«
The Geneva Bible (1560)
Geneva
Byzantine GNT Majority Text (2000)
Byz
[1]And when he saw the multitude, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came to him. [1]ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου
[2]And he opened his mouth and taught them, saying, [2]και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων
[3]Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. [3]μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων
[4]Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. [4]μακαριοι οι πενθουντες οτι αυτοι παρακληθησονται
[5]Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. [5]μακαριοι οι πραεις οτι αυτοι κληρονομησουσιν την γην
[6]Blessed are they which hunger and thirst for righteousness: for they shall be filled. [6]μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνην οτι αυτοι χορτασθησονται
[7]Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. [7]μακαριοι οι ελεημονες οτι αυτοι ελεηθησονται
[8]Blessed are the pure in heart: for they shall see God. [8]μακαριοι οι καθαροι τη καρδια οτι αυτοι τον θεον οψονται
[9]Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. [9]μακαριοι οι ειρηνοποιοι οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται
[10]Blessed are they which suffer persecution for righteousness sake: for theirs is the kingdom of heaven. [10]μακαριοι οι δεδιωγμενοι ενεκεν δικαιοσυνης οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων
[11]Blessed are ye when men revile you, and persecute you, and say all manner of evil against you for my sake, falsely. [11]μακαριοι εστε οταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσιν και ειπωσιν παν πονηρον ρημα καθ υμων ψευδομενοι ενεκεν εμου
[12]Rejoice and be glad, for great is your reward in heaven: for so persecuted they the Prophets which were before you. [12]χαιρετε και αγαλλιασθε οτι ο μισθος υμων πολυς εν τοις ουρανοις ουτως γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων
[13]Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savor, wherewith shall it be salted? It is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. [13]υμεις εστε το αλας της γης εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αλισθησεται εις ουδεν ισχυει ετι ει μη βληθηναι εξω και καταπατεισθαι υπο των ανθρωπων
[14]Ye are the light of the world. A city that is set on a hill, cannot be hid. [14]υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναι επανω ορους κειμενη
[15]Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick, and it giveth light unto all that are in the house. [15]ουδε καιουσιν λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν και λαμπει πασιν τοις εν τη οικια
[16]Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. [16]ουτως λαμψατω το φως υμων εμπροσθεν των ανθρωπων οπως ιδωσιν υμων τα καλα εργα και δοξασωσιν τον πατερα υμων τον εν τοις ουρανοις
[17]Think not that I am come to destroy the Law, or the Prophets. I am not come to destroy them, but to fulfill them. [17]μη νομισητε οτι ηλθον καταλυσαι τον νομον η τους προφητας ουκ ηλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι
[18]For Truly I say unto you, Till heaven, and earth perish, one iota, or one tittle of the Law shall not escape, till all things be fulfilled. [18]αμην γαρ λεγω υμιν εως αν παρελθη ο ουρανος και η γη ιωτα εν η μια κεραια ου μη παρελθη απο του νομου εως αν παντα γενηται
[19]Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall observe and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. [19]ος εαν ουν λυση μιαν των εντολων τουτων των ελαχιστων και διδαξη ουτως τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων ος δ αν ποιηση και διδαξη ουτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων
[20]For I say unto you, except your righteousness exceed the righteousness of the Scribes and Pharisees, ye shall not enter into the kingdom of heaven. [20]λεγω γαρ υμιν οτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη υμων πλειον των γραμματεων και φαρισαιων ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων
[21]Ye have heard that it was said unto them of the old time, Thou shalt not kill: for whosoever killeth, shall be culpable of judgment. [21]ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει
[22]But I say unto you, whosoever is angry with his brother unadvisedly, shall be culpable of judgment. And whosoever saith unto his brother, Raca, shall be worthy to be punished by the Council. And whosoever shall say, Fool, shall be worthy to be punished with hell fire. [22]εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο οργιζομενος τω αδελφω αυτου εικη ενοχος εσται τη κρισει ος δ αν ειπη τω αδελφω αυτου ρακα ενοχος εσται τω συνεδριω ος δ αν ειπη μωρε ενοχος εσται εις την γεενναν του πυρος
[23]If then thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee, [23]εαν ουν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον και εκει μνησθης οτι ο αδελφος σου εχει τι κατα σου
[24]Leave there thine offering before the altar, and go thy way: first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. [24]αφες εκει το δωρον σου εμπροσθεν του θυσιαστηριου και υπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου
[25]Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him, lest thine adversary deliver thee to the Judge, and the Judge deliver thee to the sergeant, and thou be cast into prison. [25]ισθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ εως οτου ει εν τη οδω μετ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη και εις φυλακην βληθηση
[26]Verily I say unto thee, Thou shalt not come out thence, till thou hast paid the utmost farthing. [26]αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην
[27]Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not commit adultery. [27]ηκουσατε οτι ερρεθη ου μοιχευσεις
[28]But I say unto you, that whosoever looketh on a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart. [28]εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο βλεπων γυναικα προς το επιθυμησαι αυτην ηδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου
[29]Wherefore if thy right eye cause thee to offend, pluck it out, and cast it from thee: for better it is for thee, that one of thy members perish, then that thy whole body should be cast into hell. [29]ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε εξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ινα αποληται εν των μελων σου και μη ολον το σωμα σου βληθη εις γεενναν
[30]Also if thy right hand make thee to offend, cut it off, and cast it from thee: for better it is for thee that one of thy members perish, then that thy whole body should be cast into hell. [30]και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε εκκοψον αυτην και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ινα αποληται εν των μελων σου και μη ολον το σωμα σου βληθη εις γεενναν
[31]It hath been said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a testimonial of divorcement. [31]ερρεθη δε οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον
[32]But I say unto you, whosoever shall put away his wife (except it be for fornication) causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced, committeth adultery. [32]εγω δε λεγω υμιν οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι και ος εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται
[33]Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform thine oaths to the Lord. [33]παλιν ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις αποδωσεις δε τω κυριω τους ορκους σου
[34]But I say unto you, Swear not at all, neither by heaven, for it is the throne of God: [34]εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ολως μητε εν τω ουρανω οτι θρονος εστιν του θεου
[35]Nor yet by the earth: for it is his footstool: neither by Jerusalem: for it is the city of the great King. [35]μητε εν τη γη οτι υποποδιον εστιν των ποδων αυτου μητε εις ιεροσολυμα οτι πολις εστιν του μεγαλου βασιλεως
[36]Neither shalt thou swear by thine head, because thou canst not make one hair white or black. [36]μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης οτι ου δυνασαι μιαν τριχα λευκην η μελαιναν ποιησαι
[37]But let your communication be Yea, yea: Nay, nay. For whatsoever is more than these, cometh of evil. [37]εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν
[38]Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth. [38]ηκουσατε οτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου και οδοντα αντι οδοντος
[39]But I say unto you, Resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. [39]εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω αλλ οστις σε ραπισει επι την δεξιαν [σου] σιαγονα στρεψον αυτω και την αλλην
[40]And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also. [40]και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν αφες αυτω και το ιματιον
[41]And whosoever will compel thee to go a mile, go with him twain. [41]και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο
[42]Give to him that asketh, and from him that would borrow of thee, turn not away. [42]τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου δανεισασθαι μη αποστραφης
[43]Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy. [43]ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου
[44]But I say unto you, Love your enemies: bless them that curse you: do good to them that hate you, and pray for them which hurt you, and persecute you, [44]εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων ευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας και διωκοντων υμας
[45]That ye may be the children of your father that is in heaven: for he maketh his sun to arise on the evil, and the good, and sendeth rain on the just, and unjust. [45]οπως γενησθε υιοι του πατρος υμων του εν [τοις] ουρανοις οτι τον ηλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους και αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους
[46]For if ye love them, which love you, what reward shall you have? Do not the Publicans even the same? [46]εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας τινα μισθον εχετε ουχι και οι τελωναι το αυτο ποιουσιν
[47]And if ye be friendly to your brethren only, what singular thing do ye? do not even the Publicans likewise? [47]και εαν ασπασησθε τους φιλους υμων μονον τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι ουτως ποιουσιν
[48]Ye shall therefore be perfect, as your Father which is in heaven, is perfect. [48]εσεσθε ουν υμεις τελειοι ωσπερ ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν
Source: archive.org
Author: Maurice A. Robinson, William G. Pierpont
Source: unboundbible.org

See information...
Top