«
Peshitta NT (Etheridge, 1849)
PesNT(Eth)
Greek Textus Receptus (1550/1894)
TR GNT
[1]AND Jeshu answered again by comparisons, and said, [1]και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν αυτοις εν παραβολαις λεγων
[2]The kingdom of heaven resembles a royal person who made a feast to his son; [2]ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου
[3]And he sent his servants to call the invited ones to the feast, but they were not willing to come. [3]και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν
[4]And again he sent other servants, and said, Tell the invited ones, Behold, my dinner is prepared, my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the feast. [4]παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμασα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους
[5]But they despised [it], and went, one to his domain, and another to his business. [5]οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εις την εμποριαν αυτου
[6]But the rest took his servants and shamefully treated and killed [them]. [6]οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν
[7]But when the king heard, he was wroth; and sent his forces and destroyed those murderers, and burned their city. [7]ακουσας δε ο βασιλευς ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν
[8]Then said he to his servants, The feast is prepared, and those who were invited were not worthy. [8]τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι
[9]Go therefore into the outlets of the highways, and every one whom you find call to the feast. [9]πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους
[10]And those servants went forth into the highways, and assembled all whom they found, the bad and the good; and the place of feasting was filled with guests, [10]και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων
[11]And the king entered to see the guests, and he saw there a man who was not dressed in the garments of a festival. [11]εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου
[12]And he said to him, My friend, how didst thou enter here, when thou hast not the vestments of the feast? But he was silent. [12]και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη
[13]Then said the king unto the servitors, Bind his hands and his feet, and cast him forth into the darknesses without: there shall be weeping and gnashing of teeth. [13]τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας αρατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
[14]For many are the called, but few the chosen. [14]πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
[15]THEN went the Pharishee and took counsel how they might ensnare him in discourse. [15]τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω
[16]And they sent to him their disciples with [certain] of the household of Herodes, saying to him, Doctor, we know that thou art resolutely true, and [that] the way of Aloha in truth thou teachest; neither carriest thou fear for man, for thou acceptest not the person of men. [16]και αποστελλουσιν αυτω τους μαθητας αυτων μετα των ηρωδιανων λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και την οδον του θεου εν αληθεια διδασκεις και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων
[17]Tell us then, how doth it appear to thee? is it lawful to give head-money unto Cesar or not? [17]ειπε ουν ημιν τι σοι δοκει εξεστιν δουναι κηνσον καισαρι η ου
[18]But Jeshu knew their malice, and said, Why do you tempt me, you hypocrites? [18]γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται
[19]Show me the denarius of the head-silver. And they presented to him a denarius. [19]επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον
[20]And Jeshu said to them, Whose are this image and inscription? [20]και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη
[21]They say, Cesar's. He saith to them, Give then [the things] of Cesar unto Cesar, and [the things] of Aloha unto Aloha. [21]λεγουσιν αυτω καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
[22]And when they heard, they wondered, and left him, and went. [22]και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον
[23]IN that [same] day came the Zadukoyee, affirming to him, [that] there is no life for the dead. And they questioned him, [23]εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον
[24]Saying to him, Doctor, Musha has said to us that if a man die having no children, his brother shall take his wife and raise up seed unto his brother. [24]λεγοντες διδασκαλε μωσης ειπεν εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου
[25]But there were with us seven brethren: the eldest [of whom] took a wife, and died. And because he had no children, he left his wife unto his brother. [25]ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γαμησας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου
[26]So also did he who was second, and he who was the third, and unto the seventh of them. [26]ομοιως και ο δευτερος και ο τριτος εως των επτα
[27]But the last of all the woman also is dead. [27]υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη
[28]In the resurrection, therefore, of whom from these seven shall she be the wife? for all had taken her. [28]εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην
[29]Jeshu answered and said to them, You do err, because you understand not the scriptures nor the power of Aloha. [29]αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου
[30]For in the resurrection of the dead, they take not wives, neither are wives [united] to husbands; but as the angels of Aloha in heaven are they. [30]εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν
[31]But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which has been spoken to you by Aloha, who said, [31]περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος
[32]I am the God of Abraham, the God of Is'hok, the God of Jakub? But Aloha is not of those who are dead, but of those who are alive. [32]εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν ο θεος θεος νεκρων αλλα ζωντων
[33]And when the multitudes heard, they were wonder-struck at his doctrine. [33]και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου
[34]BUT when the Pharishee heard that he had silenced the Zadukoyee, they gathered together. [34]οι δε φαρισαιοι ακουσαντες οτι εφιμωσεν τους σαδδουκαιους συνηχθησαν επι το αυτο
[35]And one from them, who was skilful in the law, questioned him, tempting him, [35]και επηρωτησεν εις εξ αυτων νομικος πειραζων αυτον και λεγων
[36]Doctor, which commandment is greatest in the law? [36]διδασκαλε ποια εντολη μεγαλη εν τω νομω
[37]Jeshu said to him, Thou shalt love the Lord thy Aloha with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind. [37]ο δε ιησους ειπεν αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη τη καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου
[38]This is the commandment, the great and the first. [38]αυτη εστιν πρωτη και μεγαλη εντολη
[39]And the second is like unto it, That thou shalt love thy neighbour as thyself. [39]δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
[40]On these two commandments hang the law and the prophets. [40]εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος και οι προφηται κρεμανται
[41]While the Pharishee were gathered together, Jeshu questioned them, [41]συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους
[42]And said, What say you concerning the Meshicha,—whose son [is he]? They say to him, Son of David. [42]λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαβιδ
[43]Saith he to them, And how doth David in spirit call him THE LORD? For he said, that [43]λεγει αυτοις πως ουν δαβιδ εν πνευματι κυριον αυτον καλει λεγων
[44]The Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand until I put thine adversaries beneath thy feet. [44]ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
[45]If, then, David calleth him the Lord, how is he his son? [45]ει ουν δαβιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν
[46]And no man could give to him the answer; nor did any man dare again from that day to question him. [46]και ουδεις εδυνατο αυτω αποκριθηναι λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι
Footnotes
[22:10] Recliners.
[22:11] Recliners.
[22:16] Faces of men.
[22:17] Head-silver.
[22:37] Or, from all, &c.
Translation: J. W. Etheridge (1849)
Source: studybible.info
Author: Stephanus (1550), with variants of Scrivener (1894)
Source: unbound.biola.edu
Top