|
[1]πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον |
[1]When the morning was come, all the chief Priests, and the Elders of the people took counsel against Jesus, to put him to death, |
[2]και δησαντες αυτον απηγαγον και παρεδωκαν πιλατω τω ηγεμονι |
[2]And led him away bound, and delivered him unto Pontius Pilate the governor. |
[3]τοτε ιδων ιουδας ο παραδους παραδιδους αυτον οτι κατεκριθη μεταμεληθεις εστρεψεν τα τριακοντα αργυρια τοις αρχιερευσιν και πρεσβυτεροις |
[3]Then when Judas which betrayed him, saw that he was condemned, he repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief Priests, and Elders, |
[4]λεγων ημαρτον παραδους αιμα δικαιον αθωον οι δε ειπαν τι προς ημας συ οψη |
[4]Saying, I have sinned betraying the innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it. |
[5]και ριψας τα αργυρια εις τον ναον ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο |
[5]And when he had cast down the silver pieces in the Temple, he departed, and went, and hanged himself. |
[6]οι δε αρχιερεις λαβοντες τα αργυρια ειπαν ουκ εξεστιν βαλειν αυτα εις τον κορβαναν επει τιμη αιματος εστιν |
[6]And the chief Priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for us to put them into the treasure, because it is the price of blood. |
[7]συμβουλιον δε λαβοντες ηγορασαν εξ αυτων τον αγρον του κεραμεως εις ταφην τοις ξενοις |
[7]And they took counsel, and bought with them a potters field, for the burial of strangers. |
[8]διο εκληθη ο αγρος εκεινος αγρος αιματος εως της σημερον |
[8]Wherefore that field is called, the field of blood, until this day. |
[9]τοτε επληρωθη το ρηθεν δια ιερεμιου του προφητου λεγοντος και ελαβον τα τριακοντα αργυρια την τιμην του τετιμημενου ον ετιμησαντο απο υιων ισραηλ |
[9](Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the Prophet, saying, And they took thirty silver pieces, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel valued. |
[10]και εδωκαν αυτα εις τον αγρον του κεραμεως καθα συνεταξεν μοι κυριος |
[10]And they gave them for the potters field, as the Lord appointed me.) |
[11]ο δε ιησους εσταθη εμπροσθεν του ηγεμονος και επηρωτησεν αυτον ο ηγεμων λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε ιησους εφη συ λεγεις |
[11]And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? Jesus said unto him, Thou sayest it. |
[12]και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο |
[12]And when he was accused of the chief Priests and Elders, he answered nothing. |
[13]τοτε λεγει αυτω ο πιλατος ουκ ακουεις ποσα σου καταμαρτυρουσιν |
[13]Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they lay against thee? |
[14]και ουκ απεκριθη αυτω προς ουδε εν ρημα ωστε θαυμαζειν τον ηγεμονα λιαν |
[14]But he answered him not to one word, in so much that the governor marveled greatly. |
[15]κατα δε εορτην ειωθει ο ηγεμων απολυειν ενα τω οχλω δεσμιον ον ηθελον |
[15]Now at the feast, the governor was wont to deliver unto the people a prisoner whom they would. |
[16]ειχον δε τοτε δεσμιον επισημον λεγομενον [ιησουν] βαραββαν |
[16]And they had then a notable prisoner, called Barabbas. |
[17]συνηγμενων ουν αυτων ειπεν αυτοις ο πιλατος τινα θελετε απολυσω υμιν [τον] [ιησουν τον] βαραββαν η ιησουν τον λεγομενον χριστον |
[17]When they were then gathered together, Pilate said unto them, Whether will ye that I let loose unto you Barabbas, or Jesus which is called Christ? |
[18]ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον |
[18](For he knew well, that for envy they had delivered him. |
[19]καθημενου δε αυτου επι του βηματος απεστειλεν προς αυτον η γυνη αυτου λεγουσα μηδεν σοι και τω δικαιω εκεινω πολλα γαρ επαθον σημερον κατ οναρ δι αυτον |
[19]Also when he was set down upon the judgment seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream by reason of him.) |
[20]οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι επεισαν τους οχλους ινα αιτησωνται τον βαραββαν τον δε ιησουν απολεσωσιν |
[20]But the chief Priests and the Elders had persuaded the people that they should ask Barabbas, and should destroy Jesus. |
[21]αποκριθεις δε ο ηγεμων ειπεν αυτοις τινα θελετε απο των δυο απολυσω υμιν οι δε ειπαν τον βαραββαν |
[21]Then the governor answered, and said unto them, Whether of the twain will ye that I let loose unto you? And they said, Barabbas. |
[22]λεγει αυτοις ο πιλατος τι ουν ποιησω ιησουν τον λεγομενον χριστον λεγουσιν παντες σταυρωθητω |
[22]Pilate said unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all said to him, Let him be crucified. |
[23]ο δε εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω |
[23]Then said the governor, But what evil hath he done? Then they cried the more, saying, Let him be crucified. |
[24]ιδων δε ο πιλατος οτι ουδεν ωφελει αλλα μαλλον θορυβος γινεται λαβων υδωρ απενιψατο τας χειρας κατεναντι απεναντι του οχλου λεγων αθωος ειμι απο του αιματος τουτου υμεις οψεσθε |
[24]When Pilate saw that he availed nothing, but that more tumult was made, he took water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just man: look you to it. |
[25]και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων |
[25]Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. |
[26]τοτε απελυσεν αυτοις τον βαραββαν τον δε ιησουν φραγελλωσας παρεδωκεν ινα σταυρωθη |
[26]Thus let he Barabbas loose unto them, and scourged Jesus, and delivered him to be crucified. |
[27]τοτε οι στρατιωται του ηγεμονος παραλαβοντες τον ιησουν εις το πραιτωριον συνηγαγον επ αυτον ολην την σπειραν |
[27]Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered about him the whole band, |
[28]και εκδυσαντες αυτον χλαμυδα κοκκινην περιεθηκαν αυτω |
[28]And they stripped him, and put upon him a scarlet robe, |
[29]και πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν επι της κεφαλης αυτου και καλαμον εν τη δεξια αυτου και γονυπετησαντες εμπροσθεν αυτου ενεπαιξαν αυτω λεγοντες χαιρε βασιλευ των ιουδαιων |
[29]And platted a crown of thorns, and put it upon his head, and a reed in his right hand, and bowed their knees before him, and mocked him, saying, God save thee King of the Jews, |
[30]και εμπτυσαντες εις αυτον ελαβον τον καλαμον και ετυπτον εις την κεφαλην αυτου |
[30]And spitted upon him, and took a reed, and smote him on the head. |
[31]και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την χλαμυδα και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι |
[31]Thus when they had mocked him, they took the robe from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. |
[32]εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου |
[32]And as they came out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they compelled to bear his cross. |
[33]και ελθοντες εις τοπον λεγομενον γολγοθα ο εστιν κρανιου τοπος λεγομενος |
[33]And when they came unto the place called Golgotha, (that is to say, the place of dead mens skulls.) |
[34]εδωκαν αυτω πιειν οινον μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελησεν πιειν |
[34]They gave him vinegar to drink, mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. |
[35]σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον |
[35]And when they had crucified him, they parted his garments, and did cast lots, that it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, They divided my garments among them, and upon my vesture did cast lots. |
[36]και καθημενοι ετηρουν αυτον εκει |
[36]And they sat, and watched him there. |
[37]και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων |
[37]They set up also over his head his cause written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. |
[38]τοτε σταυρουνται συν αυτω δυο λησται εις εκ δεξιων και εις εξ ευωνυμων |
[38]And there were two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left. |
[39]οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων |
[39]And they that passed by, reviled him, wagging their heads, |
[40]και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου [και] καταβηθι απο του σταυρου |
[40]And saying, Thou that destroyest the Temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou be the Son of God, come down from the cross. |
[41]ομοιως [και] και οι αρχιερεις εμπαιζοντες μετα των γραμματεων και πρεσβυτερων ελεγον |
[41]Likewise also the high Priests mocking him, with the Scribes, and Elders, and Pharisees, said, |
[42]αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι βασιλευς ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου και πιστευσομεν επ αυτον |
[42]He saved others, but he cannot save himself: if he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. |
[43]πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος |
[43]He trusteth in God, let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. |
[44]το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες συν αυτω ωνειδιζον αυτον |
[44]That same also the thieves which were crucified with him, cast in his teeth. |
[45]απο δε εκτης ωρας σκοτος εγενετο επι πασαν την γην εως ωρας ενατης |
[45]Now from the sixth hour was there darkness over all the land, unto the ninth hour. |
[46]περι δε την ενατην ωραν εβοησεν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ελωι ελωι ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινα τι με εγκατελιπες |
[46]And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
[47]τινες δε των εκει εστηκοτων ακουσαντες ελεγον οτι ηλιαν φωνει ουτος |
[47]And some of them that stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah. |
[48]και ευθεως δραμων εις εξ αυτων και λαβων σπογγον πλησας τε οξους και περιθεις καλαμω εποτιζεν αυτον |
[48]And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. |
[49]οι δε λοιποι ειπαν ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον [[αλλος δε λαβων λογχην ενυξεν αυτου την πλευραν και εξηλθεν υδωρ και αιμα]] |
[49]Other said, Let be: let us see, if Elijah will come and save him. |
[50]ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα |
[50]Then Jesus cried again with a loud voice, and yielded up the ghost. |
[51]και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη [απ] απ ανωθεν εως κατω εις δυο και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν |
[51]And behold, the veil of the Temple was rent in twain, from the top to the bottom, and the earth did quake, and the stones were cloven. |
[52]και τα μνημεια ανεωχθησαν και πολλα σωματα των κεκοιμημενων αγιων ηγερθησαν |
[52]And the graves did open themselves, and many bodies of the Saints which slept, arose, |
[53]και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις |
[53]And came out of the graves after his resurrection, and went into the Holy city, and appeared unto many. |
[54]ο δε εκατονταρχος και οι μετ αυτου τηρουντες τον ιησουν ιδοντες τον σεισμον και τα γινομενα γενομενα εφοβηθησαν σφοδρα λεγοντες αληθως θεου υιος ην ουτος |
[54]When the Centurion, and they that were with him watching Jesus, saw the earthquake, and the things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. |
[55]ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω |
[55]And many women were there, beholding him a far off, which had followed Jesus from Galilee, ministering unto him. |
[56]εν αις ην μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου και ιωσηφ μητηρ και η μητηρ των υιων ζεβεδαιου |
[56]Among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedees sons. |
[57]οψιας δε γενομενης ηλθεν ανθρωπος πλουσιος απο αριμαθαιας τουνομα-C ιωσηφ ος και αυτος εμαθητευθη τω ιησου |
[57]And when the even was come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph, who had also himself been Jesus disciple. |
[58]ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου τοτε ο πιλατος εκελευσεν αποδοθηναι |
[58]He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. |
[59]και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο [εν] σινδονι καθαρα |
[59]So Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, |
[60]και εθηκεν αυτο εν τω καινω αυτου μνημειω ο ελατομησεν εν τη πετρα και προσκυλισας λιθον μεγαν τη θυρα του μνημειου απηλθεν |
[60]And put it in his new tomb, which he had hewn out in a rock, and rolled a great stone to the door of the sepulcher, and departed. |
[61]ην δε εκει μαριαμ η μαγδαληνη και η αλλη μαρια καθημεναι απεναντι του ταφου |
[61]And there was Mary Magdalene, and the other Mary sitting over against the sepulcher. |
[62]τη δε επαυριον ητις εστιν μετα την παρασκευην συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι προς πιλατον |
[62]Now the next day that followed the Preparation of the Sabbath, the high Priests and Pharisees assembled to Pilate, |
[63]λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι |
[63]And said, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, Within three days I will rise. |
[64]κελευσον ουν ασφαλισθηναι τον ταφον εως της τριτης ημερας μηποτε ελθοντες οι μαθηται αυτου κλεψωσιν αυτον και ειπωσιν τω λαω ηγερθη απο των νεκρων και εσται η εσχατη πλανη χειρων της πρωτης |
[64]Command therefore, that the sepulcher be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so shall the last error be worse then the first. |
[65]εφη αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε |
[65]Then Pilate said unto them, Ye have a watch: go, and make it sure as ye know. |
[66]οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας |
[66]And they went, and made the sepulcher sure with the watch, and sealed the stone. |