|
[1]καίC ἀκούωVAI-AAI3S ὁRA-NSM *χανανίςN--NSM βασιλεύςN3V-NSM *αραδN--GS ὁRA-NSM καταοἰκέωV2-PAPNSM κατάP ὁRA-ASF ἔρημοςN2-ASF ἔρχομαιVBI-AAI3S γάρX *ἰσραήλN--NSM ὁδόςN2-ASF *αθαρινN--GS καίC πολεμέωVAI-AAI3S πρόςP *ἰσραήλN--ASM καίC κατα προνομεύωVAI-AAI3P ἐκP αὐτόςRD-GPM αἰχμαλωσίαN1A-ASF |
[1]And whanne Chananei, the kyng of Arad, that dwellide at the south, hadde herd this, that is, that Israel cam bi the weye of aspieris, he fauyt ayens hem; and Chananei was ouercomere and ledde pray of Israel. |
[2]καίC εὔχομαιVAI-AMI3S *ἰσραήλN--NSM εὐχήN1-ASF κύριοςN2-DSM καίC εἶπονVBI-AAI3S ἐάνC ἐγώRP-DS παραδίδωμιVO-AAS2S ὁRA-ASM λαόςN2-ASM οὗτοςRD-ASM ὑποχείριοςA1A-ASM ἀναθεματίζωVF2-FAI1S αὐτόςRD-ASM καίC ὁRA-APF πόλιςN3I-APF αὐτόςRD-GSM |
[2]And Israel bounde hym sylf bi avow to the Lord, and seide, If thou schalt bitake this puple in myn hond, Y schal do awei `the citees therof. |
[3]καίC εἰςἀκούωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-GSF φωνήN1-GSF *ἰσραήλN--GSM καίC παραδίδωμιVAI-AAI3S ὁRA-ASM *χανανίςN--ASM ὑποχείριοςA1A-ASM αὐτόςRD-GSM καίC ἀναθεματίζωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM καίC ὁRA-APF πόλιςN3I-APF αὐτόςRD-GSM καίC ἐπικαλέωVAI-AAI3P ὁRA-ASN ὄνομαN3M-ASN ὁRA-GSM τόποςN2-GSM ἐκεῖνοςRD-GSM ἀνάθεμαN3M-ASN |
[3]And the Lord herde the preieris of Israel, and bitook the Chananey; and Israel killid hym, and distruyede hise citees; and clepide the name of that place Horma, that is, cursyng, `ethir hangyng up. |
[4]καίC ἀποαἴρωVA-AAPNPM ἐκP *ωρN--GS ὁRA-GSN ὄροςN3E-GSN ὁδόςN2-ASF ἐπίP θάλασσαN1S-ASF ἐρυθρόςA1A-ASF περικυκλόωVAI-AAI3P γῆN1-ASF *εδωμN--GS καίC ὀλιγοψύχωVAI-AAI3S ὁRA-NSM λαόςN2-NSM ἐνP ὁRA-DSF ὁδόςN2-DSF |
[4]`Forsothe thei yeden forth also fro the hil of Hor, bi the weie that ledith to the reed see, that thei schulden cumpasse the lond of Edom; and it bigan to anoye the puple, of the weie and trauel. |
[5]καίC καταλαλέωV2I-IAI3S ὁRA-NSM λαόςN2-NSM πρόςP ὁRA-ASM θεόςN2-ASM καίC κατάP *μωυσῆςN1M-GSM λέγωV1-PAPNPM ἵναC τίςRI-NSN ἐκἄγωVBI-AAI2S ἐγώRP-AP ἐκP *αἴγυπτοςN2-GSF ἀποκτείνωVA-AAN ἐγώRP-AP ἐνP ὁRA-DSF ἔρημοςN2-DSF ὅτιC οὐD εἰμίV9-PAI3S ἄρτοςN2-NSM οὐδέC ὕδωρN3-NSN ὁRA-NSF δέX ψυχήN1-NSF ἐγώRP-GP προςὀχθίζωVAI-AAI3S ἐνP ὁRA-DSM ἄρτοςN2-DSM ὁRA-DSM διάκενοςN2-DSM |
[5]And the puple spak ayens the Lord and Moises, and seide, Whi leddist thou vs out of Egipt, that we schulden die in wildirnesse? breed failith, watris ben not; oure soule wlatith now on this `meete moost liyt. |
[6]καίC ἀποστέλλωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM εἰςP ὁRA-ASM λαόςN2-ASM ὁRA-APM ὄφιςN3I-APM ὁRA-APM θανατόωV4-PAPAPM καίC δάκνωV1I-IAI3P ὁRA-ASM λαόςN2-ASM καίC ἀποθνήσκωVBI-AAI3S λαόςN2-NSM πολύςA1P-NSM ὁRA-GPM υἱόςN2-GPM *ἰσραήλN--GSM |
[6]Wherfor the Lord sente `firid serpentis in to the puple; at the woundis of whiche serpentis, and the dethis of ful many men, |
[7]καίC παραγίγνομαιVB-AMPNSM ὁRA-NSM λαόςN2-NSM πρόςP *μωυσῆςN1M-ASM λέγωV1I-IAI3P ὅτιC ἁμαρτάνωVBI-AAI1P ὅτιC καταλαλέωVAI-AAI1P κατάP ὁRA-GSM κύριοςN2-GSM καίC κατάP σύRP-GS εὔχομαιVA-AAN οὖνX πρόςP κύριοςN2-ASM καίC ἀποαἱρέωVB-AAD3S ἀπόP ἐγώRP-GP ὁRA-ASM ὄφιςN3I-ASM καίC εὔχομαιVAI-AMI3S *μωυσῆςN1M-NSM πρόςP κύριοςN2-ASM περίP ὁRA-GSM λαόςN2-GSM |
[7]thei camen to Moyses, and seiden, We synneden, for we spaken ayens the Lord and thee; preie thou, that he take awey fro vs the serpentis. |
[8]καίC εἶπονVBI-AAI3S κύριοςN2-NSM πρόςP *μωυσῆςN1M-ASM ποιέωVA-AAD2S σεαυτοῦRD-DSM ὄφιςN3I-ASM καίC τίθημιVE-AAD2S αὐτόςRD-ASM ἐπίP σημεῖονN2N-GSN καίC εἰμίVF-FMI3S ἐάνC δάκνωVB-AAS3S ὄφιςN3I-NSM ἄνθρωποςN2-ASM πᾶςA3-NSM ὁRA-NSM δάκνωVK-XMPNSM ὁράωVB-AAPNSM αὐτόςRD-ASM ζάωVF-FMI3S |
[8]And Moises preiede for the puple; and the Lord seide to hym, Make thou a serpent of bras, and sette thou it for a signe; he that is smytun and biholdith it, schal lyue. |
[9]καίC ποιέωVAI-AAI3S *μωυσῆςN1M-NSM ὄφιςN3I-ASM χαλκοῦςA1C-ASM καίC ἵστημιVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM ἐπίP σημεῖονN2N-GSN καίC γίγνομαιVBI-AMI3S ὅτανD δάκνωV1I-IAI3S ὄφιςN3I-NSM ἄνθρωποςN2-ASM καίC ἐπιβλέπωVAI-AAI3S ἐπίP ὁRA-ASM ὄφιςN3I-ASM ὁRA-ASM χαλκοῦςA1C-ASM καίC ζάωV3I-IAI3S |
[9]Therfor Moyses made a serpent of bras, and settide for a signe; and men smytun and biholdynge it, weren heelid. |
[10]καίC ἀποαἴρωVAI-AAI3P ὁRA-NPM υἱόςN2-NPM *ἰσραήλN--GSM καίC παρα ἐνβάλλωVBI-AAI3P ἐνP *ωβωθN--DS |
[10]And the sones of Israel yeden forth, |
[11]καίC ἐκαἴρωVA-AAPNPM ἐκP *ωβωθN--GS παρα ἐνβάλλωVBI-AAI3P ἐνP *αχελγαιN--DS ἐκP ὁRA-GSM πέρανD ἐνP ὁRA-DSF ἔρημοςN2-DSF ὅςRR-NSF εἰμίV9-PAI3S κατάP πρόσωπονN2N-ASN *μωαβN--GSM κατάP ἀνατολήN1-APF ἥλιοςN2-GSM |
[11]and settiden tentis in Oboth; fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Neabarym, in the wildirnesse, that biholdith Moab, ayens the eest coost. |
[12]ἐκεῖθενD ἀποαἴρωVAI-AAI3P καίC παρα ἐνβάλλωVBI-AAI3P εἰςP φάραγξN3G-ASF *ζαρετN--GS |
[12]And thei moueden fro thennus, and camen to the stronde of Zareth; |
[13]καίC ἐκεῖθενD ἀποαἴρωVA-AAPNPM παρα ἐνβάλλωVBI-AAI3P εἰςP ὁRA-ASN πέρανD *αρνωνN--GSM ἐνP ὁRA-DSF ἔρημοςN2-DSF ὁRA-ASN ἐκἔχωV1-PAPASN ἀπόP ὁRA-GPN ὅριονN2N-GPN ὁRA-GPM *ἀμορραῖοςN2-GPM εἰμίV9-PAI3S γάρX *αρνωνN--NS ὅριονN2N-NPN *μωαβN--GSM ἀνάP μέσοςA1-ASM *μωαβN--GSM καίC ἀνάP μέσοςA1-ASM ὁRA-GSM *ἀμορραῖοςN2-GSM |
[13]which thei leften, and settiden tentis ayens Arnon, which is in the deseert, and apperith in the coostis of Amorrei. Forsothe Arnon is the terme of Moab, and departith Moabitis and Ammoreis. |
[14]διάP οὗτοςRD-ASN λέγωV1-PMI3S ἐνP βιβλίονN2N-DSN πόλεμοςN2-NSM ὁRA-GSM κύριοςN2-GSM ὁRA-ASF *ζωοβN--ASF φλογίζωVAI-AAI3S καίC ὁRA-APM χειμάρρουςN2-APM *αρνωνN--S |
[14]Wherfor it is seid in the book of batels of the Lord, As he dide in the reed see, so he schal do in the strondis of Arnon; |
[15]καίC ὁRA-APM χειμάρρουςN2-APM καταἵστημιVAI-AAI3S καταοἰκίζωVA-AAN *ηρN--DS καίC προςκεῖμαιV5-PMI3S ὁRA-DPN ὅριονN2N-DPN *μωαβN--GSM |
[15]the harde rochis of the strondis weren bowid, that tho schulen reste in Arnon, and schulden ligge in the coostis of Moabitis. |
[16]καίC ἐκεῖθενD ὁRA-NSN φρέαρN3T-NSN οὗτοςRD-NSN εἰμίV9-PAI3S ὁRA-NSN φρέαρN3T-NSN ὅςRR-ASN εἶπονVBI-AAI3S κύριοςN2-NSM πρόςP *μωυσῆςN1M-ASM συνἄγωVB-AAD2S ὁRA-ASM λαόςN2-ASM καίC δίδωμιVF-FAI1S αὐτόςRD-DPM ὕδωρN3-NSN πίνωVB-AAN |
[16]Fro that place the pit apperide, of which the Lord spak to Moyses, Gadere thou the puple, and Y schal yyue watir to it. |
[17]τότεD ᾄδωVAI-AAI3S *ἰσραήλN--NSM ὁRA-ASN ἆ|σμαN3M-ASN οὗτοςRD-ASN ἐπίP ὁRA-GSN φρέαρN3T-GSN ἐκἄρχωV1-PAI2P αὐτόςRD-DSN |
[17]Thanne Israel soong this song, The pit stie; |
[18]φρέαρN3T-NSN ὀρύσσωVAI-AAI3P αὐτόςRD-ASN ἄρχωνN3-NPM ἐκλατομέωVAI-AAI3P αὐτόςRD-ASN βασιλεύςN3V-NPM ἔθνοςN3E-GPN ἐνP ὁRA-DSF βασιλείαN1A-DSF αὐτόςRD-GPM ἐνP ὁRA-DSN κυριεύωVA-AAN αὐτόςRD-GPM καίC ἀπόP φρέαρN3T-GSN εἰςP *μανθαναινN--A |
[18]thei sungen togidere, The pit which the princes diggiden, and the duykis of the multitude maden redi, in the yyuere of the lawe, and in her stauys. And thei yeden forth fro the wildirnesse to Mathana, |
[19]καίC ἀπόP *μανθαναινN--G εἰςP *νααλιηλN--AS καίC ἀπόP *νααλιηλN--GS εἰςP *βαμωθN--AS |
[19]fro Mathana to Naaliel, fro Naaliel in to Bamoth; |
[20]καίC ἀπόP *βαμωθN--GS εἰςP νάπηN1-ASF ὅςRR-NSF εἰμίV9-PAI3S ἐνP ὁRA-DSN πεδίονN2N-DSN *μωαβN--GSM ἀπόP κορυφήN1-GSF ὁRA-GSN λαξεύωVM-XMPGSN ὁRA-ASN βλέπωV1-PAPASN κατάP πρόσωπονN2N-ASN ὁRA-GSF ἔρημοςN2-GSF |
[20]Bamoth is a valey in the cuntrey of Moab, in the cop of Phasga, that biholdith ayens the deseert. |
[21]καίC ἀποστέλλωVAI-AAI3S *μωυσῆςN1M-NSM πρέσβυςN3I-APM πρόςP *σηωνN--ASM βασιλεύςN3V-ASM *ἀμορραῖοςN2-GPM λόγοςN2-DPM εἰρηνικόςA1-DPM λέγωV1-PAPNSM |
[21]Forsothe Israel sente messangeris to Seon, kyng of Ammorreis, and seide, |
[22]παραἔρχομαιVF-FMI1P διάP ὁRA-GSF γῆN1-GSF σύRP-GS ὁRA-DSF ὁδόςN2-DSF πορεύομαιVF-FMI1P οὐD ἐκκλίνωVF2-FAI1P οὔτεC εἰςP ἀγρόςN2-ASM οὔτεC εἰςP ἀμπελώνN3W-ASM οὐD πίνωVF-FMI1P ὕδωρN3-NSN ἐκP φρέαρN3T-GSN σύRP-GS ὁδόςN2-DSF βασιλικόςA1-DSF πορεύομαιVF-FMI1P ἕωςC παραἔρχομαιVB-AAS1P ὁRA-APN ὅριονN2N-APN σύRP-GS |
[22]Y biseche that it be leueful to me to passe thorou thi loond; we schulen not bowe in to the feeldis and vyneris; we schulen not drynke watris of pittis; we schulen go in the kyngis weie, til we passen thi termes. |
[23]καίC οὐD δίδωμιVAI-AAI3S *σηωνN--NSM ὁRA-DSM *ἰσραήλN--DSM παραἔρχομαιVB-AAN διάP ὁRA-GPN ὅριονN2N-GPN αὐτόςRD-GSM καίC συνἄγωVBI-AAI3S *σηωνN--NSM πᾶςA3-ASM ὁRA-ASM λαόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM καίC ἐκἔρχομαιVBI-AAI3S παρατάσσωVA-AMN ὁRA-DSM *ἰσραήλN--DSM εἰςP ὁRA-ASF ἔρημοςN2-ASF καίC ἔρχομαιVBI-AAI3S εἰςP *ιασσαN--AS καίC παρατάσσωVAI-AMI3S ὁRA-DSM *ἰσραήλN--DSM |
[23]Which nolde graunte that Israel schulde passe thury hise coostis, but rather, whanne the oost was gaderid, he yede out ayens Israel, in to deseert. And he cam in to Yasa, and fauyt ayens Israel; |
[24]καίC πατάσσωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM *ἰσραήλN--NSM φόνοςN2-DSM μάχαιραN1-GSF καίC κατακυριεύωVAI-AAI3P ὁRA-GSF γῆN1-GSF αὐτόςRD-GSM ἀπόP *αρνωνN--GS ἕωςP *ιαβοκN--GS ἕωςP υἱόςN2-GPM *αμμανN--GSM ὅτιC *ιαζηρN--NS ὅριονN2N-NPN υἱόςN2-GPM *αμμωνN--GSM εἰμίV9-PAI3S |
[24]of whom he was smytun in the scharpnesse of swerd, and his lond was weldid fro Arnon `til to Jeboth and `the sones of Amon; for the termes of Amonytis weren holdun bi strong help. |
[25]καίC λαμβάνωVBI-AAI3S *ἰσραήλN--NSM πᾶςA1S-APF ὁRA-APF πόλιςN3I-APF οὗτοςRD-APF καίC καταοἰκέωVAI-AAI3S *ἰσραήλN--NSM ἐνP πᾶςA1S-DPF ὁRA-DPF πόλιςN3I-DPF ὁRA-GPM *ἀμορραῖοςN2-GPM ἐνP *εσεβωνN--DS καίC ἐνP πᾶςA1S-DPF ὁRA-DPF συνκυρόωV4-PAPDPF αὐτόςRD-DSF |
[25]Therfor Israel took alle `the citees of hym, and dwelliden in the citees of Amorrei, that is, in Esebon, and hise townes. |
[26]εἰμίV9-PAI3S γάρX *εσεβωνN--NS πόλιςN3I-NSF *σηωνN--GSM ὁRA-GSM βασιλεύςN3V-GSM ὁRA-GPM *ἀμορραῖοςN2-GPM καίC οὗτοςRD-NSM πολεμέωVAI-AAI3S βασιλεύςN3V-ASM *μωαβN--GSM ὁRA-ASN πρότεροςA1-ASN καίC λαμβάνωVBI-AAI3P πᾶςA1S-ASF ὁRA-ASF γῆN1-ASF αὐτόςRD-GSM ἀπόP *αροηρN--GS ἕωςP *αρνωνN--GS |
[26]The citee of Esebon was Seons, kyng of Ammorei, which Seon fauyt ayens the kyng of Moab, and took al the lond that was of his lordschip, `til to Arnon. |
[27]διάP οὗτοςRD-ASN εἶπονVF2-FAI3P ὁRA-NPM αἰνιγματιστήςN1M-NPM ἔρχομαιVB-AAD2P εἰςP *εσεβωνN--AS ἵναC οἰκοδομέωVC-APS3S καίC κατασκευάζωVS-APS3S πόλιςN3I-NSF *σηωνN--GSM |
[27]Therfor it is seid in prouerbe, Come ye in to Esebon, be it bildid, and maad the citee of Seon; |
[28]ὅτιC πῦρN3-ASN ἐκἔρχομαιVBI-AAI3S ἐκP *εσεβωνN--GS φλόξN3G-NSF ἐκP πόλιςN3I-GSF *σηωνN--GSM καίC καταἐσθίωVBI-AAI3S ἕωςP *μωαβN--GSM καίC καταπίνωVBI-AAI3S στήληN1-APF *αρνωνN--GS |
[28]fier yede out of Esebon, flawme yede out of the citee `ethir greet castel of Seon, and deuouryde Ar of Moabitis, and the dwelleris of the `hiye places of Arnon. |
[29]οὐαίI σύRP-DS *μωαβN--VSM ἀποὀλλύωVBI-AMI2S λαόςN2-NSM *χαμωςN--GS ἀποδίδωμιVCI-API3P ὁRA-NPM υἱόςN2-NPM αὐτόςRD-GPM διασώζωV1-PMN καίC ὁRA-NPF θυγάτηρN3-NPF αὐτόςRD-GPM αἰχμάλωτοςA1B-NPM ὁRA-DSM βασιλεύςN3V-DSM ὁRA-GPM *ἀμορραῖοςN2-GPM *σηωνN--GSM |
[29]Moab, wo to thee! thou, puple of Chamos, perischidist; it yaf the sones therof in to fliyt, and the douytris in to caitifte to Seon, kyng of Ammoreis; |
[30]καίC ὁRA-NSN σπέρμαN3M-NSN αὐτόςRD-GPM ἀποὀλλύωVF2-FMI3S *εσεβωνN--S ἕωςP *δαιβωνN--GS καίC ὁRA-NPF γυνήN3K-NPF ἔτιD προσ ἐκκαίωVAI-AAI3P πῦρN3-ASN ἐπίP *μωαβN--SM |
[30]the yok of hem perischide, fro Esebon `til to Dibon; the wery men camen in to Jophe, and `til to Medaba. |
[31]καταοἰκέωVAI-AAI3S δέX *ἰσραήλN--NSM ἐνP πᾶςA1S-DPF ὁRA-DPF πόλιςN3I-DPF ὁRA-GPM *ἀμορραῖοςN2-GPM |
[31]And so Israel dwellide in the lond of Ammorrey. |
[32]καίC ἀποστέλλωVAI-AAI3S *μωυσῆςN1M-NSM κατασκέπτομαιVA-AMN ὁRA-ASF *ιαζηρN--ASF καίC καταλαμβάνωVBI-AMI3P αὐτόςRD-ASF καίC ὁRA-APF κώμηN1-APF αὐτόςRD-GSF καίC ἐκβάλλωVBI-AAI3P ὁRA-ASM *ἀμορραῖοςN2-ASM ὁRA-ASM καταοἰκέωV2-PAPASM ἐκεῖD |
[32]And Moises sente men that schulden aspie Jaser, whos `townes thei token, and weldiden the dwelleris. |
[33]καίC ἐπιστρέφωVA-AAPNPM ἀναβαίνωVZI-AAI3P ὁδόςN2-ASF ὁRA-ASF εἰςP *βασανN--AS καίC ἐκἔρχομαιVBI-AAI3S *ωγN--NSM βασιλεύςN3V-NSM ὁRA-GSF *βασανN--GSF εἰςP συνάντησιςN3I-ASF αὐτόςRD-DPM καίC πᾶςA3-NSM ὁRA-NSM λαόςN2-NSM αὐτόςRD-GSM εἰςP πόλεμοςN2-ASM εἰςP *εδραϊνN--AS |
[33]And thei turniden hem silf, and stieden bi the weie of Basan. And Og, the kyng of Basan, with al his puple cam ayens hem, to fiyte in Edray. |
[34]καίC εἶπονVBI-AAI3S κύριοςN2-NSM πρόςP *μωυσῆςN1M-ASM μήD φοβέωVC-APS2S αὐτόςRD-ASM ὅτιC εἰςP ὁRA-APF χείρN3-APF σύRP-GS παραδίδωμιVX-XAI1S αὐτόςRD-ASM καίC πᾶςA3-ASM ὁRA-ASM λαόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM καίC πᾶςA1S-ASF ὁRA-ASF γῆN1-ASF αὐτόςRD-GSM καίC ποιέωVF-FAI2S αὐτόςRD-DSM καθώςD ποιέωVAI-AAI2S ὁRA-DSM *σηωνN--DSM βασιλεύςN3V-DSM ὁRA-GPM *ἀμορραῖοςN2-GPM ὅςRR-NSM καταοἰκέωV2I-IAI3S ἐνP *εσεβωνN--DS |
[34]And the Lord seide to Moises, Drede thou not hym, for Y haue bitake hym, and al his loond, and puple, in thin hoond; and thou schalt do to hym as thou didist to Seon, kyng of Ammorreis, the dwellere of Esebon. |
[35]καίC πατάσσωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM καίC ὁRA-APM υἱόςN2-APM αὐτόςRD-GSM καίC πᾶςA3-ASM ὁRA-ASM λαόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM ἕωςP ὁRA-GSN μήD καταλείπωVB-AAN αὐτόςRD-GSM ζωγρείαN1A-ASF καίC κληρονομέωVAI-AAI3P ὁRA-ASF γῆN1-ASF αὐτόςRD-GPM |
[35]Therfor thei smytiden `bothe hym with hise sones and al his puple, `til to deeth; and thei weldiden `the lond of hym. |