«
Peshitta NT (Murdock, 1852)
PesNT(Mur)
Westcott/Hort Greek NT (1881)
W/H GNT
Matthew
Mat
28
   
[1]And in the close [evening] of the sabbath, as the first [day] of the week began to dawn, came Mary of Magdala and the other Mary, to view the sepulchre. [1]οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαρια μαριαμ η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον
[2]And lo, there was a great earthquake: for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone from the door, and sat upon it. [2]και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου και προσελθων απεκυλισεν τον λιθον και εκαθητο επανω αυτου
[3]And his aspect was like the lightning; and his raiment white like snow: [3]ην δε η ειδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ως χιων
[4]and from fear of him the keepers were astounded, and became as dead men. [4]απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενηθησαν ως νεκροι
[5]And the angel answered, and said to the women: Be not ye afraid, for I know that ye seek Jesus who was crucified. [5]αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε
[6]He is not here; for he is risen, as he predicted. Come ye, see the place where our Lord was laid. [6]ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο
[7]And [then] go quickly, tell his disciples, that he is risen from the dead; and lo, he precedeth you to Galilee; there will ye see him. Behold, I have told you. [7]και ταχυ πορευθεισαι ειπατε τοις μαθηταις αυτου οτι ηγερθη απο των νεκρων και ιδου προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε ιδου ειπον υμιν
[8]And they went quickly from the sepulchre, with fear and great joy, and ran to tell his disciples. [8]και απελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης εδραμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου
[9]And lo, Jesus met them, and said to them: Hail, ye. And they came and clasped his feet, and worshipped him. [9]και ιδου ιησους υπηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω
[10]Then Jesus said to them: Be not afraid; but go, tell my brethren, that they go into Galilee, and there they will see me. [10]τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν κακει-C με οψονται
[11]And while they were going, some of the guards came into the city, and told the chief priests all that had occurred. [11]πορευομενων δε αυτων ιδου τινες της κουστωδιας ελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν τοις αρχιερευσιν απαντα τα γενομενα
[12]And they assembled with the Elders, and held a council; and they gave no little money to the guards, [12]και συναχθεντες μετα των πρεσβυτερων συμβουλιον τε λαβοντες αργυρια ικανα εδωκαν τοις στρατιωταις
[13]and said to them: Say ye, that his disciples came and stole him away by night, while we were asleep. [13]λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων
[14]And if this should be reported before the President, we will pacify him, and cause you not to be troubled. [14]και εαν ακουσθη τουτο επι του ηγεμονος ημεις πεισομεν [αυτον] και υμας αμεριμνους ποιησομεν
[15]And they, having received the money, did as they were instructed. And this story is current among the Jews to this day. [15]οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον [ημερας]
[16]And the eleven disciples went into Galilee, to the mountain which Jesus had appointed for them. [16]οι δε ενδεκα μαθηται επορευθησαν εις την γαλιλαιαν εις το ορος ου εταξατο αυτοις ο ιησους
[17]And when they beheld him, they worshipped him: but some doubted. [17]και ιδοντες αυτον προσεκυνησαν οι δε εδιστασαν
[18]And Jesus came near, and discoursed with them, and said to them: All authority is given to me, in heaven and on earth. And as my Father sent me, so also I send you. [18]και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι [της] γης
[19]Go ye, therefore, and instruct all nations; and baptize them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. [19]πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος
[20]And teach them to observe all that I have commanded you. And, behold, I am with you always, unto the consummation of the worlds Amen. [20]διδασκοντες αυτους τηρειν παντα οσα ενετειλαμην υμιν και ιδου εγω μεθ υμων ειμι πασας τας ημερας εως της συντελειας του αιωνος
Translation: James Murdock, D. D. (1852)
Source: aramaicnewtestament.org
Author: Brooke Foss Westcott (1825–1901), Fenton John Anthony Hort (1828–1892)
Source: www.unboundbible.org

See information...
Top