|
[1]HEAR now what the LORD says: Arise and judge upon the mountains, and let the hills hear your voice. |
[1]ἀκούσατε δὴ λόγον κυρίου κύριος εἶπεν ἀνάστηθι κρίθητι πρὸς τὰ ὄρη καὶ ἀκουσάτωσαν οἱ βουνοὶ φωνήν σου |
[2]Hear, O you mountains, the judgment of the LORD, listen, O you deep foundations of the earth; for the LORD will contend with his people, and he will judge Israel; |
[2]ἀκούσατε βουνοί τὴν κρίσιν τοῦ κυρίου καὶ αἱ φάραγγες θεμέλια τῆς γῆς ὅτι κρίσις τῷ κυρίῳ πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ μετὰ τοῦ ισραηλ διελεγχθήσεται |
[3]O my people, what have I done to you? Or in what have I grieved you? Testify against me. |
[3]λαός μου τί ἐποίησά σοι ἢ τί ἐλύπησά σε ἢ τί παρηνώχλησά σοι ἀποκρίθητί μοι |
[4]Have not I brought you up from the land of Egypt, and delivered you from the house of bondage? And I sent before you Moses, Aaron, and Miriam? |
[4]διότι ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς αἰγύπτου καὶ ἐξ οἴκου δουλείας ἐλυτρωσάμην σε καὶ ἐξαπέστειλα πρὸ προσώπου σου τὸν μωυσῆν καὶ ααρων καὶ μαριαμ |
[5]O my people, remember now what Balak king of Moab purposed against you, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim to Gilgal; for he knew the righteousness of the LORD |
[5]λαός μου μνήσθητι δὴ τί ἐβουλεύσατο κατὰ σοῦ βαλακ βασιλεὺς μωαβ καὶ τί ἀπεκρίθη αὐτῷ βαλααμ υἱὸς τοῦ βεωρ ἀπὸ τῶν σχοίνων ἕως τοῦ γαλγαλ ὅπως γνωσθῇ ἡ δικαιοσύνη τοῦ κυρίου |
[6]With what shall I come before the LORD, and how shall I be pleasing before the high God? Shall I come before him with burnt offerings, or with calves of a year old? |
[6]ἐν τίνι καταλάβω τὸν κύριον ἀντιλήμψομαι θεοῦ μου ὑψίστου εἰ καταλήμψομαι αὐτὸν ἐν ὁλοκαυτώμασιν ἐν μόσχοις ἐνιαυσίοις |
[7]The LORD will not be pleased with thousands of rams, nor with ten thousands of heifers; if I should offer my first-born, it is an iniquity to myself, and the fruit of my body, it is a sin against my soul. |
[7]εἰ προσδέξεται κύριος ἐν χιλιάσιν κριῶν ἢ ἐν μυριάσιν χειμάρρων πιόνων εἰ δῶ πρωτότοκά μου ἀσεβείας καρπὸν κοιλίας μου ὑπὲρ ἁμαρτίας ψυχῆς μου |
[8]He has showed you, O man, what is good and what the LORD requires of you, that you shall do justice and love mercy and be ready to walk after the LORD your God |
[8]εἰ ἀνηγγέλη σοι ἄνθρωπε τί καλόν ἢ τί κύριος ἐκζητεῖ παρὰ σοῦ ἀλλ ἢ τοῦ ποιεῖν κρίμα καὶ ἀγαπᾶν ἔλεον καὶ ἕτοιμον εἶναι τοῦ πορεύεσθαι μετὰ κυρίου θεοῦ σου |
[9]The voice of the LORD cries upon the city, preaching doctrine to those who revere his name; hear, O tribe, him who testifies against you. |
[9]φωνὴ κυρίου τῇ πόλει ἐπικληθήσεται καὶ σώσει φοβουμένους τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἄκουε φυλή καὶ τίς κοσμήσει πόλιν |
[10]For there is still fire in the house of the wicked and in the storehouses of iniquity and in the short measure of deceit. |
[10]μὴ πῦρ καὶ οἶκος ἀνόμου θησαυρίζων θησαυροὺς ἀνόμους καὶ μετὰ ὕβρεως ἀδικία |
[11]How can they justify themselves with the wicked scales and with the bag of deceitful weights? |
[11]εἰ δικαιωθήσεται ἐν ζυγῷ ἄνομος καὶ ἐν μαρσίππῳ στάθμια δόλου |
[12]For the rich men of the land are full of deceit, and its inhabitants speak lies, and their tongue is treacherous in their mouth. |
[12]ἐξ ὧν τὸν πλοῦτον αὐτῶν ἀσεβείας ἔπλησαν καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτὴν ἐλάλουν ψευδῆ καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν ὑψώθη ἐν τῷ στόματι αὐτῶν |
[13]Therefore I will begin to smite you, and will make you desolate because of your sins. |
[13]καὶ ἐγὼ ἄρξομαι τοῦ πατάξαι σε ἀφανιῶ σε ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις σου |
[14]You shall eat, but not be satisfied; and dysentery shall be in the midst of you; and you shall thresh wheat, but shall not keep it, and that which you retain, I will give up to the sword. |
[14]σὺ φάγεσαι καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῇς καὶ σκοτάσει ἐν σοὶ καὶ ἐκνεύσει καὶ οὐ μὴ διασωθῇς καὶ ὅσοι ἐὰν διασωθῶσιν εἰς ῥομφαίαν παραδοθήσονται |
[15]You shall sow, but you shall not reap; you shall tread the olives, but you shall not anoint yourselves with oil; you shall tread grapes but you shall not drink wine. |
[15]σὺ σπερεῖς καὶ οὐ μὴ ἀμήσῃς σὺ πιέσεις ἐλαίαν καὶ οὐ μὴ ἀλείψῃ ἔλαιον καὶ οἶνον καὶ οὐ μὴ πίητε καὶ ἀφανισθήσεται νόμιμα λαοῦ μου |
[16]For you have kept the statutes of Omri and all the works of the house of Ahab, and you have walked in their counsels; therefore I have made the land a desolation, and its inhabitants a hissing; thus you shall bear the reproach of my people |
[16]καὶ ἐφύλαξας τὰ δικαιώματα ζαμβρι καὶ πάντα τὰ ἔργα οἴκου αχααβ καὶ ἐπορεύθητε ἐν ταῖς βουλαῖς αὐτῶν ὅπως παραδῶ σε εἰς ἀφανισμὸν καὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτὴν εἰς συρισμόν καὶ ὀνείδη λαῶν λήμψεσθε |