«
The Geneva Bible (1560)
Geneva
Westcott/Hort Greek NT (1881)
W/H GNT
[1]For the kingdom of heaven is like unto a certain householder, which went out at the dawning of the day to hire laborers into his vineyard. [1]ομοια γαρ εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εξηλθεν αμα πρωι μισθωσασθαι εργατας εις τον αμπελωνα αυτου
[2]And he agreed with the laborers for a penny a day, and sent them into his vineyard. [2]συμφωνησας δε μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου
[3]And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the market place, [3]και εξελθων περι τριτην ωραν ειδεν αλλους εστωτας εν τη αγορα αργους
[4]And said unto them, Go ye also into my vineyard, and whatsoever is right, I will give you: and they went their way. [4]και εκεινοις ειπεν υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον δωσω υμιν
[5]Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. [5]οι δε απηλθον παλιν [δε] εξελθων περι εκτην και ενατην ωραν εποιησεν ωσαυτως
[6]And he went about the eleventh hour, and found other standing idle, and said unto them, Why stand ye here all the day idle? [6]περι δε την ενδεκατην εξελθων ευρεν αλλους εστωτας και λεγει αυτοις τι ωδε εστηκατε ολην την ημεραν αργοι
[7]They said unto him, Because no man hath hired us. He said to them, Go ye also into my vineyard, and whatsoever is right, that shall ye receive. [7]λεγουσιν αυτω οτι ουδεις ημας εμισθωσατο λεγει αυτοις υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα
[8]And when even was come, the master of the vineyard said unto his steward, Call the laborers, and give them their hire, beginning at the last, till thou come to the first. [8]οψιας δε γενομενης λεγει ο κυριος του αμπελωνος τω επιτροπω αυτου καλεσον τους εργατας και αποδος αυτοις τον μισθον αρξαμενος απο των εσχατων εως των πρωτων
[9]And they which were hired about the eleventh hour, came and received every man a penny. [9]ελθοντες δε και ελθοντες οι περι την ενδεκατην ωραν ελαβον ανα δηναριον
[10]Now when the first came, they supposed that they should receive more, but they likewise received every man a penny. [10]και ελθοντες οι πρωτοι ενομισαν οτι πλειον λημψονται και ελαβον [το] ανα δηναριον και αυτοι
[11]And when they had received it, they murmured against the master of the house, [11]λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου
[12]Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have born the burden, and heat of the day. [12]λεγοντες ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους αυτους ημιν ημιν αυτους εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα
[13]And he answered one of them, saying, Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny? [13]ο δε αποκριθεις ενι αυτων ειπεν εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι
[14]Take that which is thine own, and go thy way: I will give unto this last, as much as to thee. [14]αρον το σον και υπαγε θελω δε τουτω τω εσχατω δουναι ως και σοι
[15]Is it not lawful for me to do as I will with mine own? Is thine eye evil because I am good? [15][η] ουκ εξεστιν μοι ο θελω ποιησαι εν τοις εμοις η ο οφθαλμος σου πονηρος εστιν οτι εγω αγαθος ειμι
[16]So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen. [16]ουτως εσονται οι εσχατοι πρωτοι και οι πρωτοι εσχατοι
[17]And Jesus went up to Jerusalem, and took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, [17]μελλων δε αναβαινειν και αναβαινων ο ιησους εις ιεροσολυμα παρελαβεν τους δωδεκα [μαθητας] κατ ιδιαν και εν τη οδω ειπεν αυτοις
[18]Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered unto the chief Priests, and unto the Scribes, and they shall condemn him to death, [18]ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και ο υιος του ανθρωπου παραδοθησεται τοις αρχιερευσιν και γραμματευσιν και κατακρινουσιν αυτον [θανατω] θανατω
[19]And shall deliver him to the Gentiles, to mock, and to scourge, and to crucify him: but the third day he shall rise again. [19]και παραδωσουσιν αυτον τοις εθνεσιν εις το εμπαιξαι και μαστιγωσαι και σταυρωσαι και τη τριτη ημερα εγερθησεται
[20]Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. [20]τοτε προσηλθεν αυτω η μητηρ των υιων ζεβεδαιου μετα των υιων αυτης προσκυνουσα και αιτουσα τι απ αυτου
[21]And he said unto her, What wouldest thou? She said to him, Grant that these my two sons may sit, the one at thy right hand, and the other at thy left hand in thy kingdom. [21]ο δε ειπεν αυτη τι θελεις λεγει αυτω ειπε ινα καθισωσιν ουτοι οι δυο υιοι μου εις εκ δεξιων σου και εις εξ ευωνυμων σου εν τη βασιλεια σου
[22]And Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I shall be baptized with? They said to him, We are able. [22]αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω μελλω πινειν λεγουσιν αυτω δυναμεθα
[23]And he said unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and shall be baptized with the baptism, that I am baptized with, but to sit at my right hand, and at my left hand, is not mine to give: but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. [23]λεγει αυτοις το μεν ποτηριον μου πιεσθε το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων ουκ εστιν εμον [τουτο] δουναι αλλ οις ητοιμασται υπο του πατρος μου
[24]And when the other ten heard this, they disdained at the two brethren. [24]και ακουσαντες οι δεκα ηγανακτησαν περι των δυο αδελφων
[25]Therefore Jesus called them unto him, and said, Ye know that the lords of the Gentiles have domination over them, and they that are great, exercise authority over them. [25]ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτους ειπεν οιδατε οτι οι αρχοντες των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι κατεξουσιαζουσιν αυτων
[26]But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your servant. [26]ουχ ουτως εστιν εσται εν υμιν αλλ ος αν εαν θελη εν υμιν μεγας γενεσθαι εσται υμων διακονος
[27]And whosoever will be chief among you, let him be your servant. [27]και ος αν θελη εν υμιν ειναι πρωτος εσται υμων δουλος
[28]Even as the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life for the ransom of many. [28]ωσπερ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων
[29]And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. [29]και εκπορευομενων αυτων απο ιεριχω ηκολουθησεν αυτω οχλος πολυς
[30]And behold, two blind men, sitting by the wayside, when they heard that Jesus passed by, cried saying, O Lord, the Son of David, have mercy on us. [30]και ιδου δυο τυφλοι καθημενοι παρα την οδον ακουσαντες οτι ιησους παραγει εκραξαν λεγοντες κυριε ελεησον ημας ελεησον ημας [κυριε] υιος δαυιδ
[31]And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, O Lord, the Son of David, have mercy on us. [31]ο δε οχλος επετιμησεν αυτοις ινα σιωπησωσιν οι δε μειζον εκραξαν λεγοντες κυριε ελεησον ημας ελεησον ημας κυριε υιος δαυιδ
[32]Then Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do to you? [32]και στας [ο] ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν
[33]They said to him, Lord, that our eyes may be opened. [33]λεγουσιν αυτω κυριε ινα ανοιγωσιν οι οφθαλμοι ημων
[34]And Jesus moved with compassion touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed him. [34]σπλαγχνισθεις δε ο ιησους ηψατο των ομματων αυτων και ευθεως ανεβλεψαν και ηκολουθησαν αυτω
Source: archive.org
Author: Brooke Foss Westcott (1825–1901), Fenton John Anthony Hort (1828–1892)
Source: www.unboundbible.org

See information...
Top