«
Peshitta NT (literal)
PesNT(lit)
Westcott/Hort Greek NT (1881)
W/H GNT
[1]Went out Ieshu from the temple to depart and approached His disciples showing they were to Him the buildings of the temple [1]και εξελθων ο ιησους απο του ιερου επορευετο και προσηλθον οι μαθηται αυτου επιδειξαι αυτω τας οικοδομας του ιερου
[2]He but said to them not behold see you these things all amen say I to you that not will be left here a stone on a stone that not will be pulled down [2]ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ου βλεπετε ταυτα παντα αμην λεγω υμιν ου μη αφεθη ωδε λιθος επι λιθον ος ου καταλυθησεται
[3]Also when sat Ieshu on The Mount of Olives came His disciples and they were saying among themselves and to Him tell us when these things will be and what? is the sign of Your advent and of the end of the world [3]καθημενου δε αυτου επι του ορους των ελαιων προσηλθον αυτω οι μαθηται κατ ιδιαν λεγοντες ειπον ειπε ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον της σης παρουσιας και συντελειας του αιωνος
[4]Answered Ieshu and said to them beware no man will deceive you [4]και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση
[5]Many for will come in My Name and they will say I I the Messiah and many they will deceive [5]πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι ο χριστος και πολλους πλανησουσιν
[6]Are going you but to hear battles and reports of wars take heed not you will be troubled it is necessary for that all these things should happen but not quite it is the end [6]μελλησετε δε ακουειν πολεμους και ακοας πολεμων ορατε μη θροεισθε δει γαρ γενεσθαι αλλ ουπω εστιν το τελος
[7]Will arise for nation against nation and kingdom against Kingdom and there will be famines and plagues and earthquakes in places of places [7]εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται λιμοι και σεισμοι κατα τοπους
[8]These things but all the beginning are of sorrows [8]παντα δε ταυτα αρχη ωδινων
[9]Then they will deliver you to suffering and they will kill you and you will be hated by all the nations because of My Name [9]τοτε παραδωσουσιν υμας εις θλιψιν και αποκτενουσιν υμας και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων των εθνων δια το ονομα μου
[10]Then will be subverted many and they will hate one another and will betray one another [10]και τοτε σκανδαλισθησονται πολλοι και αλληλους παραδωσουσιν και μισησουσιν αλληλους
[11]And many prophets false will arise and will deceive many [11]και πολλοι ψευδοπροφηται εγερθησονται και πλανησουσιν πολλους
[12]And because of the abundance of evil will grow cold the love of many [12]και δια το πληθυνθηναι την ανομιαν ψυγησεται η αγαπη των πολλων
[13]Whoever will persevere but until the end that one will have life [13]ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται
[14]And will be preached this gospel of the Kingdom in all the world for the testimony of all nations and then will come the end [14]και κηρυχθησεται τουτο το ευαγγελιον της βασιλειας εν ολη τη οικουμενη εις μαρτυριον πασιν τοις εθνεσιν και τοτε ηξει το τελος
[15]Whenever but you see the sign desecrated of desolation that was spoken by Daniel the prophet that stands in the place of Holiness that one who reads should consider [15]οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστος εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω
[16]Then those who in Judea are should flee to the mountains [16]τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη
[17]And the one on the roof he not should come down to take what is in his house [17]ο επι του δωματος μη καταβατω αραι τα εκ της οικιας αυτου
[18]And he who in the field is not should return back to take his clothes [18]και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι το ιματιον αυτου
[19]Woe but to the pregnant women and to those who are nursing in those days [19]ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις
[20]Pray but that not will be your escape in winter neither on the Sabbath [20]προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος μηδε σαββατω
[21]Will be for then suffering great that which not was from the origin of the world even until now neither will be [21]εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται
[22]And if not are cut short days those not live would every body because of the chosen ones but will be cut short days those [22]και ει μη εκολοβωθησαν αι ημεραι εκειναι ουκ αν εσωθη πασα σαρξ δια δε τους εκλεκτους κολοβωθησονται αι ημεραι εκειναι
[23]Then if a man will say to you behold here is The Messiah or there not you should believe [23]τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ωδε μη πιστευσητε
[24]There will arise for Messiahs false and prophets of lies and they will give signs great so as to deceive if it is possible even the elect [24]εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσιν σημεια μεγαλα και τερατα ωστε πλανασθαι πλανησαι ει δυνατον και τους εκλεκτους
[25]Behold beforehand I have told you [25]ιδου προειρηκα υμιν
[26]If therefore they will say to you behold in the desert He is not you shall go out or behold in an inner room He is not you shall believe [26]εαν ουν ειπωσιν υμιν ιδου εν τη ερημω εστιν μη εξελθητε ιδου εν τοις ταμειοις μη πιστευσητε
[27]Just as for lightning goes out from the East and appears unto the West so will be the advent of the Son of Man [27]ωσπερ γαρ η αστραπη εξερχεται απο ανατολων και φαινεται εως δυσμων ουτως εσται η παρουσια του υιου του ανθρωπου
[28]Where ever will be the body there will be gathered the eagles [28]οπου εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι
[29]At once but after the suffering of days those the sun will darken and the moon not will show its light and the stars will fall from the heavens and the powers of the heavens will be disturbed [29]ευθεως δε μετα την θλιψιν των ημερων εκεινων ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης και οι αστερες πεσουνται απο του ουρανου και αι δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται
[30]And then will appear the sign of The Son of Man in Heaven and then will mourn all the families of the earth and they will see The Son of Man Who comes on the clouds of Heaven with miracles and praises many [30]και τοτε φανησεται το σημειον του υιου του ανθρωπου εν ουρανω και τοτε κοψονται πασαι αι φυλαι της γης και οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου μετα δυναμεως και δοξης πολλης
[31]And He will send His angels with trumpets great and they will gather elect His own from four the winds from the ends of the heavens and unto the ends [31]και αποστελει τους αγγελους αυτου μετα σαλπιγγος μεγαλης και επισυναξουσιν τους εκλεκτους αυτου εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρων ουρανων εως [των] ακρων αυτων
[32]From the fig tree but learn a parable that at once its branches bow low and bud forth its leaves know you that has arrived summer [32]απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν ηδη ο κλαδος αυτης γενηται απαλος και τα φυλλα εκφυη γινωσκετε οτι εγγυς το θερος
[33]Thus also you whenever you see these things all know that He has approached at the door [33]ουτως και υμεις οταν ιδητε παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
[34]Amen say I to you that not will pass away generation this until these things all will occur [34]αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως [αν] αν παντα ταυτα γενηται
[35]Heaven and the earth will pass away and My words not will pass away [35]ο ουρανος και η γη παρελευσεται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
[36]About day but that and about hour that not knows a man neither the angels of Heaven but The Father alone [36]περι δε της ημερας εκεινης και ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ μονος
[37]Just as but the days of Noah thus will be the advent of The Son of Man [37]ωσπερ γαρ αι ημεραι του νωε ουτως εσται η παρουσια του υιου του ανθρωπου
[38]Just as for they were before the flood they were eating and they were drinking and they were taking wives and they were taking husbands until the day that entered Noah the ark [38]ως γαρ ησαν εν ταις ημεραις [εκειναις] ταις προ του κατακλυσμου τρωγοντες και πινοντες γαμουντες και γαμιζοντες αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον
[39]And not they perceived until came the flood and took away all of them thus will be the advent of The Son of Man [39]και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται [και] η παρουσια του υιου του ανθρωπου
[40]Then two will be in the field one will be taken captive and one will be left [40]τοτε εσονται δυο δυο εσονται εν τω αγρω εις παραλαμβανεται και εις αφιεται
[41]And two women will be grinding at the mill one will be taken captive and one will be left [41]δυο αληθουσαι εν τω μυλω μια παραλαμβανεται και μια αφιεται
[42]Wake up therefore for not know you in what hour comes your Lord [42]γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε ποια ημερα ο κυριος υμων ερχεται
[43]This but know that if known had the owner of the house in what watch would come the robber been awake he would have and not allowed he would have to be broken into his house [43]εκεινο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια φυλακη ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν ειασεν διορυχθηναι την οικιαν αυτου
[44]Because of this also you be ready because the hour in which not are expecting you will come The Son of Man [44]δια τουτο και υμεις γινεσθε ετοιμοι οτι η ου δοκειτε ωρα ο υιος του ανθρωπου ερχεται
[45]Who? then is the servant faithful and wise whom has appointed his lord over the children of his household to give to them food in his time [45]τις αρα εστιν ο πιστος δουλος και φρονιμος ον κατεστησεν ο κυριος επι της οικετειας αυτου του δουναι αυτοις την τροφην εν καιρω
[46]Blessed servant is that whom when will come his master will find him that he is doing this [46]μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ουτως ποιουντα
[47]Amen say I to you he will set him over everything that is to him [47]αμην λεγω υμιν οτι επι πασιν τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον
[48]If but will say servant that evil in his heart my lord delays to come [48]εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει μου ο κυριος
[49]And will start to beat his associates and will eat and drink with drunkards [49]και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους αυτου εσθιη δε και πινη μετα των μεθυοντων
[50]Will come the lord of servant that in the day that not he expects and in the hour in which not he is aware [50]ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει
[51]And he will cut him in half and he will set his portion with accepters of faces there will be weeping and gnashing teeth [51]και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των υποκριτων θησει εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
Author: Brooke Foss Westcott (1825–1901), Fenton John Anthony Hort (1828–1892)
Source: www.unboundbible.org

See information...
Top