«
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
King James Version with Samaritan Pentateuch
KJV(SP)
[1]καίC ἀναλαμβάνωVB-AAPNSF πᾶςA1S-NSFRA-NSF συναγωγήN1-NSF δίδωμιVAI-AAI3S φωνήN1-ASF καίC κλαίωV1I-IAI3SRA-NSM λαόςN2-NSM ὅλοςA1-ASFRA-ASF νύξN3-ASF ἐκεῖνοςRD-ASF [1]And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
[2]καίC διαγογγύζωV1I-IAI3P ἐπίP *μωυσῆςN1M-ASM καίC *ἀαρώνN--ASM πᾶςA3-NPMRA-NPM υἱόςN2-NPM *ἰσραήλN--GSM καίC εἶπονVAI-AAI3P πρόςP αὐτόςRD-APM πᾶςA1S-NSFRA-NSF συναγωγήN1-NSF ὀφείλωVB-AAPNSN ἀποθνήσκωVBI-AAI1P ἐνP γῆN1-DSF *αἴγυπτοςN2-DSFC ἐνPRA-DSF ἔρημοςN2-DSF οὗτοςRD-DSF εἰC ἀποθνήσκωVBI-AAI1P [2]And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness!
[3]καίC ἵναC τίςRI-ASN κύριοςN2-NSM εἰςἄγωV1-PAI3S ἐγώRP-AP εἰςPRA-ASF γῆN1-ASF οὗτοςRD-ASF πίπτωVB-AAN ἐνP πόλεμοςN2-DSMRA-NPF γυνήN3K-NPF ἐγώRP-GP καίCRA-NPN παιδίονN1A-NPN εἰμίVF-FMI3P εἰςP διαρπαγήN1-ASF νῦνD οὖνX βελτίωνA3C-ASN ἐγώRP-DP εἰμίV9-PAI3S ἀποστρέφωVD-APN εἰςP *αἴγυπτοςN2-ASF [3]And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt?
[4]καίC εἶπονVAI-AAI3P ἕτεροςA1A-NSMRA-DSM ἕτεροςA1A-DSM δίδωμιVO-AAS1P ἀρχηγόςN2-ASM καίC ἀποστρέφωVA-AAS1P εἰςP *αἴγυπτοςN2-ASF [4]And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
[5]καίC πίπτωVAI-AAI3S *μωυσῆςN1M-NSM καίC *ἀαρώνN--NSM ἐπίP πρόσωπονN2N-ASN ἐναντίονP πᾶςA1S-GSF συναγωγήN1-GSF υἱόςN2-GPM *ἰσραήλN--GSM [5]Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.
[6]*ἰησοῦςN--NSM δέXRA-NSMRA-GSM *ναυηN--GSM καίC *χαλεβN--NSMRA-NSMRA-GSM *ιεφοννηN--GSMRA-GPM κατασκέπτομαιVA-AMPGPMRA-ASF γῆN1-ASF διαῥήγνυμιVAI-AAI3PRA-APN ἱμάτιονN2N-APN αὐτόςRD-GPM [6]And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, [which were] of them that searched the land, rent their clothes:
[7]καίC εἶπονVAI-AAI3P πρόςP πᾶςA1S-ASF συναγωγήN1-ASF υἱόςN2-GPM *ἰσραήλN--GSM λέγωV1-PAPNPMRA-NSF γῆN1-NSF ὅςRR-ASF κατασκέπτομαιVAI-AMI1P αὐτόςRD-ASF ἀγαθόςA1-NSF εἰμίV9-PAI3S σφόδραD σφόδραD [7]And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, [is] an exceeding good land.
[8]εἰC αἱρετίζωV1-PAI3S ἐγώRP-AP κύριοςN2-NSM εἰςἄγωVF-FAI3S ἐγώRP-AP εἰςPRA-ASF γῆN1-ASF οὗτοςRD-ASF καίC δίδωμιVF-FAI3S αὐτόςRD-ASF ἐγώRP-DP γῆN1-NSF ὅστιςRX-NSF εἰμίV9-PAI3S ῥέωV2-PAPNSF γάλαN3-ASN καίC μέλιN3T-ASN [8]If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey.
[9]ἀλλάC ἀπόPRA-GSM κύριοςN2-GSM μήD ἀποστάτηςN1M-NPM γίγνομαιV1-PMD2P σύRP-NP δέX μήD φοβέωVC-APD2PRA-ASM λαόςN2-ASMRA-GSF γῆN1-GSF ὅτιC κατάβρωμαN3M-ASN ἐγώRP-DP εἰμίV9-PAI3S ἀποἵστημιVXI-XAI3S γάρXRA-NSM καιρόςN2-NSM ἀπόP αὐτόςRD-GPMRA-NSM δέX κύριοςN2-NSM ἐνP ἐγώRP-DP μήD φοβέωVC-APS2P αὐτόςRD-APM [9]Only rebel not ye against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they [are] bread for us: their defence is departed from them, and the LORD [is] with us: fear them not.
[10]καίC εἶπονVBI-AAI3S πᾶςA1S-NSFRA-NSF συναγωγήN1-NSF καταλιθοβολέωVA-AAN αὐτόςRD-APM ἐνP λίθοςN2-DPM καίCRA-NSF δόξαN1S-NSF κύριοςN2-GSM ὁράωVVI-API3S ἐνP νεφέληN1-DSF ἐπίPRA-GSF σκηνήN1-GSFRA-GSN μαρτύριονN2N-GSN ἐνP πᾶςA3-DPMRA-DPM υἱόςN2-DPM *ἰσραήλN--GSM [10]But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.
[11]καίC εἶπονVBI-AAI3S κύριοςN2-NSM πρόςP *μωυσῆςN1M-ASM ἕωςP τίςRI-GSN παραὀξύνωV1-PAI3S ἐγώRP-ASRA-NSM λαόςN2-NSM οὗτοςRD-NSM καίC ἕωςP τίςRI-GSN οὐD πιστεύωV1-PAI3P ἐγώRP-DS ἐνP πᾶςA3-DPNRA-DPN σημεῖονN2N-DPN ὅςRR-DPN ποιέωVAI-AAI1S ἐνP αὐτόςRD-DPM [11]And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them?
[12]πατάσσωVF-FAI1S αὐτόςRD-APM θάνατοςN2-DSM καίC ἀποὀλλύωVF2-FAI1S αὐτόςRD-APM καίC ποιέωVA-AAS1S σύRP-AS καίCRA-ASM οἶκοςN2-ASMRA-GSM πατήρN3-GSM σύRP-GS εἰςP ἔθνοςN3E-ASN μέγαςA1P-ASN καίC πολύςA1P-ASN μᾶλλονDC οὗτοςRD-ASN [12]I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee, and the house of your father a greater nation and mightier than they.
[13]καίC εἶπονVBI-AAI3S *μωυσῆςN1M-NSM πρόςP κύριοςN2-ASM καίD ἀκούωVF-FMI3S *αἴγυπτοςN2-NSF ὅτιC ἀναἄγωVBI-AAI2SRA-DSF ἰσχύςN3U-DSF σύRP-GSRA-ASM λαόςN2-ASM οὗτοςRD-ASM ἐκP αὐτόςRD-GPM [13]And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear [it], (for thou broughtest up this people in thy might from among them;)
[14]ἀλλάC καίD πᾶςA3-NPMRA-NPM καταοἰκέωV2-PAPNPM ἐπίPRA-GSF γῆN1-GSF οὗτοςRD-GSF ἀκούωVX-XAI3P ὅτιC σύRP-NS εἰμίV9-PAI2S κύριοςN2-NSM ἐνPRA-DSM λαόςN2-DSM οὗτοςRD-DSM ὅστιςRX-NSM ὀφθαλμόςN2-DPM κατάP ὀφθαλμόςN2-APM ὀπτάζομαιV1-PPI2S κύριοςN2-VSM καίCRA-NSF νεφέληN1-NSF σύRP-GS ἐπιἵστημιVXI-XAI3S ἐπίP αὐτόςRD-GPM καίC ἐνP στῦλοςN2-DSM νεφέληN1-GSF σύRP-NS πορεύομαιV1-PMI2S πρότεροςA1A-NSMC αὐτόςRD-GPMRA-ASF ἡμέραN1A-ASF καίC ἐνP στῦλοςN2-DSM πῦρN3-GSNRA-ASF νύξN3-ASF [14]And they will tell [it] to the inhabitants of this land: [for] they have heard that thou LORD [art] among this people, that thou LORD art seen face to face, and [that] thy cloud standeth over them, and [that] thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night.
[15]καίC ἐκτρίβωVF-FAI2SRA-ASM λαόςN2-ASM οὗτοςRD-ASM ὡσείD ἄνθρωποςN2-ASM εἷςA3-ASM καίC εἶπονVF2-FAI3PRA-NPN ἔθνοςN3E-NPN ὅσοςA1-NPM ἀκούωVX-XAI3PRA-ASN ὄνομαN3M-ASN σύRP-GS λέγωV1-PAPNPM [15]Now [if] thou shalt kill [all] this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying
[16]παράPRA-ASN μήD δύναμαιV6-PMN κύριοςN2-ASM εἰςἄγωVB-AANRA-ASM λαόςN2-ASM οὗτοςRD-ASM εἰςPRA-ASF γῆN1-ASF ὅςRR-ASF ὄμνυμιVAI-AAI3S αὐτόςRD-DPM καταστρώννυμιVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM ἐνPRA-DSF ἔρημοςN2-DSF [16]Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
[17]καίC νῦνD ὑψόωVC-APD3SRA-NSF ἰσχύςN3U-NSF σύRP-GS κύριοςN2-VSM ὅςRR-ASM τρόποςN2-ASM εἶπονVAI-AAI2S λέγωV1-PAPNSM [17]And now, I beseech thee, let the power of my LORD be great, according as thou hast spoken, saying
[18]κύριοςN2-NSM μακρόθυμοςA1B-NSM καίC πολυέλεοςA1B-NSM καίC ἀληθινόςA1-NSM ἀποαἱρέωV2-PAPNSM ἀνομίαN1A-GSF καίC ἀδικίαN1A-GSF καίC ἁμαρτίαN1A-GSF καίC καθαρισμόςN2-DSM οὐD καθαρίζωVF2-FAI3SRA-ASM ἔνοχοςA1B-ASM ἀποδίδωμιV8-PAPNSM ἁμαρτίαN1A-GSF πατήρN3-GPM ἐπίP τέκνονN2N-APN ἕωςC τρίτοςA1-GSF καίC τέταρτοςA1-GSF [18]The LORD [is] longsuffering, and of great mercy,and of truth, forgiving iniquity and transgression and sin, and by no means clearing [the guilty], visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth [generation].
[19]ἀποἵημιVB-AAD2SRA-ASF ἁμαρτίαN1A-ASFRA-DSM λαόςN2-DSM οὗτοςRD-DSM κατάPRA-ASN μέγαςA1P-ASN ἔλεοςN3E-ASN σύRP-GS καθάπερD ἵλεωςA1B-NSM αὐτόςRD-DPM γίγνομαιVBI-AMI2S ἀπόP *αἴγυπτοςN2-GSF ἕωςPRA-GSM νῦνD [19]Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
[20]καίC εἶπονVBI-AAI3S κύριοςN2-NSM πρόςP *μωυσῆςN1M-ASM ἵλεωςA1B-NSM αὐτόςRD-DPM εἰμίV9-PAI1S κατάPRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN σύRP-GS [20]And the LORD said, I have pardoned according to thy word:
[21]ἀλλάC ζάωV3-PAI1S ἐγώRP-NS καίC ζάωV3-PAPNSNRA-NSN ὄνομαN3M-NSN ἐγώRP-GS καίC ἐνπίμπλημιVF-FAI3SRA-NSF δόξαN1S-NSF κύριοςN2-GSM πᾶςA1S-ASFRA-ASF γῆN1-ASF [21]But [as] truly [as] I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD.
[22]ὅτιC πᾶςA3-NPMRA-NPM ἀνήρN3-NPMRA-NPM ὁράωV3-PAPNPMRA-ASF δόξαN1S-ASF ἐγώRP-GS καίCRA-APN σημεῖονN2N-APN ὅςRR-APN ποιέωVAI-AAI1S ἐνP *αἴγυπτοςN2-DSF καίC ἐνPRA-DSF ἔρημοςN2-DSF οὗτοςRD-DSF καίC πειράζωVAI-AAI3P ἐγώRP-AS οὗτοςRD-ASN δέκατοςA1-ASN καίC οὐD εἰςἀκούωV1-PAPASF ἐγώRP-GSRA-GSF φωνήN1-GSF [22]Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice;
[23]C μήνX οὐD ὁράωVF-FMI3PRA-ASF γῆN1-ASF ὅςRR-ASF ὄμνυμιVAI-AAI1SRA-DPM πατήρN3R-DPM αὐτόςRD-GPM ἀλλάCCRA-APN τέκνονN2N-APN αὐτόςRD-GPM ὅςRR-APN εἰμίV9-PAI3S μετάP ἐγώRP-GS ὧδεD ὅσοςA1-NPM οὐD οἶδαVX-XAI3P ἀγαθόςA1-ASN οὐδέC κακόςA1-ASN πᾶςA3-NSM νέοςA1A-NSMC ἄπειροςA1B-NSM οὗτοςRD-DPM δίδωμιVF-FAI1SRA-ASF γῆN1-ASF πᾶςA3-NPM δέXRA-NPM παραὀξύνωVA-AAPNPM ἐγώRP-AS οὐD ὁράωVF-FMI3P αὐτόςRD-ASF [23]Surely they shall not see the land which I sware to give unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:
[24]RA-NSM δέX παῖςN3D-NSM ἐγώRP-GS *χαλεβN--NSM ὅτιC γίγνομαιVCI-API3S πνεῦμαN3M-ASN ἕτεροςA1A-ASN ἐνP αὐτόςRD-DSM καίC ἐπιἀκολουθέωVAI-AAI3S ἐγώRP-DS εἰςἄγωVF-FAI1S αὐτόςRD-ASM εἰςPRA-ASF γῆN1-ASF εἰςP ὅςRR-ASF εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S ἐκεῖD καίCRA-ASN σπέρμαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM κληρονομέωVF-FAI3S αὐτόςRD-ASF [24]But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
[25]RA-NSM δέX *αμαληκN--NSM καίCRA-NSM *χαναναῖοςN2-NSM καταοἰκέωV2-PAI3P ἐνPRA-DSF κοιλάςN3D-DSF αὔριονD ἐπιστρέφωVD-APS2P σύRP-NP καίC ἀποαἴρωVA-AAD2P εἰςPRA-ASF ἔρημοςN2-ASF ὁδόςN2-ASF θάλασσαN1S-ASF ἐρυθρόςA1A-ASF [25](Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) To morrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.
[26]καίC εἶπονVBI-AAI3S κύριοςN2-NSM πρόςP *μωυσῆςN1M-ASM καίC *ἀαρώνN--ASM λέγωV1-PAPNSM [26]And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying
[27]ἕωςP τίςRI-GSNRA-ASF συναγωγήN1-ASFRA-ASF πονηρόςA1A-ASF οὗτοςRD-ASF ὅςRR-APN αὐτόςRD-NPM γογγύζωV1-PAI3P ἐναντίονP ἐγώRP-GSRA-ASF γόγγυσιςN3I-ASFRA-GPM υἱόςN2-GPM *ἰσραήλN--GSM ὅςRR-ASF γογγύζωVAI-AAI3P περίP σύRP-GP ἀκούωVX-XAI1S [27]How long [shall I bear with] this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.
[28]εἶπονVBI-AAI3P αὐτόςRD-DPM ζάωV3-PAI1S ἐγώRP-NS λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSMC μήνX ὅςRR-ASM τρόποςN2-ASM λαλέωVX-XAI2P εἰςPRA-APN οὖςN3T-APN ἐγώRP-GS οὕτωςD ποιέωVA-AAS1S σύRP-DP [28]Say unto them, [As truly as] I live, saith the LORD, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:
[29]ἐνPRA-DSF ἔρημοςN2-DSF οὗτοςRD-DSF πίπτωVF2-FMI3SRA-APN κῶλονN2N-APN σύRP-GP καίC πᾶςA1S-NSFRA-NSF ἐπισκοπήN1-NSF σύRP-GP καίCRA-NPM καταἀριθμέωVX-XMPNPM σύRP-GP ἀπόP εἰκοσαετήςA3H-GSM καίC ἐπάνωD ὅσοςA1-NPM γογγύζωVAI-AAI3P ἐπίP ἐγώRP-DS [29]Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, which have murmured against me
[30]εἰC σύRP-NP εἰςἔρχομαιVF-FMI2P εἰςPRA-ASF γῆN1-ASF ἐπίP ὅςRR-ASF ἐκτείνωVAI-AAI1SRA-ASF χείρN3-ASF ἐγώRP-GS κατασκηνόωVA-AAN σύRP-AP ἐπίP αὐτόςRD-GSF ἀλλάCC *χαλεβN--NSM υἱόςN2-NSM *ιεφοννηN--GSM καίC *ἰησοῦςN--NSMRA-NSMRA-GSM *ναυηN--GSM [30]Doubtless ye shall not come into the land, [concerning] which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
[31]καίCRA-APN παιδίονN2N-APN ὅςRR-APN εἶπονVAI-AAI2P ἐνP διαρπαγήN1-DSF εἰμίVF-FMN εἰςἄγωVF-FAI1S αὐτόςRD-APM εἰςPRA-ASF γῆN1-ASF καίC κληρονομέωVF-FAI3PRA-ASF γῆN1-ASF ὅςRR-ASF σύRP-NP ἀποἵστημιVHI-AAI2P ἀπόP αὐτόςRD-GSF [31]But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised.
[32]καίCRA-APN κῶλονN2N-APN σύRP-GP πίπτωVF2-FMI3S ἐνPRA-DSF ἔρημοςN2-DSF οὗτοςRD-DSF [32]But [as for] you, your carcases, they shall fall in this wilderness.
[33]RA-NPM δέX υἱόςN2-NPM σύRP-GP εἰμίVF-FMI3P νέμωV1-PMPNPM ἐνPRA-DSF ἔρημοςN2-DSF τεσσαράκονταM ἔτοςN3E-APN καίC ἀναφέρωVF-FAI3PRA-ASF πορνείαN1A-ASF σύRP-GP ἕωςC ἄνX ἀναἁλίσκωVC-APS3SRA-APN κῶλονN2N-APN σύRP-GP ἐνPRA-DSF ἔρημοςN2-DSF [33]And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness.
[34]κατάPRA-ASM ἀριθμόςN2-ASMRA-GPF ἡμέραN1A-GPF ὅσοςA1-APF κατασκέπτομαιVAI-AMI2PRA-ASF γῆN1-ASF τεσσαράκονταM ἡμέραN1A-APF ἡμέραN1A-ASFRA-GSM ἐνιαυτόςN2-GSM λαμβάνωVF-FMI2PRA-APF ἁμαρτίαN1A-APF σύRP-GP τεσσαράκονταM ἔτοςN3E-APN καίC γιγνώσκωVF-FMI2PRA-ASM θυμόςN2-ASMRA-GSF ὀργήN1-GSF ἐγώRP-GS [34]After the number of the days in which ye searched the land, [even] forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, [even] forty years, and ye shall know my breach of promise.
[35]ἐγώRP-NS κύριοςN2-NSM λαλέωVAI-AAI1SC μήνX οὕτωςD ποιέωVA-AAS1SRA-DSF συναγωγήN1-DSFRA-DSF πονηρόςA1A-DSF οὗτοςRD-DSFRA-DSF ἐπι συνἵστημιVH-AMPDSF ἐπίP ἐγώRP-AS ἐνPRA-DSF ἔρημοςN2-DSF οὗτοςRD-DSF ἐκ ἀναἁλίσκωVC-FPI3P καίC ἐκεῖD ἀποθνήσκωVF2-FMI3P [35]I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
[36]καίCRA-NPM ἄνθρωποςN2-NPM ὅςRR-APM ἀποστέλλωVAI-AAI3S *μωυσῆςN1M-NSM κατασκέπτομαιVA-AMNRA-ASF γῆN1-ASF καίC παραγίγνομαιVC-APPNPM διαγογγύζωVAI-AAI3P κατάP αὐτόςRD-GSF πρόςPRA-ASF συναγωγήN1-ASF ἐκφέρωVA-AAN ῥῆμαN3M-APN πονηρόςA1A-APN περίPRA-GSF γῆN1-GSF [36]And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land
[37]καίC ἀποθνήσκωVBI-AAI3PRA-NPM ἄνθρωποςN2-NPMRA-NPM καταεἶπονVB-AAPNDM κατάPRA-GSF γῆN1-GSF πονηρόςA1A-APN ἐνPRA-DSF πληγήN1-DSF ἔναντιP κύριοςN2-GSM [37]Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD.
[38]καίC *ἰησοῦςN--NSM υἱόςN2-NSM *ναυηN--GSM καίC *χαλεβN--NSM υἱόςN2-NSM *ιεφοννηN--GSM ζάωVAI-AAI3P ἀπόPRA-GPM ἄνθρωποςN2-GPM ἐκεῖνοςRD-GPMRA-GPM πορεύομαιVM-XMPGPM κατασκέπτομαιVA-AMNRA-ASF γῆN1-ASF [38]But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, [which were] of the men that went to search the land, lived [still].
[39]καίC λαλέωVAI-AAI3S *μωυσῆςN1M-NSMRA-APN ῥῆμαN3M-APN οὗτοςRD-APN πρόςP πᾶςA3-APM υἱόςN2-APM *ἰσραήλN--GSM καίC πενθέωVAI-AAI3SRA-NSM λαόςN2-NSM σφόδραD [39]And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
[40]καίC ὀρθρίζωVA-AAPNPMRA-ASN πρωΐD ἀναβαίνωVZI-AAI3P εἰςPRA-ASF κορυφήN1-ASFRA-GSN ὄροςN3E-GSN λέγωV1-PAPNPM ἰδούI ὅδεRD-NPM ἐγώRP-NP ἀναβαίνωVF-FMI1P εἰςPRA-ASM τόποςN2-ASM ὅςRR-ASM εἶπονVBI-AAI3S κύριοςN2-NSM ὅτιC ἁμαρτάνωVBI-AAI1P [40]And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we [be here], and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned. And the LORD God saying to Moses: speak to them that not you shall ascend and not you shall battle, as there is no me within you and you will be defeated before faces of your enemies.
[41]καίC εἶπονVBI-AAI3S *μωυσῆςN1M-NSM ἵναC τίςRI-ASN σύRP-NP παραβαίνωV1-PAI2PRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN κύριοςN2-GSM οὐD εὔοδοςA1B-NPN εἰμίVF-FMI3S σύRP-DP [41]And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper.
[42]μήD ἀναβαίνωV1-PAI2P οὐD γάρX εἰμίV9-PAI3S κύριοςN2-NSM μετάP σύRP-GP καίC πίπτωVF2-FMI2P πρόP πρόσωπονN2N-GSNRA-GPM ἐχθρόςN2-GPM σύRP-GP [42]Go not up, for the LORD [is] not among you; that ye be not smitten before your enemies.
[43]ὅτιCRA-NSM *αμαληκN--NSM καίCRA-NSM *χαναναῖοςN2-NSM ἐκεῖD ἔμπροσθενP σύRP-GP καίC πίπτωVF2-FMI2P μάχαιραN1A-DSF ὅςRR-GSM εἵνεκενP ἀποστρέφωVDI-API2P ἀπειθέωV2-PAPNPM κύριοςN2-DSM καίC οὐD εἰμίVF-FMI3S κύριοςN2-NSM ἐνP σύRP-DP [43]For the Amalekites and the Canaanites [are] there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the LORD, therefore the LORD will not be with you.
[44]καίC διαβιάζομαιVA-AMPNPM ἀναβαίνωVZI-AAI3P ἐπίPRA-ASF κορυφήN1-ASFRA-GSN ὄροςN3E-GSNRA-NSF δέX κιβωτόςN2-NSFRA-GSF διαθήκηN1-GSF κύριοςN2-GSM καίC *μωυσῆςN1M-NSM οὐD κινέωVCI-API3P ἐκPRA-GSF παρεμβολήN1-GSF [44]But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp.
[45]καίC καταβαίνωVZI-AAI3SRA-NSM *αμαληκN--NSM καίCRA-NSM *χαναναῖοςN2-NSMRA-NSM ἐν καταἧμαιV5-PMPNSM ἐνPRA-DSN ὄροςN3E-DSN ἐκεῖνοςRD-DSN καίC τρέπωVAI-AMI3P αὐτόςRD-APM καίC κατακόπτωVAI-AAI3P αὐτόςRD-APM ἕωςP *ερμανN--GSM καίC ἀποστρέφωVDI-API3P εἰςPRA-ASF παρεμβολήN1-ASF [45]Then the Amalekites came down, and the Canaanites which dwelt in that hill, to meet them. And they are chasing them according to the words. And smote them, and discomfited them, [even] unto Hormah. And they are returning to the camp
Source: unboundbible.org
See information...
Top