιησους εφη ειπεν το ου φονευσεις ου μοιχευσεις ου κλεψεις ου ψευδομαρτυρησεις |
[18]He said to him, Which? And Jesus said, These, Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness. |
[19]τιμα τον πατερα και την μητερα και αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον |
[19]Honor thy father and mother: and thou shalt love thy neighbor as thyself. |
[20]λεγει αυτω ο νεανισκος ταυτα παντα παντα ταυτα εφυλαξα τι ετι υστερω |
[20]The young man said unto him, I have observed all these things from my youth: what lack I yet? |
[21]εφη αυτω ο ιησους ει θελεις τελειος ειναι υπαγε πωλησον σου τα υπαρχοντα και δος [τοις] πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανοις και δευρο ακολουθει μοι |
[21]Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go, sell that thou hast, and give it to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come and follow me. |
[22]ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον [τουτον] απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα |
[22]And when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. |
[23]ο δε ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου αμην λεγω υμιν οτι πλουσιος δυσκολως εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων |
[23]Then Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, that a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. |
[24]παλιν δε λεγω υμιν ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια τρηματος ραφιδος εισελθειν η πλουσιον τρυπηματος ραφιδος διελθειν η πλουσιον εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου |
[24]And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
[25]ακουσαντες δε οι μαθηται εξεπλησσοντο σφοδρα λεγοντες τις αρα δυναται σωθηναι |
[25]And when his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? |
[26]εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα |
[26]And Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible, but with God all things are possible. |
[27]τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν |
[27]Then answered Peter, and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed thee: what shall we have? |
[28]ο δε ιησους ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι υμεις οι ακολουθησαντες μοι εν τη παλιγγενεσια οταν καθιση ο υιος του ανθρωπου επι θρονου δοξης αυτου καθησεσθε και υμεις επι δωδεκα θρονους κρινοντες τας δωδεκα φυλας του ισραηλ |
[28]And Jesus said unto them, Verily I say to you, that when the Son of man shall sit in the throne of his majesty, ye which followed me in the regeneration, shall sit also upon twelve thrones, and judge the twelve tribes of Israel. |
[29]και πας οστις αφηκεν οικιας η αδελφους η αδελφας η πατερα η μητερα η τεκνα η αγρους ενεκεν του εμου ονοματος πολλαπλασιονα ονοματος μου εκατονταπλασιονα λημψεται και ζωην αιωνιον κληρονομησει |
[29]And whosoever shall forsake houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my Names sake, he shall receive an hundred fold more, and shall inherit everlasting life. |
[30]πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και εσχατοι πρωτοι |
[30]But many that are first, shall be last, and the last shall be first. |