«
Peshitta (Lamsa, 1933)
Pes(Lam)
Byzantine GNT Majority Text (2000)
Byz
[1]WHEN it was morning, the high priests and the elders of the people took counsel concerning Jesus, how to put him to death. [1]πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον
[2]So they bound him, and took him and delivered him to Pilate the governor. [2]και δησαντες αυτον απηγαγον και παρεδωκαν αυτον ποντιω πιλατω τω ηγεμονι
[3]Then Judas the traitor, when he saw that Jesus was convicted, repented, and went away and brought back the same thirty pieces of silver to the high priests and the elders. [3]τοτε ιδων ιουδας ο παραδιδους αυτον οτι κατεκριθη μεταμεληθεις απεστρεψεν τα τριακοντα αργυρια τοις αρχιερευσιν και τοις πρεσβυτεροις
[4]And he said, I have sinned, because I have betrayed innocent blood. But they said to him, What is that to us? You know better. [4]λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει
[5]Then he threw the silver in the temple, and departed; and he went and hanged himself. [5]και ριψας τα αργυρια εν τω ναω ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο
[6]The high priests took the silver and said, It is not lawful to put it in the house of offerings, because it is the price of blood. [6]οι δε αρχιερεις λαβοντες τα αργυρια ειπον ουκ εξεστιν βαλειν αυτα εις τον κορβαναν επει τιμη αιματος εστιν
[7]And they took counsel, and bought with it the potter's field, for a cemetery for strangers. [7]συμβουλιον δε λαβοντες ηγορασαν εξ αυτων τον αγρον του κεραμεως εις ταφην τοις ξενοις
[8]On this account that field was called The field of blood, to this day. [8]διο εκληθη ο αγρος εκεινος αγρος αιματος εως της σημερον
[9]Then what was spoken by the prophet was fulfilled, who said, I took the thirty pieces of silver, the costly price which was bargained with the children of Israel. [9]τοτε επληρωθη το ρηθεν δια ιερεμιου του προφητου λεγοντος και ελαβον τα τριακοντα αργυρια την τιμην του τετιμημενου ον ετιμησαντο απο υιων ισραηλ
[10]And I gave them for the potter's field, as the Lord commanded me. [10]και εδωκαν αυτα εις τον αγρον του κεραμεως καθα συνεταξεν μοι κυριος
[11]And Jesus stood before the governor; and the governor asked him and said to him, Are you the King of the Jews? Jesus said to him, You say that. [11]ο δε ιησους εστη εμπροσθεν του ηγεμονος και επηρωτησεν αυτον ο ηγεμων λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε ιησους εφη αυτω συ λεγεις
[12]And while the chief priests and elders were accusing him, he gave no answer. [12]και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και των πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο
[13]Then Pilate said to him, Do you not hear how much they testify against you? [13]τοτε λεγει αυτω ο πιλατος ουκ ακουεις ποσα σου καταμαρτυρουσιν
[14]But he did not answer him, not even a word; and because of this Pilate marvelled greatly. [14]και ουκ απεκριθη αυτω προς ουδε εν ρημα ωστε θαυμαζειν τον ηγεμονα λιαν
[15]Now on every feast day it was the custom of the governor to release one prisoner to the people, anyone whom they wanted. [15]κατα δε εορτην ειωθει ο ηγεμων απολυειν ενα τω οχλω δεσμιον ον ηθελον
[16]They had a well-known prisoner, called Bar-Abbas, who was bound. [16]ειχον δε τοτε δεσμιον επισημον λεγομενον βαραββαν
[17]When they were gathered together, Pilate said to them, Whom do you want me to release to you? Bar-Abbas, or Jesus who is called the Christ? [17]συνηγμενων ουν αυτων ειπεν αυτοις ο πιλατος τινα θελετε απολυσω υμιν βαραββαν η ιησουν τον λεγομενον χριστον
[18]For Pilate knew that because of envy they had delivered him. [18]ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον
[19]When the governor was sitting on his judgment seat, his wife sent to him and said to him, Have nothing to do with that righteous man; for today I have suffered a great deal in my dream because of him. [19]καθημενου δε αυτου επι του βηματος απεστειλεν προς αυτον η γυνη αυτου λεγουσα μηδεν σοι και τω δικαιω εκεινω πολλα γαρ επαθον σημερον κατ οναρ δι αυτον
[20]But the high priests and the elders urged the people to ask for Bar-Abbas, and to destroy Jesus. [20]οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι επεισαν τους οχλους ινα αιτησωνται τον βαραββαν τον δε ιησουν απολεσωσιν
[21]And the governor answered and said to them, Which of these two do you want me to release to you? They said, Bar-Abbas. [21]αποκριθεις δε ο ηγεμων ειπεν αυτοις τινα θελετε απο των δυο απολυσω υμιν οι δε ειπον βαραββαν
[22]Pilate said to them, What shall I then do with Jesus who is called the Christ? They all said, Let him be crucified. [22]λεγει αυτοις ο πιλατος τι ουν ποιησω ιησουν τον λεγομενον χριστον λεγουσιν αυτω παντες σταυρωθητω
[23]Pilate said to them, What evil has he done? But they cried out the more and said, Let him be crucified. [23]ο δε ηγεμων εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω
[24]Now when Pilate saw that he was gaining nothing, but that instead confusion was increasing, he took water and washed his hands before the people, and said, I am innocent of the blood of this righteous man; do as you please. [24]ιδων δε ο πιλατος οτι ουδεν ωφελει αλλα μαλλον θορυβος γινεται λαβων υδωρ απενιψατο τας χειρας απεναντι του οχλου λεγων αθωος ειμι απο του αιματος του δικαιου τουτου υμεις οψεσθε
[25]All the people then answered and said, Let his blood be on us and on our children. [25]και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων
[26]Then he released to them Bar-Abbas, and had Jesus scourged with whips, and delivered to be crucified. [26]τοτε απελυσεν αυτοις τον βαραββαν τον δε ιησουν φραγελλωσας παρεδωκεν ινα σταυρωθη
[27]Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and the whole company gathered around him. [27]τοτε οι στρατιωται του ηγεμονος παραλαβοντες τον ιησουν εις το πραιτωριον συνηγαγον επ αυτον ολην την σπειραν
[28]And they removed his clothes and put on him a scarlet robe. [28]και εκδυσαντες αυτον περιεθηκαν αυτω χλαμυδα κοκκινην
[29]And they wove a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they knelt on their knees before him, and they were mocking him and saying, Hail, King of the Jews! [29]και πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν επι την κεφαλην αυτου και καλαμον επι την δεξιαν αυτου και γονυπετησαντες εμπροσθεν αυτου ενεπαιζον αυτω λεγοντες χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων
[30]And they spat in his face, and took the reed and struck him on his head. [30]και εμπτυσαντες εις αυτον ελαβον τον καλαμον και ετυπτον εις την κεφαλην αυτου
[31]And when they had mocked him, they took off the robe from him and put on him his own clothes, and took him away to be crucified. [31]και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την χλαμυδα και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι
[32]And as they were going out, they found a man of Cyrene, whose name was Simon, whom they compelled to carry his cross. [32]εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου
[33]And they came to a place which is called Golgotha, which is interpreted The Skull. [33]και ελθοντες εις τοπον λεγομενον γολγοθα ο εστιν λεγομενος κρανιου τοπος
[34]And they gave him to drink vinegar mixed with gall; and he tasted it, but he would not drink. [34]εδωκαν αυτω πιειν οξος μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελεν πιειν
[35]And when they had crucified him, they divided his clothes by casting lots. [35]σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον
[36]And they were sitting there and watching him. [36]και καθημενοι ετηρουν αυτον εκει
[37]And they placed above his head in writing the reason for his death: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. [37]και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων
[38]And there were crucified with him two bandits, one on his right and one on his left. [38]τοτε σταυρουνται συν αυτω δυο λησται εις εκ δεξιων και εις εξ ευωνυμων
[39]And those who passed by blasphemed against him, nodding their heads, [39]οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων
[40]And saying, O you who can tear down the temple and build it in three days, deliver yourself, if you are the Son of God, and come down from the cross. [40]και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου καταβηθι απο του σταυρου
[41]The high priests likewise were mocking, together with the scribes, the elders and the Pharisees. [41]ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες μετα των γραμματεων και πρεσβυτερων και φαρισαιων ελεγον
[42]And they were saying, He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him. [42]αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι ει βασιλευς ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου και πιστευσομεν επ αυτω
[43]He trusted in God; let him save him now, if he is pleased with him; for he said, I am God's Son. [43]πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν αυτον ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος
[44]The bandits also, who were crucified with him were reproaching him. [44]το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες αυτω ωνειδιζον αυτον
[45]Now from the sixth hour, there was darkness over all the land, until the ninth hour. [45]απο δε εκτης ωρας σκοτος εγενετο επι πασαν την γην εως ωρας ενατης
[46]And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice and said, Eli, Eli, lmana shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept! [46]περι δε την ενατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι λιμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινα τι με εγκατελιπες
[47]Some of the men who were standing by, when they heard it, said, This man has called for Elijah. [47]τινες δε των εκει εστωτων ακουσαντες ελεγον οτι ηλιαν φωνει ουτος
[48]And immediately one of them ran and took a sponge and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. [48]και ευθεως δραμων εις εξ αυτων και λαβων σπογγον πλησας τε οξους και περιθεις καλαμω εποτιζεν αυτον
[49]But the rest said, Hush, let us see if Elijah will come to save him. [49]οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον
[50]But Jesus again cried out with a loud voice, and gave up his breath. [50]ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα
[51]And immediately the door curtains of the temple were rent in two, from the top to the bottom; and the earth quaked, and the rocks split; [51]και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν
[52]And the tombs were opened; and the bodies of a great many saints who were sleeping in death rose up, [52]και τα μνημεια ανεωχθησαν και πολλα σωματα των κεκοιμημενων αγιων ηγερθη
[53]And they went out; and after his resurrection, they entered into the holy city, and appeared to a great many. [53]και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις
[54]When the centurion and those who were with him watching Jesus, saw the earthquake and all that happened, they were very much frightened, and they said, Truly this man was the Son of God. [54]ο δε εκατονταρχος και οι μετ αυτου τηρουντες τον ιησουν ιδοντες τον σεισμον και τα γενομενα εφοβηθησαν σφοδρα λεγοντες αληθως θεου υιος ην ουτος
[55]There were also many women there, who were looking from afar, those who had followed Jesus from Galilee, and who used to minister to him. [55]ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω
[56]One of them was Mary of Magdala; and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. [56]εν αις ην μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου και ιωση μητηρ και η μητηρ των υιων ζεβεδαιου
[57]When evening came, there came a rich man of Arimathaea, whose name was Joseph, who was also a disciple of Jesus. [57]οψιας δε γενομενης ηλθεν ανθρωπος πλουσιος απο αριμαθαιας τουνομα ιωσηφ ος και αυτος εμαθητευσεν τω ιησου
[58]He went to Pilate and asked for the body of Jesus. And Pilate commanded that the body should be given to him. [58]ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου τοτε ο πιλατος εκελευσεν αποδοθηναι το σωμα
[59]So Joseph took the body, and wrapped it in a shroud of fine linen, [59]και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο σινδονι καθαρα
[60]And laid it in his own new tomb which was hewn in a rock; and they rolled a large stone, and placed it against the door of the tomb, and went away. [60]και εθηκεν αυτο εν τω καινω αυτου μνημειω ο ελατομησεν εν τη πετρα και προσκυλισας λιθον μεγαν τη θυρα του μνημειου απηλθεν
[61]And there were there Mary of Magdala and the other Mary, who were sitting opposite the tomb. [61]ην δε εκει μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια καθημεναι απεναντι του ταφου
[62]The next day, which is after Friday, the high priests and the Pharisees together came to Pilate, [62]τη δε επαυριον ητις εστιν μετα την παρασκευην συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι προς πιλατον
[63]And they said to him, Our lord, we have just remembered that that deceiver used to say when he was alive, After three days I will rise again. [63]λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι
[64]Now, therefore, command that precautions be taken at the tomb for three days. It is probable that his disciples may come and steal him at night, and then say to the people, He has risen from the dead; and the last deception will be worse than the first. [64]κελευσον ουν ασφαλισθηναι τον ταφον εως της τριτης ημερας μηποτε ελθοντες οι μαθηται αυτου νυκτος κλεψωσιν αυτον και ειπωσιν τω λαω ηγερθη απο των νεκρων και εσται η εσχατη πλανη χειρων της πρωτης
[65]Pilate said to them, You have guards; go and take precautions as best you know. [65]εφη δε αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε
[66]So they went and kept a watch at the tomb, and together with the guards they sealed the stone. [66]οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας
Author: George M. Lamsa
Source: studybible.info
Author: Maurice A. Robinson, William G. Pierpont
Source: unboundbible.org

See information...
Top