«
Peshitta NT (Etheridge, 1849)
PesNT(Eth)
Westcott/Hort Greek NT (1881)
W/H GNT
[1]THEN shall be likened the kingdom of heaven unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom and the bride. [1]τοτε ομοιωθησεται η βασιλεια των ουρανων δεκα παρθενοις αιτινες λαβουσαι τας λαμπαδας εαυτων εξηλθον εις υπαντησιν του νυμφιου
[2]But five of them were wise, and five foolish. [2]πεντε δε εξ αυτων ησαν μωραι και πεντε φρονιμοι
[3]And those foolish [ones] took their lamps, but did not take with them the oil: [3]αι γαρ μωραι λαβουσαι τας λαμπαδας [αυτων] αυτων ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον
[4]But those were wise who took oil in vessels with their lamps. [4]αι δε φρονιμοι ελαβον ελαιον εν τοις αγγειοις μετα των λαμπαδων εαυτων
[5]But while the bridegroom withheld, they all dozed and slept. [5]χρονιζοντος δε του νυμφιου ενυσταξαν πασαι και εκαθευδον
[6]And in the dividing of the night there was the cry, Behold, the bridegroom cometh; go forth to his meeting. [6]μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος εξερχεσθε εις απαντησιν [αυτου]
[7]Then all the virgins arose, and prepared their lamps. [7]τοτε ηγερθησαν πασαι αι παρθενοι εκειναι και εκοσμησαν τας λαμπαδας εαυτων
[8]But those foolish ones said to the wise, Give to us from your oil; for, behold, our lamps are gone out. [8]αι δε μωραι ταις φρονιμοις ειπαν δοτε ημιν εκ του ελαιου υμων οτι αι λαμπαδες ημων σβεννυνται
[9]But the wise ones answered them, saying, Lest it should not suffice for us and for you; but go to those who sell, and buy for you. [9]απεκριθησαν δε αι φρονιμοι λεγουσαι μηποτε ου μη αρκεση ημιν και υμιν πορευεσθε μαλλον προς τους πωλουντας και αγορασατε εαυταις
[10]And while they were gone to buy, the bridegroom came, and those who were prepared entered with him into the house of festivity, and the gate was shut. [10]απερχομενων δε αυτων αγορασαι ηλθεν ο νυμφιος και αι ετοιμοι εισηλθον μετ αυτου εις τους γαμους και εκλεισθη η θυρα
[11]At last came also those other virgins, saying, Our Lord, our Lord, open to us! [11]υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν
[12]But he answered and said to them, Assuredly I tell you, I know you not. [12]ο δε αποκριθεις ειπεν αμην λεγω υμιν ουκ οιδα υμας
[13]Be wakeful therefore, for you know not that day nor the hour. [13]γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε την ημεραν ουδε την ωραν
[14]FOR as a man who journeyed called his servants, and delivered to them his property: [14]ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου
[15]To one he gave five talents, and to another two, and to another one, each man according to his faculty; and forthwith went away. [15]και ω μεν εδωκεν πεντε ταλαντα ω δε δυο ω δε εν εκαστω κατα την ιδιαν δυναμιν και απεδημησεν ευθεως
[16]But he who had received five talents went and traded with them, and gained five others. [16]πορευθεις ο τα πεντε ταλαντα λαβων ηργασατο εν αυτοις και εκερδησεν αλλα πεντε
[17]Likewise he who [had received] two by trading gained two others. [17]ωσαυτως ο τα δυο εκερδησεν αλλα δυο
[18]But he who had received one went, dug in the earth, and hid the money of his lord. [18]ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν γην και εκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου
[19]After a long time the lord of those servants came, and received from them the account. [19]μετα δε πολυν χρονον ερχεται ο κυριος των δουλων εκεινων και συναιρει λογον μετ αυτων
[20]Then he drew near who had received the five talents, and brought five others, and said, My lord, five talents thou gavest me: behold, five others I have gained by them. [20]και προσελθων ο τα πεντε ταλαντα λαβων προσηνεγκεν αλλα πεντε ταλαντα λεγων κυριε πεντε ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα πεντε ταλαντα εκερδησα
[21]His lord said to him, It is well, good and faithful servant; over a little thou hast been faithful, over much I will establish thee: enter into the joy of thy lord. [21]εφη αυτω ο κυριος αυτου ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ης πιστος επι πολλων σε καταστησω εισελθε εις την χαραν του κυριου σου
[22]And he of the two talents approached, and said, My lord, two talents thou gavest me: behold, two others I have gained by them. [22]προσελθων [δε] και ο τα δυο ταλαντα ειπεν κυριε δυο ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδησα
[23]His lord saith to him, It is well, servant good and faithful; over a little thou hast been faithful, over much will I establish thee: enter into the joy of thy lord. [23]εφη αυτω ο κυριος αυτου ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ης πιστος επι πολλων σε καταστησω εισελθε εις την χαραν του κυριου σου
[24]But he also drew near who had received the one talent, and said, My lord, I knew thee, that thou wast a hard man, reaping where thou hadst not sowed, and gathering together from whence thou hadst not dispersed. [24]προσελθων δε και ο το εν ταλαντον ειληφως ειπεν κυριε εγνων σε οτι σκληρος ει ανθρωπος θεριζων οπου ουκ εσπειρας και συναγων οθεν ου διεσκορπισας
[25]And I feared, and went and hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine own. [25]και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον
[26]His lord answered, Thou evil and slothful servant, thou didst know me that I reap where I have not sowed, and collect from whence I have not dispersed. [26]αποκριθεις δε ο κυριος αυτου ειπεν αυτω πονηρε δουλε και οκνηρε ηδεις οτι θεριζω οπου ουκ εσπειρα και συναγω οθεν ου διεσκορπισα
[27]Did it not behove thee to cast my money upon the table, that when I came I might require mine own with its increase? [27]εδει σε ουν βαλειν τα αργυρια μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω
[28]Take therefore from him the talent, and give it unto him who hath ten talents. [28]αρατε ουν απ αυτου το ταλαντον και δοτε τω εχοντι τα δεκα ταλαντα
[29]For unto him who hath shall be given, and it shall be added to him; but he who hath not, that also which he hath shall be taken from him. [29]τω γαρ εχοντι παντι δοθησεται και περισσευθησεται του δε μη εχοντος και ο εχει αρθησεται απ αυτου
[30]And the indolent servant cast forth into the darknesses without; there shall be weeping and gnashing of teeth. [30]και τον αχρειον δουλον εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
[31]WHEN the Son of man cometh in his glory, and all his holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory. [31]οταν δε ελθη ο υιος του ανθρωπου εν τη δοξη αυτου και παντες οι αγγελοι μετ αυτου τοτε καθισει επι θρονου δοξης αυτου
[32]And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats. [32]και συναχθησονται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφορισει αυτους απ αλληλων ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων
[33]And he shall cause the sheep to stand upon his right hand, and the goats on his left. [33]και στησει τα μεν προβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εριφια εξ ευωνυμων
[34]Then shall the King say to them on his right hand, Come, blessed of my Father, inherit the kingdom which was to be for you from the foundation of the world. [34]τοτε ερει ο βασιλευς τοις εκ δεξιων αυτου δευτε οι ευλογημενοι του πατρος μου κληρονομησατε την ητοιμασμενην υμιν βασιλειαν απο καταβολης κοσμου
[35]For I was hungry, and you gave me to eat; I thirsted, and you made me to drink; I was a stranger, and you received me; [35]επεινασα γαρ και εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και εποτισατε με ξενος ημην και συνηγαγετε με
[36]I was naked, and you covered me; I was sick, and you cared for me; and I was in prison, and you came to me. [36]γυμνος και περιεβαλετε με ησθενησα και επεσκεψασθε με εν φυλακη ημην και ηλθατε προς με
[37]Then shall say unto him those righteous, Our Lord! when did we see that thou wast hungry, and fed thee, or that thou didst thirst, and we gave thee drink? [37]τοτε αποκριθησονται αυτω οι δικαιοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα και εθρεψαμεν η διψωντα και εποτισαμεν
[38]And when did we see thee a stranger, and received thee, or naked, and covered thee? [38]ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν
[39]And when did we see thee sick, or in prison, and came to thee? [39]ποτε δε σε ειδομεν ασθενουντα η εν φυλακη και ηλθομεν προς σε
[40]And the King shall answer and say to them, Amen I say to you, Inasmuch as you did it unto one of these my least brethren, unto me you did it. [40]και αποκριθεις ο βασιλευς ερει αυτοις αμην λεγω υμιν εφ οσον εποιησατε ενι τουτων των αδελφων μου των ελαχιστων εμοι εποιησατε
[41]Then shall he say also unto them on his left hand, Go from me, accursed, into the fire of eternity, which was prepared for the accuser and for his angels. [41]τοτε ερει και τοις εξ ευωνυμων πορευεσθε απ εμου [οι] κατηραμενοι εις το πυρ το αιωνιον το ητοιμασμενον τω διαβολω και τοις αγγελοις αυτου
[42]For I was hungry and you gave me not to eat; and I thirsted, but you made me not to drink; [42]επεινασα γαρ και ουκ εδωκατε μοι φαγειν [και] εδιψησα και ουκ εποτισατε με
[43]And I was a stranger, and you received me not; and naked, and you clothed me not; and I was sick, and in prison, and you visited me not. [43]ξενος ημην και ου συνηγαγετε με γυμνος και ου περιεβαλετε με ασθενης και εν φυλακη και ουκ επεσκεψασθε με
[44]Then shall they also answer and say, Our Lord! when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? [44]τοτε αποκριθησονται και αυτοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα η διψωντα η ξενον η γυμνον η ασθενη η εν φυλακη και ου διηκονησαμεν σοι
[45]Then shall he answer and say to them, Amen I say unto you, that inasmuch as you did it not unto one of these little ones, you did it not to me. [45]τοτε αποκριθησεται αυτοις λεγων αμην λεγω υμιν εφ οσον ουκ εποιησατε ενι τουτων των ελαχιστων ουδε εμοι εποιησατε
[46]And these shall go away into the torment which is eternal, and the just into the life which is eternal. [46]και απελευσονται ουτοι εις κολασιν αιωνιον οι δε δικαιοι εις ζωην αιωνιον
Footnotes
[25:10] Beth-chelulo, domus chori, seu domus nuptiarum.
Translation: J. W. Etheridge (1849)
Source: studybible.info
Author: Brooke Foss Westcott (1825–1901), Fenton John Anthony Hort (1828–1892)
Source: www.unboundbible.org

See information...
Top