«
Westcott/Hort Greek NT (1881)
W/H GNT
The Geneva Bible (1560)
Geneva
[1]και εμβας εις πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν [1]Then he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
[2]και ιδου προσεφερον αυτω παραλυτικον επι κλινης βεβλημενον και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων ειπεν τω παραλυτικω θαρσει τεκνον αφιενται σου αι αμαρτιαι [2]And lo, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed. And Jesus seeing their faith, said to the sick of the palsy, Son, be of good comfort: thy sins are forgiven thee.
[3]και ιδου τινες των γραμματεων ειπαν εν εαυτοις ουτος βλασφημει [3]And behold, certain of the Scribes said with themselves, This man blasphemeth.
[4]και ειδως ιδων ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν ινα τι ενθυμεισθε πονηρα εν ταις καρδιαις υμων [4]But when Jesus saw their thoughts, he said, Wherefore think ye evil things in your hearts?
[5]τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφιενται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειρε και περιπατει [5]For whether is it easier to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise, and walk?
[6]ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας τοτε λεγει τω παραλυτικω εγειρε εγερθεις αρον σου την κλινην και υπαγε εις τον οικον σου [6]And that ye may know that the Son of man hath authority in earth to forgive sins, (then said he unto the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go to thine house.
[7]και εγερθεις απηλθεν εις τον οικον αυτου [7]And he arose, and departed to his own house.
[8]ιδοντες δε οι οχλοι εφοβηθησαν και εδοξασαν τον θεον τον δοντα εξουσιαν τοιαυτην τοις ανθρωποις [8]So when the multitude saw it, they marveled, and glorified God, which had given such authority to men.
[9]και παραγων ο ιησους εκειθεν ειδεν ανθρωπον καθημενον επι το τελωνιον μαθθαιον λεγομενον και λεγει αυτω ακολουθει μοι και αναστας ηκολουθησεν αυτω [9]And as Jesus passed forth from thence, he saw a man sitting at the receipt of custom named Matthew, and said to him, Follow me. And he arose, and followed him.
[10]και εγενετο αυτου ανακειμενου εν τη οικια και ιδου πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι ελθοντες συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου [10]And it came to pass, as Jesus sat at meat in his house, behold, many Publicans and sinners, that came thither, sat down at the table with Jesus and his disciples.
[11]και ιδοντες οι φαρισαιοι ελεγον τοις μαθηταις αυτου δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει ο διδασκαλος υμων [11]And when the Pharisees saw that, they said to his disciples, Why eateth your master with Publicans and sinners?
[12]ο δε ακουσας ειπεν ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες [12]Now when Jesus heard it, he said unto them, The whole need not a Physician, but they that are sick.
[13]πορευθεντες δε μαθετε τι εστιν ελεος θελω και ου θυσιαν ου γαρ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους [13]But go ye and learn what this is, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but the sinners to repentance.
[14]τοτε προσερχονται αυτω οι μαθηται ιωαννου λεγοντες δια τι ημεις και οι φαρισαιοι νηστευομεν [πολλα] οι δε μαθηται σου ου νηστευουσιν [14]Then came the disciples of John to him, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, and thy disciples fast not?
[15]και ειπεν αυτοις ο ιησους μη δυνανται οι υιοι του νυμφωνος πενθειν εφ οσον μετ αυτων εστιν ο νυμφιος ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν [15]And Jesus said unto them, Can the children of the marriage chamber mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
[16]ουδεις δε επιβαλλει επιβλημα ρακους αγναφου επι ιματιω παλαιω αιρει γαρ το πληρωμα αυτου απο του ιματιου και χειρον σχισμα γινεται [16]Moreover no man pieceth an old garment with a piece of new cloth: for that that should fill it up, taketh away from the garment, and the breach is worse.
[17]ουδε βαλλουσιν οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μη γε ρηγνυνται οι ασκοι και ο οινος εκχειται και οι ασκοι απολλυνται αλλα βαλλουσιν οινον νεον εις ασκους καινους και αμφοτεροι συντηρουνται [17]Neither do they put new wine into old vessels: for then the vessels would break, and the wine would be spilled, and the vessels should perish: but they put new wine into new vessels, and so are both preserved.
[18]ταυτα αυτου λαλουντος αυτοις ιδου αρχων [εις] προσελθων εις ελθων προσεκυνει αυτω λεγων οτι η θυγατηρ μου αρτι ετελευτησεν αλλα ελθων επιθες την χειρα σου επ αυτην και ζησεται [18]While he thus spake unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is now deceased, but come and lay thine hand on her, and she shall live.
[19]και εγερθεις ο ιησους ηκολουθει ηκολουθησεν αυτω και οι μαθηται αυτου [19]And Jesus arose and followed him with his disciples.
[20]και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου [20](And behold a woman which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment.
[21]ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι [21]For she said in herself, If I may touch but his garment only, I shall be whole.
[22]ο δε ιησους στραφεις και ιδων αυτην ειπεν θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε και εσωθη η γυνη απο της ωρας εκεινης [22]Then Jesus turned himself about, and seeing her, did say, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole at that hour.)
[23]και ελθων ο ιησους εις την οικιαν του αρχοντος και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον [23]Now when Jesus came into the Rulers house, and saw the minstrels and the multitude making noise,
[24]ελεγεν αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου [24]He said unto them, Get you hence: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
[25]οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον [25]And when the multitude were put forth, he went in and took her by the hand, and the maid arose.
[26]και εξηλθεν η φημη αυτη εις ολην την γην εκεινην [26]And this bruit went throughout all that land.
[27]και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν [αυτω] δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιε υιος δαυιδ [27]And as Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, O son of David, have mercy upon us.
[28]ελθοντι δε εις την οικιαν προσηλθον αυτω οι τυφλοι και λεγει αυτοις ο ιησους πιστευετε οτι δυναμαι τουτο ποιησαι λεγουσιν αυτω ναι κυριε [28]And when he was come into the house, the blind came to him, and Jesus said unto them, Believe ye that I am able to do this? And they said unto him, Yea, Lord.
[29]τοτε ηψατο των οφθαλμων αυτων λεγων κατα την πιστιν υμων γενηθητω υμιν [29]Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
[30]και ηνεωχθησαν αυτων οι οφθαλμοι και ενεβριμηθη αυτοις ο ιησους λεγων ορατε μηδεις γινωσκετω [30]And their eyes were opened, and Jesus charged them, saying, See that no man know it.
[31]οι δε εξελθοντες διεφημισαν αυτον εν ολη τη γη εκεινη [31]But when they were departed, they spread abroad his fame throughout all that land.
[32]αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον [32]And as they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
[33]και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ [33]And when the devil was cast out, the dumb spake: then the multitude marveled, saying, The like was never seen in Israel.
[34][οι οι δε φαρισαιοι ελεγον εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια] δαιμονια [34]But the Pharisees said, He casteth out devils, through the prince of devils.
[35]και περιηγεν ο ιησους τας πολεις πασας και τας κωμας διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν [35]And Jesus went about all cities and towns, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
[36]ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εσκυλμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα [36]But when he saw the multitude, he had compassion upon them, because they were dispersed, and scattered abroad, as sheep having no shepherd.
[37]τοτε λεγει τοις μαθηταις αυτου ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι [37]Then said he to his disciples, Surely the harvest is great, but the laborers are few.
[38]δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλη εργατας εις τον θερισμον αυτου [38]Wherefore pray the Lord of the harvest, that he would send forth laborers into his harvest.
Author: Brooke Foss Westcott (1825–1901), Fenton John Anthony Hort (1828–1892)
Source: www.unboundbible.org

See information...
Source: archive.org
Top