«
The Geneva Bible (1560)
Geneva
Westcott/Hort Greek NT (1881)
W/H GNT
[1]Then the kingdom of heaven shall be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went to meet the bridegroom. [1]τοτε ομοιωθησεται η βασιλεια των ουρανων δεκα παρθενοις αιτινες λαβουσαι τας λαμπαδας εαυτων εξηλθον εις υπαντησιν του νυμφιου
[2]And five of them were wise, and five foolish. [2]πεντε δε εξ αυτων ησαν μωραι και πεντε φρονιμοι
[3]The foolish took their lamps, but took none oil with them. [3]αι γαρ μωραι λαβουσαι τας λαμπαδας [αυτων] αυτων ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον
[4]But the wise took oil in their vessels with their lamps. [4]αι δε φρονιμοι ελαβον ελαιον εν τοις αγγειοις μετα των λαμπαδων εαυτων
[5]Now while the bridegroom tarried long, all slumbered and slept. [5]χρονιζοντος δε του νυμφιου ενυσταξαν πασαι και εκαθευδον
[6]And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh: go out to meet him. [6]μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος εξερχεσθε εις απαντησιν [αυτου]
[7]Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. [7]τοτε ηγερθησαν πασαι αι παρθενοι εκειναι και εκοσμησαν τας λαμπαδας εαυτων
[8]And the foolish said to the wise, Give us of your oil, for our lamps are out. [8]αι δε μωραι ταις φρονιμοις ειπαν δοτε ημιν εκ του ελαιου υμων οτι αι λαμπαδες ημων σβεννυνται
[9]But the wise answered, saying, We fear lest there will not be enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. [9]απεκριθησαν δε αι φρονιμοι λεγουσαι μηποτε ου μη αρκεση ημιν και υμιν πορευεσθε μαλλον προς τους πωλουντας και αγορασατε εαυταις
[10]And while they went to buy, the bridegroom came: and they that were ready, went in with him to the wedding, and the gate was shut. [10]απερχομενων δε αυτων αγορασαι ηλθεν ο νυμφιος και αι ετοιμοι εισηλθον μετ αυτου εις τους γαμους και εκλεισθη η θυρα
[11]Afterwards came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. [11]υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν
[12]But he answered, and said, Verily I say unto you, I know you not. [12]ο δε αποκριθεις ειπεν αμην λεγω υμιν ουκ οιδα υμας
[13]Watch therefore: for ye know neither the day, nor the hour, when the son of man will come. [13]γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε την ημεραν ουδε την ωραν
[14]For the kingdom of heaven is as a man that going into a strange country, called his servants, and delivered to them his goods. [14]ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου
[15]And unto one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every man after his own ability, and straightway went from home. [15]και ω μεν εδωκεν πεντε ταλαντα ω δε δυο ω δε εν εκαστω κατα την ιδιαν δυναμιν και απεδημησεν ευθεως
[16]Then he that had received the five talents, went and occupied with them, and gained other five talents. [16]πορευθεις ο τα πεντε ταλαντα λαβων ηργασατο εν αυτοις και εκερδησεν αλλα πεντε
[17]Likewise also, he that received two, he also gained other two. [17]ωσαυτως ο τα δυο εκερδησεν αλλα δυο
[18]But he that received that one, went and digged it in the earth, and hid his masters money. [18]ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν γην και εκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου
[19]But after a long season, the master of those servants came, and reckoned with them. [19]μετα δε πολυν χρονον ερχεται ο κυριος των δουλων εκεινων και συναιρει λογον μετ αυτων
[20]Then came he that had received five talents, and brought other five talents, saying, Master, thou deliverest unto me five talents: behold, I have gained with them other five talents. [20]και προσελθων ο τα πεντε ταλαντα λαβων προσηνεγκεν αλλα πεντε ταλαντα λεγων κυριε πεντε ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα πεντε ταλαντα εκερδησα
[21]Then his master said unto him, It is well done good servant and faithful, Thou hast been faithful in little, I will make thee ruler over much: enter into thy masters joy. [21]εφη αυτω ο κυριος αυτου ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ης πιστος επι πολλων σε καταστησω εισελθε εις την χαραν του κυριου σου
[22]Also he that had received two talents, came and said, Master, thou deliverest unto me two talents: behold, I have gained two other talents with them. [22]προσελθων [δε] και ο τα δυο ταλαντα ειπεν κυριε δυο ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδησα
[23]His master said unto him, It is well done good servant, and faithful, Thou hast been faithful in little, I will make thee ruler over much: enter into thy masters joy. [23]εφη αυτω ο κυριος αυτου ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ης πιστος επι πολλων σε καταστησω εισελθε εις την χαραν του κυριου σου
[24]Then he which had received the one talent, came and said, Master, I knew that thou wast an hard man, which reapest where thou sowedst not, and gatherest where thou strawedst not: [24]προσελθων δε και ο το εν ταλαντον ειληφως ειπεν κυριε εγνων σε οτι σκληρος ει ανθρωπος θεριζων οπου ουκ εσπειρας και συναγων οθεν ου διεσκορπισας
[25]I was therefore afraid, and went and hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine own. [25]και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον
[26]And his master answered, and said unto him, Thou evil servant, and slothful, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I strawed not. [26]αποκριθεις δε ο κυριος αυτου ειπεν αυτω πονηρε δουλε και οκνηρε ηδεις οτι θεριζω οπου ουκ εσπειρα και συναγω οθεν ου διεσκορπισα
[27]Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming should I have received mine own with vantage. [27]εδει σε ουν βαλειν τα αργυρια μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω
[28]Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. [28]αρατε ουν απ αυτου το ταλαντον και δοτε τω εχοντι τα δεκα ταλαντα
[29]For unto every man that hath, it shall be given, and he shall have abundance, and from him that hath not, even that he hath, shall be taken away. [29]τω γαρ εχοντι παντι δοθησεται και περισσευθησεται του δε μη εχοντος και ο εχει αρθησεται απ αυτου
[30]Cast therefore that unprofitable servant into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. [30]και τον αχρειον δουλον εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
[31]And when the Son of man cometh in his glory, and all the Holy Angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory, [31]οταν δε ελθη ο υιος του ανθρωπου εν τη δοξη αυτου και παντες οι αγγελοι μετ αυτου τοτε καθισει επι θρονου δοξης αυτου
[32]And before him shall be gathered all nations, and he shall separate them one from another, as a shepherd separateth the sheep from the goats. [32]και συναχθησονται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφορισει αυτους απ αλληλων ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων
[33]And he shall set the sheep on his right hand, and the goats on the left. [33]και στησει τα μεν προβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εριφια εξ ευωνυμων
[34]Then shall the king say to them on his right hand, Come ye blessed of my father: inherit ye the kingdom prepared for you from the foundation of the world. [34]τοτε ερει ο βασιλευς τοις εκ δεξιων αυτου δευτε οι ευλογημενοι του πατρος μου κληρονομησατε την ητοιμασμενην υμιν βασιλειαν απο καταβολης κοσμου
[35]For I was hungred, and ye gave me meat: I thirsted, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye lodged me. [35]επεινασα γαρ και εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και εποτισατε με ξενος ημην και συνηγαγετε με
[36]I was naked, and ye clothed me, I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. [36]γυμνος και περιεβαλετε με ησθενησα και επεσκεψασθε με εν φυλακη ημην και ηλθατε προς με
[37]Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungred, and fed thee? or a thirst, and gave thee drink? [37]τοτε αποκριθησονται αυτω οι δικαιοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα και εθρεψαμεν η διψωντα και εποτισαμεν
[38]And when saw we thee a stranger, and lodged thee? or naked, and clothed thee? [38]ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν
[39]Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? [39]ποτε δε σε ειδομεν ασθενουντα η εν φυλακη και ηλθομεν προς σε
[40]And the King shall answer, and say unto them, Verily I say unto you, in as much as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it to me. [40]και αποκριθεις ο βασιλευς ερει αυτοις αμην λεγω υμιν εφ οσον εποιησατε ενι τουτων των αδελφων μου των ελαχιστων εμοι εποιησατε
[41]Then shall he say unto them on the left hand, Depart from me ye cursed, into everlasting fire, which is prepared for the devil and his angels. [41]τοτε ερει και τοις εξ ευωνυμων πορευεσθε απ εμου [οι] κατηραμενοι εις το πυρ το αιωνιον το ητοιμασμενον τω διαβολω και τοις αγγελοις αυτου
[42]For I was an hungred, and ye gave me no meat: I thirsted, and ye gave me no drink: [42]επεινασα γαρ και ουκ εδωκατε μοι φαγειν [και] εδιψησα και ουκ εποτισατε με
[43]I was a stranger, and ye lodged me not: I was naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. [43]ξενος ημην και ου συνηγαγετε με γυμνος και ου περιεβαλετε με ασθενης και εν φυλακη και ουκ επεσκεψασθε με
[44]Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or a thirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? [44]τοτε αποκριθησονται και αυτοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα η διψωντα η ξενον η γυμνον η ασθενη η εν φυλακη και ου διηκονησαμεν σοι
[45]Then shall he answer them, and say, Verily I say unto you, in as much as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. [45]τοτε αποκριθησεται αυτοις λεγων αμην λεγω υμιν εφ οσον ουκ εποιησατε ενι τουτων των ελαχιστων ουδε εμοι εποιησατε
[46]And these shall go into everlasting pain, and the righteous into life eternal. [46]και απελευσονται ουτοι εις κολασιν αιωνιον οι δε δικαιοι εις ζωην αιωνιον
Source: archive.org
Author: Brooke Foss Westcott (1825–1901), Fenton John Anthony Hort (1828–1892)
Source: www.unboundbible.org

See information...
Top