|
[1]And 饜饜饜饜 spoke unto Moses, saying: |
[1]讜址讬职讚址讘旨值专 讬职讛讜指讛 讗侄诇志诪止砖讈侄讛 诇旨值讗诪止专變 |
[2]'Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the fire-pans out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are become holy; |
[2]讗直诪止专 讗侄诇志讗侄诇职注指讝指专 讘旨侄谉志讗址讛植专止谉 讛址讻旨止讛值谉 讜职讬指专值诐 讗侄转志讛址诪旨址讞职转旨止转 诪执讘旨值讬谉 讛址砖讉旨职专值驻指讛 讜职讗侄转志讛指讗值砖讈 讝职专值讛志讛指诇职讗指讛 讻旨执讬 拽指讚值砖讈讜旨變 |
[3]Even the fire-pans of these men who have sinned at the cost of their lives, and let them be made beaten plates for a covering of the altar—for they are become holy, because they were offered before 饜饜饜饜—that they may be a sign unto the children of Israel.' |
[3]讗值转 诪址讞职转旨止讜转 讛址讞址讟旨指讗执讬诐 讛指讗值诇旨侄讛 讘旨职谞址驻职砖讈止转指诐 讜职注指砖讉讜旨 讗止转指诐 专执拽旨只注值讬 驻址讞执讬诐 爪执驻旨讜旨讬 诇址诪旨执讝职讘旨值讞址 讻旨执讬志讛执拽职专执讬讘只诐 诇执驻职谞值讬志讬职讛讜指讛 讜址讬旨执拽职讚旨指砖讈讜旨 讜职讬执讛职讬讜旨 诇职讗止讜转 诇执讘职谞值讬 讬执砖讉职专指讗值诇變 |
[4]And Eleazar the priest took the brazen fire-pans, which they that were burnt had offered; and they beat them out for a covering of the altar, |
[4]讜址讬旨执拽旨址讞 讗侄诇职注指讝指专 讛址讻旨止讛值谉 讗值转 诪址讞职转旨止讜转 讛址谞旨职讞止砖讈侄转 讗植砖讈侄专 讛执拽职专执讬讘讜旨 讛址砖讉旨职专只驻执讬诐 讜址讬职专址拽旨职注讜旨诐 爪执驻旨讜旨讬 诇址诪旨执讝职讘旨值讞址變 |
[5]To be a memorial unto the children of Israel, to the end that no common man, that is not of the seed of Aaron, draw near to burn incense before 饜饜饜饜; that he fare not as Korah, and as his company; a 饜饜饜饜 spoke unto him by the hand of Moses. |
[5]讝执讻旨指专止讜谉 诇执讘职谞值讬 讬执砖讉职专指讗值诇 诇职诪址注址谉 讗植砖讈侄专 诇止讗志讬执拽职专址讘 讗执讬砖讈 讝指专 讗植砖讈侄专 诇止讗 诪执讝旨侄专址注 讗址讛植专止谉 讛讜旨讗 诇职讛址拽职讟执讬专 拽职讟止专侄转 诇执驻职谞值讬 讬职讛讜指讛 讜职诇止讗志讬执讛职讬侄讛 讻职拽止专址讞 讜职讻址注植讚指转止讜 讻旨址讗植砖讈侄专 讚旨执讘旨侄专 讬职讛讜指讛 讘旨职讬址讚志诪止砖讈侄讛 诇止讜變 |
[6]But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying: 'Ye have killed the people of 饜饜饜饜.' |
[6]讜址讬旨执诇旨止谞讜旨 讻旨指诇志注植讚址转 讘旨职谞值讬志讬执砖讉职专指讗值诇 诪执诪旨指讞殖专指转 注址诇志诪止砖讈侄讛 讜职注址诇志讗址讛植专止谉 诇值讗诪止专 讗址转旨侄诐 讛植诪执转旨侄诐 讗侄转志注址诐 讬职讛讜指讛變 |
[7]And it came to pass, when the congregation was assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of meeting; and, behold, the cloud covered it, and the glory o 饜饜饜饜 appeared. |
[7]讜址讬职讛执讬 讘旨职讛执拽旨指讛值诇 讛指注值讚指讛 注址诇志诪止砖讈侄讛 讜职注址诇志讗址讛植专止谉 讜址讬旨执驻职谞讜旨 讗侄诇志讗止讛侄诇 诪止讜注值讚 讜职讛执谞旨值讛 讻执住旨指讛讜旨 讛侄注指谉指谉 讜址讬旨值专指讗 讻旨职讘止讜讚 讬职讛讜指讛變 |
[8]And Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting. |
[8]讜址讬旨指讘止讗 诪止砖讈侄讛 讜职讗址讛植专止谉 讗侄诇志驻旨职谞值讬 讗止讛侄诇 诪止讜注值讚變 |
[9]And 饜饜饜饜 spoke unto Moses, saying: |
[9]讜址讬职讚址讘旨值专 讬职讛讜指讛 讗侄诇志诪止砖讈侄讛 诇旨值讗诪止专變 |
[10]'Get you up from among this congregation, that I may consume them in a moment.' And they fell upon their faces. |
[10]讛值专止诪旨讜旨 诪执转旨止讜讱职 讛指注值讚指讛 讛址讝旨止讗转 讜址讗植讻址诇旨侄讛 讗止转指诐 讻旨职专指讙址注 讜址讬旨执驻旨职诇讜旨 注址诇志驻旨职谞值讬讛侄诐變 |
[11]And Moses said unto Aaron: 'Take thy fire-pan, and put fire therein from off the altar, and lay incense thereon, and carry it quickly unto the congregation, and make atonement for them; for there is wrath gone out from 饜饜饜饜: the plague is begun.' |
[11]讜址讬旨止讗诪侄专 诪止砖讈侄讛 讗侄诇志讗址讛植专止谉 拽址讞 讗侄转志讛址诪旨址讞职转旨指讛 讜职转侄谉志注指诇侄讬讛指 讗值砖讈 诪值注址诇 讛址诪旨执讝职讘旨值讞址 讜职砖讉执讬诐 拽职讟止专侄转 讜职讛止讜诇值讱职 诪职讛值专指讛 讗侄诇志讛指注值讚指讛 讜职讻址驻旨值专 注植诇值讬讛侄诐 讻旨执讬志讬指爪指讗 讛址拽旨侄爪侄祝 诪执诇旨执驻职谞值讬 讬职讛讜指讛 讛值讞值诇 讛址谞旨指讙侄祝變 |
[12]And Aaron took as Moses spoke, and ran into the midst of the assembly; and, behold, the plague was begun among the people; and he put on the incense, and made atonement for the people. |
[12]讜址讬旨执拽旨址讞 讗址讛植专止谉 讻旨址讗植砖讈侄专 讚旨执讘旨侄专 诪止砖讈侄讛 讜址讬旨指专指抓 讗侄诇志转旨止讜讱职 讛址拽旨指讛指诇 讜职讛执谞旨值讛 讛值讞值诇 讛址谞旨侄讙侄祝 讘旨指注指诐 讜址讬旨执转旨值谉 讗侄转志讛址拽旨职讟止专侄转 讜址讬职讻址驻旨值专 注址诇志讛指注指诐變 |
[13]And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. |
[13]讜址讬旨址注植诪止讚 讘旨值讬谉志讛址诪旨值转执讬诐 讜旨讘值讬谉 讛址讞址讬旨执讬诐 讜址转旨值注指爪址专 讛址诪旨址讙旨值驻指讛變 |
[14]Now they that died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides them that died about the matter of Korah. |
[14]讜址讬旨执讛职讬讜旨 讛址诪旨值转执讬诐 讘旨址诪旨址讙旨值驻指讛 讗址专职讘旨指注指讛 注指砖讉指专 讗侄诇侄祝 讜旨砖讈职讘址注 诪值讗止讜转 诪执诇旨职讘址讚 讛址诪旨值转执讬诐 注址诇志讚旨职讘址专志拽止专址讞變 |
[15]And Aaron returned unto Moses unto the door of the tent of meeting, and the plague was stayed. |
[15]讜址讬旨指砖讈指讘 讗址讛植专止谉 讗侄诇志诪止砖讈侄讛 讗侄诇志驻旨侄转址讞 讗止讛侄诇 诪止讜注值讚 讜职讛址诪旨址讙旨值驻指讛 谞侄注直爪指专指讛變 |
[16]And 饜饜饜饜 spoke unto Moses, saying: |
[16]讜址讬职讚址讘旨值专 讬职讛讜指讛 讗侄诇志诪止砖讈侄讛 诇旨值讗诪止专變 |
[17]'Speak unto the children of Israel, and take of them rods, one for each fathers' house, of all their princes according to their fathers' houses, twelve rods; thou shalt write every man's name upon his rod. |
[17]讚旨址讘旨值专 讗侄诇志讘旨职谞值讬 讬执砖讉职专指讗值诇 讜职拽址讞 诪值讗执转旨指诐 诪址讟旨侄讛 诪址讟旨侄讛 诇职讘值讬转 讗指讘 诪值讗值转 讻旨指诇志谞职砖讉执讬讗值讛侄诐 诇职讘值讬转 讗植讘止转指诐 砖讈职谞值讬诐 注指砖讉指专 诪址讟旨止讜转 讗执讬砖讈 讗侄转志砖讈职诪止讜 转旨执讻职转旨止讘 注址诇志诪址讟旨值讛讜旨變 |
[18]And thou shalt write Aaron's name upon the rod of Levi, for there shall be one rod for the head of their fathers' houses. |
[18]讜职讗值转 砖讈值诐 讗址讛植专止谉 转旨执讻职转旨止讘 注址诇志诪址讟旨值讛 诇值讜执讬 讻旨执讬 诪址讟旨侄讛 讗侄讞指讚 诇职专止讗砖讈 讘旨值讬转 讗植讘止讜转指诐變 |
[19]And thou shalt lay them up in the tent of meeting before the testimony, where I meet with you. |
[19]讜职讛执谞旨址讞职转旨指诐 讘旨职讗止讛侄诇 诪止讜注值讚 诇执驻职谞值讬 讛指注值讚讜旨转 讗植砖讈侄专 讗执讜旨指注值讚 诇指讻侄诐 砖讈指诪旨指讛變 |
[20]And it shall come to pass, that the man whom I shall choose, his rod shall bud; and I will make to cease from Me the murmurings of the children of Israel, which they murmur against you.' |
[20]讜职讛指讬指讛 讛指讗执讬砖讈 讗植砖讈侄专 讗侄讘职讞址专志讘旨止讜 诪址讟旨值讛讜旨 讬执驻职专指讞 讜址讛植砖讈执讻旨止转执讬 诪值注指诇址讬 讗侄转志转旨职诇只谞旨止讜转 讘旨职谞值讬 讬执砖讉职专指讗值诇 讗植砖讈侄专 讛值诐 诪址诇旨执讬谞执诐 注植诇值讬讻侄诐變 |
[21]And Moses spoke unto the children of Israel; and all their princes gave him rods, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods; and the rod of Aaron was among their rods. |
[21]讜址讬职讚址讘旨值专 诪止砖讈侄讛 讗侄诇志讘旨职谞值讬 讬执砖讉职专指讗值诇 讜址讬旨执转旨职谞讜旨 讗值诇指讬讜 讻旨指诇志谞职砖讉执讬讗值讬讛侄诐 诪址讟旨侄讛 诇职谞指砖讉执讬讗 讗侄讞指讚 诪址讟旨侄讛 诇职谞指砖讉执讬讗 讗侄讞指讚 诇职讘值讬转 讗植讘止转指诐 砖讈职谞值讬诐 注指砖讉指专 诪址讟旨止讜转 讜旨诪址讟旨值讛 讗址讛植专止谉 讘旨职转止讜讱职 诪址讟旨止讜转指诐變 |
[22]And Moses laid up the rods before 饜饜饜饜 in the tent of the testimony. |
[22]讜址讬旨址谞旨址讞 诪止砖讈侄讛 讗侄转志讛址诪旨址讟旨止转 诇执驻职谞值讬 讬职讛讜指讛 讘旨职讗止讛侄诇 讛指注值讚只转變 |
[23]And it came to pass on the morrow, that Moses went into the tent of testimony; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and put forth buds, and bloomed blossoms, and bore ripe almonds. |
[23]讜址讬职讛执讬 诪执诪旨指讞殖专指转 讜址讬旨指讘止讗 诪止砖讈侄讛 讗侄诇志讗止讛侄诇 讛指注值讚讜旨转 讜职讛执谞旨值讛 驻旨指专址讞 诪址讟旨值讛志讗址讛植专止谉 诇职讘值讬转 诇值讜执讬 讜址讬旨止爪值讗 驻侄专址讞 讜址讬旨指抓值抓 爪执讬抓 讜址讬旨执讙职诪止诇 砖讈职拽值讚执讬诐變 |
[24]And Moses brought out all the rods from before 饜饜饜饜 unto all the children of Israel; and they looked, and took every man his rod. |
[24]讜址讬旨止爪值讗 诪止砖讈侄讛 讗侄转志讻旨指诇志讛址诪旨址讟旨止转 诪执诇旨执驻职谞值讬 讬职讛讜指讛 讗侄诇志讻旨指诇志讘旨职谞值讬 讬执砖讉职专指讗值诇 讜址讬旨执专职讗讜旨 讜址讬旨执拽职讞讜旨 讗执讬砖讈 诪址讟旨值讛讜旨變 |
[25]And 饜饜饜饜 said unto Moses: 'Put back the rod of Aaron before the testimony, to be kept there, for a token against the rebellious children; that there may be made an end of their murmurings against Me, that they die not.' |
[25]讜址讬旨止讗诪侄专 讬职讛讜指讛 讗侄诇志诪止砖讈侄讛 讛指砖讈值讘 讗侄转志诪址讟旨值讛 讗址讛植专止谉 诇执驻职谞值讬 讛指注值讚讜旨转 诇职诪执砖讈职诪侄专侄转 诇职讗止讜转 诇执讘职谞值讬志诪侄专执讬 讜旨转职讻址诇 转旨职诇讜旨谞旨止转指诐 诪值注指诇址讬 讜职诇止讗 讬指诪只转讜旨變 |
[26]Thus did Moses; as 饜饜饜饜 commanded him, so did he. |
[26]讜址讬旨址注址砖讉 诪止砖讈侄讛 讻旨址讗植砖讈侄专 爪执讜旨指讛 讬职讛讜指讛 讗止转止讜 讻旨值谉 注指砖讉指讛變 |
[27]And the children of Israel spoke unto Moses, saying: 'Behold, we perish, we are undone, we are all undone. |
[27]讜址讬旨止讗诪职专讜旨 讘旨职谞值讬 讬执砖讉职专指讗值诇 讗侄诇志诪止砖讈侄讛 诇值讗诪止专 讛值谉 讙旨指讜址注职谞讜旨 讗指讘址讚职谞讜旨 讻旨只诇旨指谞讜旨 讗指讘址讚职谞讜旨變 |
[28]Every one that cometh near, that cometh near unto the tabernacle of 饜饜饜饜, is to die; shall we wholly perish?' |
[28]讻旨止诇 讛址拽旨指专值讘 讛址拽旨指专值讘 讗侄诇志诪执砖讈职讻旨址谉 讬职讛讜指讛 讬指诪讜旨转 讛址讗执诐 转旨址诪职谞讜旨 诇执讙职讜止注址變 |