|
[1]And in the close [evening] of the sabbath, as the first [day] of the week began to dawn, came Mary of Magdala and the other Mary, to view the sepulchre. |
[1]οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαρια μαριαμ η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον |
[2]And lo, there was a great earthquake: for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone from the door, and sat upon it. |
[2]και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου και προσελθων απεκυλισεν τον λιθον και εκαθητο επανω αυτου |
[3]And his aspect was like the lightning; and his raiment white like snow: |
[3]ην δε η ειδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ως χιων |
[4]and from fear of him the keepers were astounded, and became as dead men. |
[4]απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενηθησαν ως νεκροι |
[5]And the angel answered, and said to the women: Be not ye afraid, for I know that ye seek Jesus who was crucified. |
[5]αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε |
[6]He is not here; for he is risen, as he predicted. Come ye, see the place where our Lord was laid. |
[6]ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο |
[7]And [then] go quickly, tell his disciples, that he is risen from the dead; and lo, he precedeth you to Galilee; there will ye see him. Behold, I have told you. |
[7]και ταχυ πορευθεισαι ειπατε τοις μαθηταις αυτου οτι ηγερθη απο των νεκρων και ιδου προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε ιδου ειπον υμιν |
[8]And they went quickly from the sepulchre, with fear and great joy, and ran to tell his disciples. |
[8]και απελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης εδραμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου |
[9]And lo, Jesus met them, and said to them: Hail, ye. And they came and clasped his feet, and worshipped him. |
[9]και ιδου ιησους υπηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω |
[10]Then Jesus said to them: Be not afraid; but go, tell my brethren, that they go into Galilee, and there they will see me. |
[10]τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν κακει-C με οψονται |
[11]And while they were going, some of the guards came into the city, and told the chief priests all that had occurred. |
[11]πορευομενων δε αυτων ιδου τινες της κουστωδιας ελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν τοις αρχιερευσιν απαντα τα γενομενα |
[12]And they assembled with the Elders, and held a council; and they gave no little money to the guards, |
[12]και συναχθεντες μετα των πρεσβυτερων συμβουλιον τε λαβοντες αργυρια ικανα εδωκαν τοις στρατιωταις |
[13]and said to them: Say ye, that his disciples came and stole him away by night, while we were asleep. |
[13]λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων |
[14]And if this should be reported before the President, we will pacify him, and cause you not to be troubled. |
[14]και εαν ακουσθη τουτο επι του ηγεμονος ημεις πεισομεν [αυτον] και υμας αμεριμνους ποιησομεν |
[15]And they, having received the money, did as they were instructed. And this story is current among the Jews to this day. |
[15]οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον [ημερας] |
[16]And the eleven disciples went into Galilee, to the mountain which Jesus had appointed for them. |
[16]οι δε ενδεκα μαθηται επορευθησαν εις την γαλιλαιαν εις το ορος ου εταξατο αυτοις ο ιησους |
[17]And when they beheld him, they worshipped him: but some doubted. |
[17]και ιδοντες αυτον προσεκυνησαν οι δε εδιστασαν |
[18]And Jesus came near, and discoursed with them, and said to them: All authority is given to me, in heaven and on earth. And as my Father sent me, so also I send you. |
[18]και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι [της] γης |
[19]Go ye, therefore, and instruct all nations; and baptize them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. |
[19]πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος |
[20]And teach them to observe all that I have commanded you. And, behold, I am with you always, unto the consummation of the worlds Amen. |
[20]διδασκοντες αυτους τηρειν παντα οσα ενετειλαμην υμιν και ιδου εγω μεθ υμων ειμι πασας τας ημερας εως της συντελειας του αιωνος |