|
[1]And as he descended from the mountain, great multitudes gathered around him. |
[1]καταβαντος δε αυτου απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι |
[2]And behold, a leper came and worshipped him, and said: My Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. |
[2]και ιδου λεπρος προσελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι |
[3]And Jesus stretched forth his hand, touched him, and said: I will: be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. |
[3]και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου λεγων θελω καθαρισθητι και ευθεως εκαθαρισθη αυτου η λεπρα |
[4]And Jesus said to him, See, thou tell no man: but go, show thyself to the priests, and present an oblation as Moses enjoined, for a testimony to them. |
[4]και λεγει αυτω ο ιησους ορα μηδενι ειπης αλλα υπαγε σεαυτον δειξον τω ιερει και προσενεγκον το δωρον ο προσεταξεν μωυσης εις μαρτυριον αυτοις |
[5]And when Jesus had entered into Capernaum, a centurion came to him, and besought him, |
[5]εισελθοντος δε αυτου εις καφαρναουμ προσηλθεν αυτω εκατονταρχος παρακαλων αυτον |
[6]and said: My Lord, my child lieth at home an is paralytic, and badly afflicted. |
[6]και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος |
[7]Jesus said to him, I will come and heal him. |
[7]και λεγει αυτω εγω ελθων θεραπευσω αυτον |
[8]The centurion replied, and said: My Lord, I am not worthy that thou shouldst come under my roof: but speak the word only, and my child will be healed. |
[8]αποκριθεις δε και αποκριθεις ο εκατονταρχος εφη κυριε ουκ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθης αλλα μονον ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου |
[9]For I also am a man under authority, and there are soldiers under my hands, and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this thing, and he doeth [it]. |
[9]και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν [τασσομενος] εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει |
[10]And when Jesus heard [this], he admired [it]; and he said to those walking with him, Verily I say to you, I have not found faith like this even in Israel. |
[10]ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν παρ ουδενι τοσαυτην πιστιν εν τω ισραηλ ευρον |
[11]And I say to you, that many shall come from the east, and from the west, and shall recline with Abraham and Isaac and Jacob, in the kingdom of heaven; |
[11]λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων |
[12]but the children of the kingdom shall go forth into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth. |
[12]οι δε υιοι της βασιλειας εκβληθησονται εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων |
[13]And Jesus said to the centurion. Go; be it to thee as thou hast believed. And his child was cured in that same hour. |
[13]και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχη υπαγε ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις [αυτου] εν τη ωρα εκεινη |
[14]And Jesus came to the house of Simon and saw his wife's mother prostrate, confined by a fever. |
[14]και ελθων ο ιησους εις την οικιαν πετρου ειδεν την πενθεραν αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν |
[15]And he touched her hand, and the fever left her: and she arose and ministered to them. |
[15]και ηψατο της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος και ηγερθη και διηκονει αυτω |
[16]And when it was evening, they brought many demoniacs before him; and he expelled their demons by a word, and healed all them that were diseased: |
[16]οψιας δε γενομενης προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενους πολλους και εξεβαλεν τα πνευματα λογω και παντας τους κακως εχοντας εθεραπευσεν |
[17]that so might be fulfilled that which was spoken by Isaiah the prophet, who said: He will bear our sorrows, and our infirmities he will take upon him. |
[17]οπως πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος αυτος τας ασθενειας ημων ελαβεν και τας νοσους εβαστασεν |
[18]And when Jesus saw great multitudes, around him, he ordered that they should go to the site shore. |
[18]ιδων δε ο ιησους οχλον περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν |
[19]And a Scribe came and said to him: Rabbi, I will follow thee to the place whither thou goest. |
[19]και προσελθων εις γραμματευς ειπεν αυτω διδασκαλε ακολουθησω σοι οπου εαν απερχη |
[20]Jesus said to him, For foxes there are holes, and for the birds of heaven there are nests; but for the Son of man, there is not where he may recline his head. |
[20]και λεγει αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη |
[21]And another of his disciples said to him: My Lord, suffer me first to go and bury my father. |
[21]ετερος δε των μαθητων [αυτου] ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου |
[22]But Jesus said to him: Follow thou me, and leave the dead to bury their dead. |
[22]ο δε ιησους λεγει αυτω ακολουθει μοι και αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους |
[23]And when Jesus entered the ship, his disciples embarked with him. |
[23]και εμβαντι αυτω εις το πλοιον ηκολουθησαν αυτω οι μαθηται αυτου |
[24]And lo, a great commotion arose in the sea, so that the vessel was covered by the waves. But Jesus was asleep: |
[24]και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν |
[25]and his disciples came to awake him, and said to him: Our Lord, deliver us; we are perishing! |
[25]και προσελθοντες ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον απολλυμεθα |
[26]Jesus said to them, Why are ye afraid, ye small in faith! Then he arose, and rebuked the wind and the sea; and there was great tranquillity. |
[26]και λεγει αυτοις τι δειλοι εστε ολιγοπιστοι τοτε εγερθεις επετιμησεν τοις ανεμοις και τη θαλασση και εγενετο γαληνη μεγαλη |
[27]And the men were amazed; and they said, What a man is this, to whom the winds and the sea are obedient ! |
[27]οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα αυτω υπακουουσιν |
[28]And when Jesus arrived at the farther shore, in the country of the Gadarenes, there met him two demoniacs, who came out from the sepulchres, very furious, so that no one could pass that way. |
[28]και ελθοντος αυτου εις το περαν εις την χωραν των γαδαρηνων υπηντησαν αυτω δυο δαιμονιζομενοι εκ των μνημειων εξερχομενοι χαλεποι λιαν ωστε μη ισχυειν τινα παρελθειν δια της οδου εκεινης |
[29]And they cried out, and said: What have we to do with thee? Jesus, thou Son of God. Hast thou come hither before the time to torment us? |
[29]και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας |
[30]And at a distance from them there was a herd of many swine feeding |
[30]ην δε μακραν απ αυτων αγελη χοιρων πολλων βοσκομενη |
[31]And the demons entreated of him, and said: If thou cast us out, suffer us to go into the herd of swine. |
[31]οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας αποστειλον ημας εις την αγελην των χοιρων |
[32]And Jesus said to them, Go ye. And immediately they came out, and entered into the swine; and that whole herd ran straight to a precipice and plunged into the sea, and perished in the waters. |
[32]και ειπεν αυτοις υπαγετε οι δε εξελθοντες απηλθον εις τους χοιρους και ιδου ωρμησεν πασα η αγελη κατα του κρημνου εις την θαλασσαν και απεθανον εν τοις υδασιν |
[33]And the herdsmen fled, and entered the city, and related all that had occurred, and concerning the demoniacs. |
[33]οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων |
[34]And all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him to retire from their coasts. |
[34]και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις υπαντησιν τω ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων |