|
[1]When He came down but from the mountain followed Him crowds great |
[1]καταβαντι δε αυτω απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι |
[2]And behold leper a certain came worshiping Him and he said my Lord if willing you are able are to purify me |
[2]και ιδου λεπρος ελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι |
[3]And stretching out His hand Ieshu he touched him and said willing I am be purified and in it in the moment was purified his leprosy |
[3]και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου ο ιησους λεγων θελω καθαρισθητι και ευθεως εκαθαρισθη αυτου η λεπρα |
[4]And said to him Ieshu take heed that not to a man say you but go show yourself to the priest and bring a gift as commanded Moshe for their testimony |
[4]και λεγει αυτω ο ιησους ορα μηδενι ειπης αλλ υπαγε σεαυτον δειξον τω ιερει και προσενεγκε το δωρον ο προσεταξεν μωσης εις μαρτυριον αυτοις |
[5]When entered but Ieshu to Kapernakhum approached Him centurion a certain and prayed he to Him |
[5]εισελθοντι δε τω ιησου εις καπερναουμ προσηλθεν αυτω εκατονταρχος παρακαλων αυτον |
[6]And he said my Lord my boy is lying in the house and is paralyzed and badly is tormented |
[6]και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος |
[7]Said to him Ieshu I shall come and I shall heal him |
[7]και λεγει αυτω ο ιησους εγω ελθων θεραπευσω αυτον |
[8]Answered centurion that and he said my Lord not worthy I am that You should enter under my roof but only say in a word and will be healed my boy |
[8]και αποκριθεις ο εκατονταρχος εφη κυριε ουκ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθης αλλα μονον ειπε λογον και ιαθησεται ο παις μου |
[9]Also I for a man am under authority and are under my hand soldiers and say I to this one go and he goes and to another come and he comes and to my servant that he does this and he does |
[9]και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει |
[10]When heard but Ieshu He was amazed and He said to them who had come with Him truly say I to you that even not in Israel have I found like this faith |
[10]ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον |
[11]Say I to you but that many will come from the East and from the West and will recline with Abraham and Isaac and Yaqob in the Kingdom of Heaven |
[11]λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων |
[12]The children but of the kingdom will be cast out to the darkness outside there will be weeping and gnashing of teeth |
[12]οι δε υιοι της βασιλειας εκβληθησονται εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων |
[13]And said Ieshu to centurion that go Just as you have believed it will be done for you and was healed his boy in it in the hour |
[13]και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχω υπαγε και ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις αυτου εν τη ωρα εκεινη |
[14]And came Ieshu to the house of Shimeon and saw his mother in law who lay and had seized her a fever |
[14]και ελθων ο ιησους εις την οικιαν πετρου ειδεν την πενθεραν αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν |
[15]And He touched her hand and left her the fever and she arose and waiting on she was Him |
[15]και ηψατο της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος και ηγερθη και διηκονει αυτοις |
[16]When it was but evening they brought before Him demon possessed many and He cast out their demons with a word and all of them who ill become had He healed them |
[16]οψιας δε γενομενης προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενους πολλους και εξεβαλεν τα πνευματα λογω και παντας τους κακως εχοντας εθεραπευσεν |
[17]So that should be fulfilled the thing that was said by Isaiah the prophet who said He will take our pains and our sicknesses He will bear |
[17]οπως πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος αυτος τας ασθενειας ημων ελαβεν και τας νοσους εβαστασεν |
[18]When saw but Ieshu the crowds great surrounding Him He ordered that they go to the shore |
[18]ιδων δε ο ιησους πολλους οχλους περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν |
[19]Came near scribe one and said to Him Rabbi I shall come after You wherever go you |
[19]και προσελθων εις γραμματευς ειπεν αυτω διδασκαλε ακολουθησω σοι οπου εαν απερχη |
[20]Said to Him Ieshu for foxes lairs are to them and for the birds of the heavens shelters The Son but of Man there is not for Him where to lay His head |
[20]και λεγει αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη |
[21]Another but from His disciples said to Him my Lord allow me first go I shall bury my father |
[21]ετερος δε των μαθητων αυτου ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου |
[22]Ieshu but said to him come after Me and let the dead bury their dead |
[22]ο δε ιησους ειπεν αυτω ακολουθει μοι και αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους |
[23]And when came up Ieshu into the ship they came up with Him His disciples |
[23]και εμβαντι αυτω εις το πλοιον ηκολουθησαν αυτω οι μαθηται αυτου |
[24]And behold earthquake great was in the sea so that the galley would be covered from the waves He but Ieshu asleep was |
[24]και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν |
[25]And approached His disciples to waken Him and they were saying to him our Lord deliver us are being destroyed we |
[25]και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον ημας απολλυμεθα |
[26]Said to them Ieshu why? are you afraid you of little faith then He arose and rebuked the wind and the sea and there was a calm great |
[26]και λεγει αυτοις τι δειλοι εστε ολιγοπιστοι τοτε εγερθεις επετιμησεν τοις ανεμοις και τη θαλασση και εγενετο γαληνη μεγαλη |
[27]The men but were shocked and they were saying Who is? This that the wind and the sea obey Him |
[27]οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω |
[28]And when came Ieshu to the other side to the region of the Gadarenes met Him two demoniacs who came out from house of burials evil very so as that no man could pass on that road |
[28]και ελθοντι αυτω εις το περαν εις την χωραν των γεργεσηνων υπηντησαν αυτω δυο δαιμονιζομενοι εκ των μνημειων εξερχομενοι χαλεποι λιαν ωστε μη ισχυειν τινα παρελθειν δια της οδου εκεινης |
[29]And they cried out and they were saying what? to us and to You Ieshu Son of Alaha have You come? here before the time to punish us |
[29]και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι ιησου υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας |
[30]There was but far from them a herd of pigs many grazing |
[30]ην δε μακραν απ αυτων αγελη χοιρων πολλων βοσκομενη |
[31]Those but demons begging they were from Him and they were saying if cast out you us allow us that we go to the herd of pigs |
[31]οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας επιτρεψον ημιν απελθειν εις την αγελην των χοιρων |
[32]Said to them Ieshu go and at once they came out and they entered into the pigs and whole herd that went straight over the cliff and they fell into the sea and they died in the water |
[32]και ειπεν αυτοις υπαγετε οι δε εξελθοντες απηλθον εις την αγελην των χοιρων και ιδου ωρμησεν πασα η αγελη των χοιρων κατα του κρημνου εις την θαλασσαν και απεθανον εν τοις υδασιν |
[33]They but who herding them had been fled and they went to the city and revealed everything that had happened and of those demoniacs |
[33]οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων |
[34]And came out the whole city to meet with Ieshu and when they saw Him they besought from Him that He would depart from their borders |
[34]και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις συναντησιν τω ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων |