|
[1]WOE to the bloody city! it is all full of lies and iniquity; the plunder in it cannot be estimated. |
[1]Væ civitas sanguinum, universa mendacii dilaceratione plena ! non recedet a te rapina. |
[2]The noise of the whip and the noise of rattling of the wheels and of the snorting of horses and of bounding chariots! |
[2]Vox flagelli, et vox impetus rotæ, et equi frementis, et quadrigæ ferventis, et equitis ascendentis, |
[3]The horseman driving, with the flash of the sword and the glittering spear! And there is a multitude of slain, and a great number of corpses; there is no end to corpses; they stumble over their corpses. |
[3]et micantis gladii, et fulgurantis hastæ, et multitudinis interfectæ, et gravis ruinæ; nec est finis cadaverum, et corruent in corporibus suis. |
[4]Because of the multitude of the whoredoms of the harlot that was beautiful and mistress of witchcrafts, who brings up nations through her whoredoms and tribes through her witchcraft, |
[4]Propter multitudinem fornicationum meretricis speciosæ, et gratæ, et habentis maleficia, quæ vendidit gentes in fornicationibus suis, et familias in maleficiis suis. |
[5]Behold, I am against you, says the LORD of hosts; and I will raise your skirts over your face and will show the nations your nakedness and the kingdoms your shame. |
[5]Ecce ego ad te, dicit Dominus exercituum, et revelabo pudenda tua in facie tua; et ostendam gentibus nuditatem tuam, et regnis ignominiam tuam. |
[6]And I will cast filth upon you and disgrace you, and will make you a spectacle, |
[6]Et projiciam super te abominationes, et contumeliis te afficiam, et ponam te in exemplum. |
[7]And it shall come to pass that all who look upon you shall abhor you and say, Nineveh is plundered; who will bemoan her? Whence shall I seek a comforter for you |
[7]Et erit: omnis qui viderit te resiliet a te, et dicet: Vastata est Ninive. Quis commovebit super te caput? unde quæram consolatorem tibi? |
[8]Are you better than Jawan of Ammon, which is situated by the rivers, that had waters round about her, whose rampart was the sea, and water her wall? |
[8]Numquid melior es Alexandria populorum, quæ habitat in fluminibus? aquæ in circuti ejus; cujus divitiæ, mare; aquæ, muri ejus. |
[9]Ethiopia and Egypt were her strength, and it was limitless; Put and the Libyans were her helpers; |
[9]Æthiopia fortitudo ejus, et Ægyptus, et non est finis; Africa et Lybies fuerunt in auxilio tuo. |
[10]Yet even she was carried away into captivity; her children were dashed in pieces at the head of all the streets; and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains. |
[10]Sed et ipsa in transmigrationem ducta est in captivitatem: parvuli ejus elisi sunt in capite omnium viarum, et super inclytos ejus miserunt sortem, et omnes optimates ejus confixi sunt in compedibus. |
[11]You also shall be grieved and you shall be despised; you also shall seek help because of your enemies. |
[11]Et tu ergo inebriaberis, et eris despecta: et tu quæres auxilium ab inimico. |
[12]All your strongholds shall be like fig trees with the first ripe figs; when they are ripe, they fall into the mouth of the eater. |
[12]Omnes munitiones tuæ sicut ficus cum grossis suis: si concussæ fuerint, cadent in os comedentis. |
[13]Behold, your people in the midst of you are cowards; they will open the gates of your land to your enemies; the fire shall devour your bars. |
[13]Ecce populus tuus mulieres in medio tui: inimicis tuis adapertione pandentur portæ terræ tuæ, devorabit ignis vectes tuos. |
[14]Draw water for the siege, fortify your strongholds; mix the clay, tread the mortar, strengthen the foundations. |
[14]Aquam propter obsidionem hauri tibi: exstrue munitiones tuas, intra in lutum, et calca, subigens tene laterem. |
[15]There shall the fire devour you, the sword shall cut you off; it shall devour you like the crawling locust because you have become many like the crawling locust and multiplied like the locust. |
[15]Ibi comedet te ignis, peribis gladio, devorabit te ut bruchus: congregare ut bruchus, multiplicare ut locusta. |
[16]You have multiplied your merchants more than the stars of the heaven; the young locust swarms and flies away. |
[16]Plures fecisti negotiationes tuas quam stellæ sint cæli; bruchus expansus est, et avolavit. |
[17]Your Nazarites are as the locusts, and your warriors as the swarms of locusts which settle on the hedges on a cold day, but when the sun arises they fly off, and it is not known where they are. |
[17]Custodes tui quasi locustæ, et parvuli tui quasi locustæ locustarum, quæ considunt in sepibus in die frigoris: sol ortus est, et avolaverunt, et non est cognitus locus earum ubi fuerint. |
[18]Your friends slumber, O king of Assyria; your allies have deserted; your people are scattered on the mountains, and they have none to gather them. |
[18]Dormitaverunt pastores tui, rex Assur, sepelientur principes tui: latitavit populus tuus in montibus, et non est qui congreget. |
[19]There is no one to grieve over your wound; your wound is painful; all who hear the news of you clap their hands over you; for your wickedness has gone forth against every man continually. |
[19]Non est obscura contritio tua; pessima est plaga tua. Omnes qui audierunt auditionem tuam compresserunt manum super te: quia super quem non transiit malitia tua semper? |