|
[1]BUT when it was morning, the chief priests and elders of the people took counsel against Jeshu, how they should put him to death. |
[1]כד דינ הוא צפרא מלכא נסבו על ישׁוע כלהונ רבי כהנא וקשׁישׁא דעמא איכ דנמיתוניהי |
[2]And they bound him, and led him away, and delivered him to Pilatos the governor. |
[2]ואסרוהי ואובלוהי ואשׁלמוהי לפילטוס הגמונא |
[3]Then Jihuda the traitor, when he saw that Jeshu was condemned, repented him, and went hastily, and returned those thirty of silver unto the chief priests and elders, |
[3]הידינ יהודא משׁלמנא כד חזא דאתחיב ישׁוע אתתוי ואזל אהפכ הלינ תלתינ דכספא לרבי כהנא ולקשׁישׁא |
[4]And said, I have sinned, for I have betrayed the innocent blood. But they said to him, To us? what to us? Thou knowest,—thou! |
[4]ואמר חטית דאשׁלמת דמא זכיא הנונ דינ אמרו לה לנ מא לנ אנת ידע אנת |
[5]And he cast down the silver in the temple, and passed away, and went and strangled himself. |
[5]ושׁדיהי כספא בהיכלא ושׁני ואזל חנק נפשׁה |
[6]But the chief priests took up the silver, and said, It is not lawful that we throw it into the place of offering, because it is the price of blood. |
[6]רבי כהנא דינ שׁקלוהי לכספא ואמרו לא שׁליט דנרמיוהי בית קורבנא מטל דטימי דמא הו |
[7]And they took counsel, and bought with it the field of the potter, for the burial-place of strangers. |
[7]ונסבו מלכא וזבנו בה אגורסה דפחרא לבית קבורא דאכסניא |
[8]Wherefore that field has been called, The field of blood, until this day. |
[8]מטל הנא אתקרי אגורסא הו קריתא דדמא עדמא ליומנא |
[9]Then was fulfilled what had been spoken by the prophet, who said, And I took the thirty [pieces] of silver, the price of him who was precious, whom the sons of Isroel bargained for; |
[9]הידינ אתמלי מדמ דאתאמר בנבא בנביא דאמר דנסבת תלתינ דכספא דמוהי דיקירא דקצו מנ בני יסריל |
[10]And gave them for the field of the potter, as the Lord commanded me. |
[10]ויהבת אנונ לאגורסה דפחרא איכ דפקד לי מריא |
[11]But Jeshu himself stood before the governor. And the governor questioned him, and said to him, Thou art the king of the Jihudoyee? Jeshu said to him, Thou hast said. |
[11]הו דינ ישׁוע קמ קדמ הגמונא ושׁאלה הגמונא ואמר לה אנת הו מלכא דיהודיא אמר לה ישׁוע אנת אמרת |
[12]And while the chief priests and elders were accusing him, he returned not a word. |
[12]וכד אכלינ הוו קרצוהי רבי כהנא וקשׁישׁא מדמ פתגמא הו לא פני |
[13]Then said Pilatos unto him, Hearest thou not what they witness against thee? |
[13]הידינ אמר לה פילטוס לא שׁמע אנת כמא מסהדינ עליכ |
[14]But he gave him no answer, no, not in one word; and upon this [Pilate] marvelled greatly. |
[14]ולא יהב לה פתגמא אפ לא בחדא מלא ועל הדא אתדמר טב |
[15]Now at every festival the governor was accustomed to release one of the bound unto the people, whomsoever they would. |
[15]בכל עאדא דינ מעד הוא הגמונא דנשׁרא אסירא חד לעמא אינא דהנונ צבינ הוו |
[16]But there was [then] bound a notorious prisoner who was called Bar-aba. |
[16]אסיר הוא להונ דינ אסירא ידיעא דמתקרא בר-אבא |
[17]And when they were assembled, Pilatos said to them, Whom will you that I release unto you, Bar-aba, or Jeshu who is called the Meshicha? |
[17]וכד כנישׁינ אמר להונ פילטוס למנ צבינ אנתונ דאשׁרא לכונ לבר-אבא או לישׁוע דמתקרא משׁיחא |
[18]For Pilatos knew that from malice they had delivered him. |
[18]ידע הוא גיר פילטוס דמנ חסמא אשׁלמוהי |
[19]But while the governor sat upon his tribunal, his wife sent to him saying, Let there be nothing between thee and that Just One; for much have I suffered in a dream to-day on his account. |
[19]כד יתב דינ הגמונא על בימ דילה שׁלחת לה אנתתה ואמרא לה לא לכ ולהו זדיקא סגי גיר חשׁת בחלמי יומנא מטלתה |
[20]But the chief priests and elders persuaded the multitude that he should release to them Bar-aba, that they might destroy Jeshu. |
[20]רבי כהנא דינ וקשׁישׁא אפיסו לכנשׁא דנשׁאלונ לבר-אבא לישׁוע דינ דנובדונ |
[21]And the governor answered and said to them, Whom will you that I shall release to you of these two? Then they said, Bar-aba. |
[21]וענא הגמונא ואמר להונ למנ צבינ אנתונ דאשׁרא לכונ מנ תריהונ הנונ דינ אמרו לבר-אבא |
[22]Pilatos saith to them, And to Jeshu who is called the Meshicha, what shall I do with him? They all said, Let him be crucified. |
[22]אמר להונ פילטוס ולישׁוע דמתקרא משׁיחא מנא אעבד לה אמרינ כלהונ נזדקפ |
[23]Pilatos saith to them, Why, what evil hath he done? But they clamoured the more, and said, Let him be crucified! |
[23]אמר להונ פילטוס מנא גיר דבישׁ עבד הנונ דינ יתיראית קעו ואמרו נזדקפ |
[24]Then Pilatos, when he saw that nothing availed, but that the tumult became greater, took waters [and] washed his hands before the assembly,ⓘ and said, I am expiated from the blood of this Just One. You shall know. |
[24]פילטוס דינ כד חזא דמדמ לא מותר אלא יתיראית רובא הוא שׁקל מיא אשׁיג אידוהי לעינ כנשׁא ואמר מחסי אנא מנ דמה דהנא זדיקא אנתונ תדעונ |
[25]And all the people answered and said, His blood upon us, and upon our children! |
[25]וענו כלה עמא ואמרו דמה עלינ ועל בנינ |
[26]THEN he released to them Bar-aba; and scourged Jeshu with thongs, and delivered him to be crucified. |
[26]הידינ שׁרא להונ לבר-אבא ונגד בפרגלא לישׁוע ואשׁלמה דנזדקפ |
[27]Then the soldiers of the governor took Jeshu to the Praetorium, and the whole cohort gathered against him. |
[27]הידינ אסטרטיוטא דהגמונא דברוהי לישׁוע לפרטורינ וכנשׁו עלוהי כלה אספיר |
[28]And they stripped him, and invested him with a cloak of crimson. |
[28]ואשׁלחוהי ואלבשׁוהי כלמיס דזחוריתא |
[29]And they interwove a crown of thorns, and set it upon his head, and a cane in his right hand: and they kneeled upon their knees before him, and mocked him, saying, Hail, king of the Jihudoyee! |
[29]וגדלו כלילא דעוזניא וסמו ברשׁה וקניא בימינה וברכו על בורכיהונ קדמוהי ומבזחינ הוו בה ואמרינ שׁלמ מלכא דיהודיא |
[30]And they did spit in his face, and took the cane, and struck him upon his head. |
[30]ורקו בפרצופה ושׁקלו קניא ומחינ הוו לה על רשׁה |
[31]And when they had derided him, they stripped him of the cloak, and clothed him with his own garments, and led him away to be crucified. |
[31]וכד בזחו בה אשׁלחוהי כלמיס ואלבשׁוהי נחתוהי ואובלוהי דנזדקפ |
[32]And when they had gone forth, they found a Kurinean man whose name was Shemun: this [man] they compel to carry his cross. |
[32]וכד נפקינ אשׁכחו גברא קוריניא דשׁמה שׁמעונ להנא שׁחרו דנשׁקול זקיפה |
[33]And they came to a place which is called Gogultho, which is expounded, The skull. |
[33]ואתו לדוכתא דמתקריא גגולתא הי דמתפשׁקא קרקפתא |
[34]And they gave him to drink vinegar mingled with gall: and he tasted, but was not willing to drink. |
[34]ויהבו לה דנשׁתא חלא דחליט במררתא וטעמ ולא צבא למשׁתא |
[35]And when they had crucified him, they divided his garments by lot: that what was spoken by the prophet might be fulfilled, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. |
[35]וכד זקפוהי פלגו נחתוהי בפסא |
[36]And they sat down and watched him there. |
[36]ויתבינ הוו ונטרינ לה תמנ |
[37]And they placed over his head the occasion of his death, in the writing, This [is] Jeshu, the King of the Jihudoyee. |
[37]וסמו לעל מנ רשׁה עלתא דמותה בכתבא הנו הו ישׁוע מלכא דיהודיא |
[38]AND they crucified with him two thieves, one on his right hand, and one on his left. |
[38]ואזדקפו עמה תרינ לסטיא חד מנ ימינה וחד מנ סמלה |
[39]But they who passed by railed against him, moving their heads, |
[39]אילינ דינ דעברינ הוו מגדפינ הוו עלוהי ומנידינ רשׁיהונ |
[40]And saying, Destroyer of the temple, and builder of it in three days! deliver thyself, if thou art the Son of Aloha, and come down from the cross. |
[40]ואמרינ סתר היכלא ובנא לה לתלתא יומינ פצא נפשׁכ אנ ברה אנת דאלהא וחות מנ זקיפא |
[41]Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders and Pharishee, |
[41]הכות אפ רבי כהנא מבזחינ הוו עמ ספרא וקשׁישׁא ופרישׁא |
[42]Saying, He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Isroel, let him now descend from the cross, that we may see and believe in him. |
[42]ואמרינ לאחרנא אחי נפשׁה לא משׁכח למחיו אנ מלכה הו דיסריל נחות השׁא מנ זקיפא דנינא ונהימנ בה |
[43]He trusted upon Aloha; let him liberate him now, if he delighteth inⓘ him; for he said, I am the Son of Aloha. |
[43]תכיל על אלהא נפרקיוהי השׁא אנ צבא בה אמר גיר דברה אנא דאלהא |
[44]Likewise also the robbers who were crucified with him reviled him. |
[44]הכות אפ גיסא הנונ דאזדקפו עמה מחסדינ הוו לה |
[45]BUT from the sixth hourⓘ there was darkness upon all the land until the ninth hour. |
[45]מנ שׁת שׁעינ דינ הוא חשׁוכא על כלה ארעא עדמא לשׁעא תשׁע |
[46]And about the ninth hour Jeshu cried with a high voice, Aloha! Aloha! why hast thou forsaken me?ⓘ |
[46]ולאפי תשׁע שׁעינ קעא ישׁוע בקלא רמא ואמר איל איל למנא שׁבקתני |
[47]But certain of them who stood there, when they heard, said, This hath cried unto Ilio. |
[47]אנשׁינ דינ מנ הנונ דקימינ הוו תמנ כד שׁמעו אמרינ הוו הנא לאליא קרא |
[48]And forthwith ran one from them, and took a sponge, and filled it with vinegar, and set it upon a cane, and gave him to drink. |
[48]ובה בשׁעתא רהט חד מנהונ ושׁקל אספוגא ומלה חלא וסמה בקניא ומשׁקא הוא לה |
[49]But the rest said, Let alone, we will see whether Ilio [will] come to deliver him. |
[49]שׁרכא דינ אמרינ הוו שׁבוקו נחזא אנ אתא אליא למפרקה |
[50]But he, Jeshu, again cried with a high voice, and dismissed his spirit. |
[50]הו דינ ישׁוע תוב קעא בקלא רמא ושׁבק רוחה |
[51]And at once the veilⓘ of the temple was rent in twain from above to beneath; and the earth was shaken, and the rocks were riven. |
[51]ומחדא אפי תרעא דהיכלא אצטרי לתרינ מנ לעל עדמא לתחת וארעא אתתזיעת וכאפא אצטרי |
[52]And the house of the buried was opened; and the bodies of many of the saints who had been asleep arose, |
[52]ובית קבורא אתפתחו ופגרא סגיאא דקדישׁא דשׁכיבינ הוו קמו |
[53]And came forth, and after his resurrection went into the holy city, and were seen by many. |
[53]ונפקו ובתר קימתה עלו למדינתא קדישׁתא ואתחזיו לסגיאא |
[54]But the centurion and those with him, who guarded Jeshu, when they saw the commotion and those [portents] which took place, feared greatly, and said, Assuredly this was the Son of Aloha. |
[54]קנטרונא דינ ודעמה דנטרינ הוו לישׁוע כד חזו זועא ואילינ דהוי דחלו טב ואמרו שׁריראית הנא ברה הוא דאלהא |
[55][And] many women were there, beholding from afar; those who had come after Jeshu from Galila, and had ministered unto him. |
[55]אית הוי דינ אפ תמנ נשׁא סגיאתא דחזינ הוי מנ רוחקא הנינ דאתי הוי בתרה דישׁוע מנ גלילא ומשׁמשׁנ הוי לה |
[56]One of them was Mariam Magdolitha, and Mariam the mother of Jakub and of Josi, and the mother of the sons of Zabdai. |
[56]דחדא מנהינ מרימ מגדליתא ומרימ אמה דיעקוב ודיוסא ואמהונ דבני זבדי |
[57]BUT when it was evening, there came a rich man from Rometha, whose name was Jauseph, who himself also was a disciple of Jeshu. |
[57]כד הוא דינ רמשׁא אתא גברא עתירא מנ רמתא דשׁמה יוספ דאפ הו אתתלמד הוא לישׁוע |
[58]This went unto Pilatos, and begged the body of Jeshu. And Pilatos commanded that the body should be given to him. |
[58]הנא קרב לות פילטוס ושׁאל פגרה דישׁוע ופקד פילטוס דנתיהב לה פגרא |
[59]And Jauseph took the body, and wound it round in a cloth of pure linen, |
[59]ושׁקלה יוספ לפגרא וכרכה בחיצא דכתנא נקדא |
[60]And laid it in a new house of burial of his own, which was hewn out in the rock. And they rolled a great stone, and heaved it against the door of the sepulchre, and went. |
[60]וסמה בבית קבורא חדתא דילה דנקיר בכאפא ועגלו כאפא רבתא ארמיו על תרעא דבית קבורא ואזלו |
[61]Now there were there Mariam Magdolitha and the other Mariam, who were sitting over against the sepulchre. |
[61]אית הוי דינ תמנ מרימ מגדליתא ומרימ אחרתא דיתבנ הוי לקובלה דקברא |
[62]BUT the day which was next after the preparation, the chief priests and Pharishee came together unto Pilatos, |
[62]ליומא דינ דמחר דאיתוהי בתר ערובתא אתכנשׁו רבי כהנא ופרישׁא לות פילטוס |
[63]Saying to him, Our lord, we remember that that impostor said while alive, That after three days I will arise. |
[63]ואמרינ לה מרנ אתדכרנ דהו מטעינא אמר הוא כד חי דמנ בתר תלתא יומינ קאמ אנא |
[64]Command therefore that they watch the sepulchre till [after] the third of the days; lest his disciples come, and steal him away by night, and tell the people that from the house of the dead he has risen, and the last delusion be worse than the first. |
[64]פקוד הכיל מזדהרינ בקברא עדמא לתלתא יומינ דלמא נאתונ תלמידוהי נגנבוניהי בלליא ונאמרונ לעמא דמנ בית מיתא קמ ותהוא טועיי אחריתא בישׁא מנ קדמיתא |
[65]Pilatos saith to them, Ye have guards; go, watch diligently, as ye know how. |
[65]אמר להונ פילטוס אית לכונ קסטונרא זלו אזדהרו איכנא דידעינ אנתונ |
[66]So they went, and set a watch [about] the sepulchre, and sealed the stone along with the guards. |
[66]הנונ דינ אזלו אזדהרו בקברא וחתמו כאפא הי עמ קסטונרא |