|
[1]και εξελθων ο ιησους απο του ιερου επορευετο και προσηλθον οι μαθηται αυτου επιδειξαι αυτω τας οικοδομας του ιερου |
[1]And Jesus went out, and departed from the Temple, and his disciples came to him, to show him the building of the Temple. |
[2]ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ου βλεπετε ταυτα παντα αμην λεγω υμιν ου μη αφεθη ωδε λιθος επι λιθον ος ου καταλυθησεται |
[2]And Jesus said unto them, See ye not all these things? Verily I say unto you, there shall not be here left a stone upon a stone, that shall not be cast down. |
[3]καθημενου δε αυτου επι του ορους των ελαιων προσηλθον αυτω οι μαθηται κατ ιδιαν λεγοντες ειπον ειπε ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον της σης παρουσιας και συντελειας του αιωνος |
[3]And as he sat upon the mount of Olives, his disciples came unto him apart, saying, Tell us when these things shall be, and what sign shall be of thy coming, and of the end of the world. |
[4]και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση |
[4]And Jesus answered, and said unto them, Take heed that no man deceive you. |
[5]πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι ο χριστος και πολλους πλανησουσιν |
[5]For many shall come in my name, saying, I am Christ, and shall deceive many. |
[6]μελλησετε δε ακουειν πολεμους και ακοας πολεμων ορατε μη θροεισθε δει γαρ γενεσθαι αλλ ουπω εστιν το τελος |
[6]And ye shall hear of wars, and rumors of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. |
[7]εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται λιμοι και σεισμοι κατα τοπους |
[7]For nation shall rise against nation, and realm against realm, and there shall be pestilence, and famine, and earthquakes in divers places. |
[8]παντα δε ταυτα αρχη ωδινων |
[8]All these are but the beginning of sorrows. |
[9]τοτε παραδωσουσιν υμας εις θλιψιν και αποκτενουσιν υμας και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων των εθνων δια το ονομα μου |
[9]Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my Names sake. |
[10]και τοτε σκανδαλισθησονται πολλοι και αλληλους παραδωσουσιν και μισησουσιν αλληλους |
[10]And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. |
[11]και πολλοι ψευδοπροφηται εγερθησονται και πλανησουσιν πολλους |
[11]And many false prophets shall arise, and shall deceive many. |
[12]και δια το πληθυνθηναι την ανομιαν ψυγησεται η αγαπη των πολλων |
[12]And because iniquity shall be increased, the love of many shall be cold. |
[13]ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται |
[13]But he that endureth to the end, he shall be saved. |
[14]και κηρυχθησεται τουτο το ευαγγελιον της βασιλειας εν ολη τη οικουμενη εις μαρτυριον πασιν τοις εθνεσιν και τοτε ηξει το τελος |
[14]And this Gospel of the kingdom shall be preached through the whole world for a witness unto all nations, and then shall the end come. |
[15]οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστος εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω |
[15]When ye therefore shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the Prophet, standing in the Holy place, (let him that readeth consider it.) |
[16]τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη |
[16]Then let them which be in Judea, flee into the mountains. |
[17]ο επι του δωματος μη καταβατω αραι τα εκ της οικιας αυτου |
[17]Let him which is on the house top, not come down to fetch anything out of his house. |
[18]και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι το ιματιον αυτου |
[18]And he that is in the field, let not him return back to fetch his clothes. |
[19]ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις |
[19]And woe shall be to them that are with child, and to them that give suck in those days. |
[20]προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος μηδε σαββατω |
[20]But pray that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day. |
[21]εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται |
[21]For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the world to this time, nor shall be. |
[22]και ει μη εκολοβωθησαν αι ημεραι εκειναι ουκ αν εσωθη πασα σαρξ δια δε τους εκλεκτους κολοβωθησονται αι ημεραι εκειναι |
[22]And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elects sake those days shall be shortened. |
[23]τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ωδε μη πιστευσητε |
[23]Then if any shall say unto you, Lo, here is Christ, or there, believe it not. |
[24]εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσιν σημεια μεγαλα και τερατα ωστε πλανασθαι πλανησαι ει δυνατον και τους εκλεκτους |
[24]For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders, so that if it were possible, they should deceive the very elect. |
[25]ιδου προειρηκα υμιν |
[25]Behold, I have told you before. |
[26]εαν ουν ειπωσιν υμιν ιδου εν τη ερημω εστιν μη εξελθητε ιδου εν τοις ταμειοις μη πιστευσητε |
[26]Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert, go not forth: Behold, he is in the secret places, believe it not. |
[27]ωσπερ γαρ η αστραπη εξερχεται απο ανατολων και φαινεται εως δυσμων ουτως εσται η παρουσια του υιου του ανθρωπου |
[27]For as the lightning cometh out of the East, and shineth into the West, so shall also the coming of the Son of man be. |
[28]οπου εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι |
[28]For wheresoever a dead carcass is, thither will the Eagles resort. |
[29]ευθεως δε μετα την θλιψιν των ημερων εκεινων ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης και οι αστερες πεσουνται απο του ουρανου και αι δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται |
[29]And immediately after the tribulations of those days, shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven shall be shaken. |
[30]και τοτε φανησεται το σημειον του υιου του ανθρωπου εν ουρανω και τοτε κοψονται πασαι αι φυλαι της γης και οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου μετα δυναμεως και δοξης πολλης |
[30]And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the kinreds of the earth mourn, and they shall see the Son of man come in the clouds of heaven with power and great glory. |
[31]και αποστελει τους αγγελους αυτου μετα σαλπιγγος μεγαλης και επισυναξουσιν τους εκλεκτους αυτου εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρων ουρανων εως [των] ακρων αυτων |
[31]And he shall send his Angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect, from the four winds, and from the one end of the heaven unto the other. |
[32]απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν ηδη ο κλαδος αυτης γενηται απαλος και τα φυλλα εκφυη γινωσκετε οτι εγγυς το θερος |
[32]Now learn the parable of the fig tree: when her bough is yet tender, and it bringeth forth leaves, ye know that summer is near. |
[33]ουτως και υμεις οταν ιδητε παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις |
[33]So likewise ye, when ye see all these things, know that the kingdom of God is near, even at the doors. |
[34]αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως [αν] αν παντα ταυτα γενηται |
[34]Verily I say unto you, this generation shall not pass, till all these things be done. |
[35]ο ουρανος και η γη παρελευσεται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν |
[35]Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. |
[36]περι δε της ημερας εκεινης και ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ μονος |
[36]But of that day and hour knoweth no man, no not the Angels of heaven, but my father only. |
[37]ωσπερ γαρ αι ημεραι του νωε ουτως εσται η παρουσια του υιου του ανθρωπου |
[37]But as the days of Noah were, so likewise shall the coming of the Son of man be. |
[38]ως γαρ ησαν εν ταις ημεραις [εκειναις] ταις προ του κατακλυσμου τρωγοντες και πινοντες γαμουντες και γαμιζοντες αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον |
[38]For as in the days before the flood they did eat and drink, marry, and give in marriage, unto the day that Noah entered into the Ark, |
[39]και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται [και] η παρουσια του υιου του ανθρωπου |
[39]And knew nothing, till the flood came and took them all away, so shall also the coming of the Son of man be. |
[40]τοτε εσονται δυο δυο εσονται εν τω αγρω εις παραλαμβανεται και εις αφιεται |
[40]Then two men shall be in the fields, the one shall be received, and the other shall be refused. |
[41]δυο αληθουσαι εν τω μυλω μια παραλαμβανεται και μια αφιεται |
[41]Two women shall be grinding at the mill: the one shall be received, and the other shall be refused. |
[42]γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε ποια ημερα ο κυριος υμων ερχεται |
[42]Wake therefore: for ye know not what hour your master will come. |
[43]εκεινο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια φυλακη ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν ειασεν διορυχθηναι την οικιαν αυτου |
[43]Of this be sure, that if the good man of the house knew at what watch the thief would come, he would surely watch, and not suffer his house to be digged through. |
[44]δια τουτο και υμεις γινεσθε ετοιμοι οτι η ου δοκειτε ωρα ο υιος του ανθρωπου ερχεται |
[44]Therefore be ye also ready: for in the hour that ye think not, will the Son of man come. |
[45]τις αρα εστιν ο πιστος δουλος και φρονιμος ον κατεστησεν ο κυριος επι της οικετειας αυτου του δουναι αυτοις την τροφην εν καιρω |
[45]Who then is a faithful servant and wise, whom his master hath made ruler over his household, to give them meat in season? |
[46]μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ουτως ποιουντα |
[46]Blessed is that servant whom his master, when he cometh, shall find so doing. |
[47]αμην λεγω υμιν οτι επι πασιν τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον |
[47]Verily I say unto you, he shall make him ruler over all his goods. |
[48]εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει μου ο κυριος |
[48]But if that evil servant shall say in his heart, My master doth defer his coming, |
[49]και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους αυτου εσθιη δε και πινη μετα των μεθυοντων |
[49]And begin to smite his fellows, and to eat and to drink with the drunken, |
[50]ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει |
[50]That servants master will come in a day, when he looketh not for him, and in an hour that he is not ware of, |
[51]και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των υποκριτων θησει εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων |
[51]And will cut him off, and give him his portion with hypocrites: there shall be weeping, and gnashing of teeth. |