|
[1]And Marie spak and Aaron ayens Moises, for his wijf a womman of Ethiope, |
[1]καίC λαλέωVAI-AAI3S *μαριαμN--NSF καίC *ἀαρώνN--NSM κατάP *μωυσῆςN1M-GSM ἕνεκενP ὁRA-GSF γυνήN3K-GSF ὁRA-GSF *αἰθιοπίςN3D-ASF ὅςRR-ASF λαμβάνωVBI-AAI3S *μωυσῆςN1M-NSM ὅτιC γυνήN3K-ASF *αἰθιόπιςN3D-ASF λαμβάνωVBI-AAI3S |
[2]and seiden, Whethir God spak oneli by Moises? whethir he spak not also to vs in lijk maner? And whanne the Lord hadde herd this, he was wrooth greetli; |
[2]καίC εἶπονVAI-AAI3P μήD *μωυσῆςN1M-DSM μόνοςA1-DSM λαλέωVX-XAI3S κύριοςN2-NSM οὐD καίD ἐγώRP-DP λαλέωVAI-AAI3S καίC ἀκούωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM |
[3]for Moises was the myldest man, ouer alle men that dwelliden in erthe. |
[3]καίC ὁRA-NSM ἄνθρωποςN2-NSM *μωυσῆςN1M-NSM πρᾳΰςA1B-NSM σφόδραD παράP πᾶςA3-APM ὁRA-APM ἄνθρωποςN2-APM ὁRA-APM εἰμίV9-PAPAPM ἐπίP ὁRA-GSF γῆN1-GSF |
[4]And anoon the Lord spak to Moises and to Aaron and to Marye, Go out ye thre aloone to the tabernacle of boond of pees. And whanne thei weren gon yn, |
[4]καίC εἶπονVBI-AAI3S κύριοςN2-NSM παραχρῆμαN3M-ASN πρόςP *μωυσῆςN1M-ASM καίC *μαριαμN--ASF καίC *ἀαρώνN--ASM ἐκἔρχομαιVA-AAD2P σύRP-NP ὁRA-NPM τρεῖςA3-NPM εἰςP ὁRA-ASF σκηνήN1-ASF ὁRA-GSN μαρτύριονN2N-GSN καίC ἐκἔρχομαιVBI-AAI3P ὁRA-NPM τρεῖςA3-NPM εἰςP ὁRA-ASF σκηνήN1-ASF ὁRA-GSN μαρτύριονN2N-GSN |
[5]the Lord cam doun in a piler of cloude, and he stood in the entryng of the tabernacle, and clepide Aaron and Marie. |
[5]καίC καταβαίνωVZI-AAI3S κύριοςN2-NSM ἐνP στῦλοςN2-DSM νεφέληN1-GSF καίC ἵστημιVHI-AAI3S ἐπίP ὁRA-GSF θύραN1A-GSF ὁRA-GSF σκηνήN1-GSF ὁRA-GSN μαρτύριονN2N-GSN καίC καλέωVCI-API3P *ἀαρώνN--ASM καίC *μαριαμN--ASF καίC ἐκἔρχομαιVBI-AAI3P ἀμφότεροιA1A-NPM |
[6]And whanne thei hadden go, he seide to hem, Here ye my wordis; if ony among you is a profete of the Lord, Y schal appere to hym in reuelacioun, ethir Y schal speke to hym bi `a dreem. |
[6]καίC εἶπονVBI-AAI3S πρόςP αὐτόςRD-APM ἀκούωVA-AAD2P ὁRA-GPM λόγοςN2-GPM ἐγώRP-GS ἐάνC γίγνομαιVB-AMS3S προφήτηςN1M-NSM σύRP-GP κύριοςN2-DSM ἐνP ὅραμαN3M-DSN αὐτόςRD-DSM γιγνώσκωVS-FPI1S καίC ἐνP ὕπνοςN2-DSM λαλέωVF-FAI1S αὐτόςRD-DSM |
[7]And he seide, And my seruaunt Moises is not siche, which is moost feithful in al myn hows; |
[7]οὐD οὕτωςD ὁRA-NSM θεράπωνN3-NSM ἐγώRP-GS *μωυσῆςN1M-NSM ἐνP ὅλοςA1-DSM ὁRA-DSM οἶκοςN2-DSM ἐγώRP-GS πιστόςA1-NSM εἰμίV9-PAI3S |
[8]for Y speke to hym mouth to mouth, and he seeth God opynli, and not bi derke spechis and figuris. Why therfor dredden ye not to bacbite `ether depraue my seruaunt Moises? |
[8]στόμαN3M-ASN κατάP στόμαN3M-ASN λαλέωVF-FAI1S αὐτόςRD-DSM ἐνP εἶδοςN3E-DSN καίC οὐD διάP αἴνιγμαN3M-GPN καίC ὁRA-ASF δόξαN1S-ASF κύριοςN2-GSM ὁράωVBI-AAI3S καίC διάP τίςRI-ASN οὐD φοβέωVCI-API2P καταλαλέωVA-AAN κατάP ὁRA-GSM θεράπωνN3-GSM ἐγώRP-GS *μωυσῆςN1M-GSM |
[9]And the Lord was wrooth ayens hem, and he wente a wei. |
[9]καίC ὀργήN1-NSF θυμόςN2-GSM κύριοςN2-GSM ἐπίP αὐτόςRD-DPM καίC ἀποἔρχομαιVBI-AAI3S |
[10]And the cloude yede awei, that was on the tabernacle and lo! Marie apperide whijt with lepre as snow. And whanne Aaron biheelde hir, and siy hir bispreynd with lepre, |
[10]καίC ὁRA-NSF νεφέληN1-NSF ἀποἵστημιVHI-AAI3S ἀπόP ὁRA-GSF σκηνήN1-GSF καίC ἰδούI *μαριαμN--NSF λεπράωV3-PAPNSF ὡσείD χιώνN3N-NSF καίC ἐπιβλέπωVAI-AAI3S *ἀαρώνN--NSM ἐπίP *μαριαμN--ASF καίC ἰδούI λεπράωV3-PAPNSF |
[11]he seide to Moises, My lord, Y beseche, putte thou not this synne on vs, |
[11]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ἀαρώνN--NSM πρόςP *μωυσῆςN1M-ASM δέομαιV1-PMI1S κύριοςN2-VSM μήD συν ἐπιτίθημιV7-PAS3S ἐγώRP-DP ἁμαρτίαN1A-ASF διότιC ἀγνοέωVAI-AAI1P καθότιD ἁμαρτάνωVBI-AAI1P |
[12]which we diden folili, that this womman be not maad as deed, and as a deed borun thing which is cast out of the `wombe of his modir; lo! now the half of hir fleisch is deuourid with lepre. |
[12]μήD γίγνομαιVB-AMS3S ὡσείD ἴσοςA1-ASM θάνατοςN2-DSM ὡσείD ἔκτρωμαN3-NSN ἐκπορεύομαιV1-PMPNSN ἐκP μήτραN1A-GSF μήτηρN3-GSF καίC καταἔσθιωV1-PAI3S ὁRA-ASN ἥμισυςA3U-ASN ὁRA-GPF σάρξN3K-GPF αὐτόςRD-GSF |
[13]And Moises criede to the Lord, and seide, Lord, Y biseche, heele thou hir. |
[13]καίC βοάωVAI-AAI3S *μωυσῆςN1M-NSM πρόςP κύριοςN2-ASM λέγωV1-PAPNSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM δέομαιV1-PMI1S σύRP-GS ἰάομαιVA-AAN αὐτόςRD-ASF |
[14]To whom the Lord answerid, If hir fadir hadde spet in to hir face, where sche ouyte not to be fillid with schame, nameli in seuene daies? Therfor be sche departid out of the tentis bi seuen daies, and aftirward sche schal be clepid ayen. |
[14]καίC εἶπονVBI-AAI3S κύριοςN2-NSM πρόςP *μωυσῆςN1M-ASM εἰC ὁRA-NSM πατήρN3-NSM αὐτόςRD-GSF πτύωV1-PAPNSM ἐνπτύωVAI-AAI3S εἰςP ὁRA-ASN πρόσωπονN2N-ASN αὐτόςRD-GSF οὐD ἐντρέπωVD-FPI3S ἑπτάM ἡμέραN1A-APF ἀποὁρίζωVC-APD3S ἑπτάM ἡμέραN1A-APF ἔξωP ὁRA-GSF παρεμβολήN1-GSF καίC μετάP οὗτοςRD-APN εἰςἔρχομαιVF-FMI3S |
[15]And so Marie was excludid out of the tentis bi seuene daies; and the puple was not mouyd fro that place, til Marie was clepid ayen. |
[15]καίC ἀποὁρίζωVSI-API3S *μαριαμN--NSF ἔξωP ὁRA-GSF παρεμβολήN1-GSF ἑπτάM ἡμέραN1A-APF καίC ὁRA-NSM λαόςN2-NSM οὐD ἐκαἴρωVAI-AAI3S ἕωςC καθαρίζωVSI-API3S *μαριαμN--NSF |
16[No verse] |
[16]καίC μετάP οὗτοςRD-APN ἐκαἴρωVAI-AAI3S ὁRA-NSM λαόςN2-NSM ἐκP *ασηρωθN--GS καίC παρα ἐνβάλλωVBI-AAI3P ἐνP ὁRA-DSF ἔρημοςN2-DSF ὁRA-GSM *φαρανN--GSM |