«
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
[1]καίC λαλέωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM πρόςP *μωυσῆςN1M-ASM λέγωV1-PAPNSM [1]And the Lord spak to Moises, and seide, Comaunde thou to the sones of Israel,
[2]προςτάσσωVA-AAD2SRA-DPM υἱόςN2-DPM *ἰσραήλN--GSM καίC ἐκ ἀποστέλλωVA-AAD3P ἐκPRA-GSF παρεμβολήN1-GSF πᾶςA3-ASM λεπρόςA1A-ASM καίC πᾶςA3-ASM γονορρυήςA3H-ASM καίC πᾶςA3-ASM ἀκάθαρτοςA1B-ASM ἐπίP ψυχήN1-DSF [2]that thei caste out of the castels ech leprouse man, and that fletith out seed, and is defoulid on a deed bodi; caste ye out of the castels,
[3]ἀπόP ἀρσενικόςA1-GSN ἕωςP θηλυκόςA1-GSN ἐκ ἀποστέλλωVA-AAD2P ἔξωPRA-GSF παρεμβολήN1-GSF καίC οὐD μήD μιαίνωVF2-FAI3PRA-APF παρεμβολήN1-APF αὐτόςRD-GPM ἐνP ὅςRR-DPN ἐγώRP-NS καταγίγνομαιV1-PMI1S ἐνP αὐτόςRD-DPM [3]as wel a male as a female, lest thei defoulen tho, whanne thei dwellen with you.
[4]καίC ποιέωVAI-AAI3P οὕτωςDRA-NPM υἱόςN2-NPM *ἰσραήλN--GSM καίC ἐκ ἀποστέλλωVAI-AAI3P αὐτόςRD-APM ἔξωPRA-GSF παρεμβολήN1-GSF καθάD λαλέωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSMRA-DSM *μωυσῆςN1M-DSM οὕτωςD ποιέωVAI-AAI3PRA-NPM υἱόςN2-NPM *ἰσραήλN--GSM [4]And the sones of Israel diden so; and thei castiden hem out of the castels, as the Lord spak to Moises.
[5]καίC λαλέωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM πρόςP *μωυσῆςN1M-ASM λέγωV1-PAPNSM [5]And the Lord spak to Moises,
[6]λαλέωVA-AAD2SRA-DPM υἱόςN2-DPM *ἰσραήλN--GSM λέγωV1-PAPNSM ἀνήρN3-NSMC γυνήN3K-NSF ὅστιςRX-NSM ἐάνC ποιέωVA-AAS3S ἀπόPRA-GPF ἁμαρτίαN1A-GPFRA-GPN ἀνθρώπινοςA1-GPN καίC παραὁράωVB-AAPNSM παραὁράωVB-AAS3S καίC πλημμελέωVA-AAS3SRA-NSF ψυχήN1-NSF ἐκεῖνοςRD-NSF [6]and seide, Speke thou to the sones of Israel, Whanne a man ethir a womman han do of alle synnes that ben wont to falle to men, and han broke bi necgligence the `comaundement of the Lord,
[7]ἐκἀγορεύωVF-FAI3SRA-ASF ἁμαρτίαN1A-ASF ὅςRR-ASF ποιέωVAI-AAI3S καίC ἀποδίδωμιVF-FAI3SRA-ASF πλημμέλειαN1A-ASFRA-ASN κεφάλαιονN2N-ASN καίCRA-ASN ἐπίπεμπτοςA1A-ASN αὐτόςRD-GSN προςτίθημιVF-FAI3S ἐπίP αὐτόςRD-ASN καίC ἀποδίδωμιVF-FAI3S τίςRI-DSM πλημμελέωVAI-AAI3S αὐτόςRD-DSM [7]and han trespassid, thei schulen knowleche her synne, and thei schulen yelde thilke heed, and the fyuethe part aboue, to hym ayens whom thei synneden.
[8]ἐάνC δέX μήD εἰμίV9-PAS3SRA-DSM ἄνθρωποςN2-DSMRA-NSM ἀγχιστεύωV1-PAPNSM ὥστεC ἀποδίδωμιVO-AAN αὐτόςRD-DSMRA-ASN πλημμέλημαN3M-ASN πρόςP αὐτόςRD-ASMRA-ASN πλημμέλημαN3M-ASNRA-ASN ἀποδίδωμιV8-PMPASN κύριοςN2-DSMRA-DSM ἱερεύςN3V-DSM εἰμίVF-FMI3S πλήνPRA-GSM κριόςN2-GSMRA-GSM ἱλασμόςN2-GSM διάP ὅςRR-GSM ἐκἱλάσκομαιVF-FMI3S ἐνP αὐτόςRD-DSM περίP αὐτόςRD-GSM [8]But if noon is that schal resseyue thei schulen yyue to the Lord, and it schal be the preestis part, outakun the ram which is offrid for clensyng, that it be a quemeful sacrifice.
[9]καίC πᾶςA1S-NSF ἀπαρχήN1-NSF κατάP πᾶςA3-APNRA-APN ἁγιάζωV1-PMPAPN ἐνP υἱόςN2-DPM *ἰσραήλN--GSM ὅσοςA1-APN ἄνX προςφέρωV1-PAS3PRA-DSM κύριοςN2-DSMRA-DSM ἱερεύςN3V-DSM αὐτόςRD-DSM εἰμίVF-FMI3S [9]Also alle the firste fruytis, whiche the sones of Israel offren, perteynen to the preest;
[10]καίC ἕκαστοςA1-GSNRA-APN ἁγιάζωVT-XMPAPN αὐτόςRD-GSM εἰμίVF-FMI3S ἀνήρN3-NSM ὅςRR-NSM ἐάνC δίδωμιVO-AAS3SRA-DSM ἱερεύςN3V-DSM αὐτόςRD-DSM εἰμίVF-FMI3S [10]and what euer thing is offrid of ech man in the seyntuarie, and is youun to the `hondis of the preest, it schal be the preestis part.
[11]καίC λαλέωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM πρόςP *μωυσῆςN1M-ASM λέγωV1-PAPNSM [11]And the Lord spak to Moises,
[12]λαλέωVA-AAD2SRA-DPM υἱόςN2-DPM *ἰσραήλN--GSM καίC εἶπονVF2-FAI2S πρόςP αὐτόςRD-APM ἀνήρN3-GSM ἀνήρN3-GSM ἐάνC παραβαίνωVZ-AAS3SRA-NSF γυνήN3K-NSF αὐτόςRD-GSM καίC παραὁράωVB-AAS3S αὐτόςRD-ASM ὑπερὁράωVB-AAPNSF [12]and seide, Speke thou to the sones of Israel, and thou schalt seie to hem, If `the wijf of a man hath errid, and hath dispisid the hosebonde,
[13]καίC κοιμάωVC-APS3S τιςRI-NSM μετάP αὐτόςRD-GSF κοίτηN1-ASF σπέρμαN3M-GSN καίC λανθάνωVB-AAS3S ἐκP ὀφθαλμόςN2-GPMRA-GSM ἀνήρN3-GSM αὐτόςRD-GSF καίC κρύπτωVA-AAS3S αὐτόςRD-NSF δέX εἰμίV9-PAS3S μιαίνωVM-XMPNSF καίC μάρτυςN3-NSM μήD εἰμίV9-IAI3S μετάP αὐτόςRD-GSF καίC αὐτόςRD-NSF μήD εἰμίV9-PAS3S συνλαμβάνωVP-XMPNSF [13]and hath slept with another man, and the hosebonde may not take ether preue this, but the auowtrye is hid, and may not be preuyd bi witnessis, for sche is not foundun in leccherie;
[14]καίC ἐπιἔρχομαιVB-AAS3S αὐτόςRD-DSM πνεῦμαN3M-NSN ζήλωσιςN3I-GSF καίC ζηλόωVA-AAS3SRA-ASF γυνήN3K-ASF αὐτόςRD-GSM αὐτόςRD-NSF δέX μιαίνωVM-XMI3SC ἐπιἔρχομαιVB-AAS3S αὐτόςRD-DSM πνεῦμαN3M-NSN ζήλωσιςN3I-GSF καίC ζηλόωVA-AAS3SRA-ASF γυνήN3K-ASF αὐτόςRD-GSM αὐτόςRD-NSF δέX μήD εἰμίV9-PAS3S μιαίνωVM-XMPNSF [14]if the spirit of gelousie stirith the housebonde ayens his wijf, which is ether defoulid, ethir is apechid bi fals suspecioun,
[15]καίC ἄγωVF-FAI3SRA-NSM ἄνθρωποςN2-NSMRA-ASF γυνήN3K-ASF αὐτόςRD-GSM πρόςPRA-ASM ἱερεύςN3V-ASM καίC προςφέρωVF-FAI3SRA-ASN δῶρονN2N-ASN περίP αὐτόςRD-GSFRA-ASN δέκατοςA1-ASNRA-GSN οιφιN--GSN ἄλευρονN2N-ASN κρίθινοςA1-ASN οὐD ἐπιχέωVF2-FAI3S ἐπίP αὐτόςRD-ASN ἔλαιονN2N-ASN οὐδέC ἐπιτίθημιVF-FAI3S ἐπίP αὐτόςRD-ASN λίβανοςN2-ASM εἰμίV9-PAI3S γάρX θυσίαN1A-NSF ζηλοτυπίαN1A-GSF θυσίαN1A-NSF μνημόσυνονN2N-GSN ἀναμιμνήσκωV1-PAPNSF ἁμαρτίαN1A-ASF [15]the man schal brynge hir to the preest, and he schal offre an offryng for hir `the tenthe part of a mesure clepid satum of barli meele; he schal not schede oyle ther onne, nethir he schal putte encense, for it is the sacrifice of gelousie, and an offryng enquerynge auowtrye.
[16]καίC προςἄγωVF-FAI3S αὐτόςRD-ASFRA-NSM ἱερεύςN3V-NSM καίC ἵστημιVF-FAI3S αὐτόςRD-ASF ἔναντιP κύριοςN2-GSM [16]Therfor the preest schal offre hir, and schal sette bifore the Lord;
[17]καίC λαμβάνωVF-FMI3SRA-NSM ἱερεύςN3V-NSM ὕδωρN3-ASN καθαρόςA1A-ASN ζάωV3-PAPASN ἐνP ἀγγεῖονN2N-DSN ὀστράκινοςA1-DSN καίCRA-GSF γῆN1-GSFRA-GSF εἰμίV9-PAPGSF ἐπίPRA-GSN ἔδαφοςN3E-GSNRA-GSF σκηνήN1-GSFRA-GSN μαρτύριονN2N-GSN καίC λαμβάνωVB-AAPNSMRA-NSM ἱερεύςN3V-NSM ἐνβάλλωVF2-FAI3S εἰςPRA-ASN ὕδωρN3-ASN [17]and he schal take holi watir in `a vessel of erthe, and he schal putte in to it a litil of the erthe of the pawment of the tabernacle.
[18]καίC ἵστημιVF-FAI3SRA-NSM ἱερεύςN3V-NSMRA-ASF γυνήN3K-ASF ἔναντιP κύριοςN2-GSM καίC ἀποκαλύπτωVF-FAI3SRA-ASF κεφαλήN1-ASFRA-GSF γυνήN3K-GSF καίC δίδωμιVF-FAI3S ἐπίPRA-APF χείρN3-APF αὐτόςRD-GSFRA-ASF θυσίαN1A-ASFRA-GSN μνημόσυνονN2N-GSNRA-ASF θυσίαN1A-ASFRA-GSF ζηλοτυπίαN1A-GSF ἐνP δέXRA-DSF χείρN3-DSFRA-GSM ἱερεύςN3V-GSM εἰμίVF-FMI3SRA-ASN ὕδωρN3-ASNRA-GSM ἐλεγμόςN2-GSMRA-GSM ἐπι καταἀράομαιV3-PMPGSM οὗτοςRD-GSM [18]And whanne the womman stondith in the siyt of the Lord, he schal diskyuere hir heed, and he schal putte `on the hondis of hir the sacrifice of remembryng, and the offryng of gelousie. Sotheli he schal holde moost bittir watris, in whiche he gaderide togidere cursis with cursyng.
[19]καίC ὁρκίζωVF-FAI3S αὐτόςRD-ASFRA-NSM ἱερεύςN3V-NSM καίC εἶπονVF2-FAI3SRA-DSF γυνήN3K-DSF εἰC μήD κοιμάωVM-XMI3S τιςRI-NSM μετάP σύRP-GS εἰC μήD παραβαίνωVX-XAI2S μιαίνωVC-APN ὑπόPRA-ASM ἀνήρN3-ASMRA-ASM σεαυτοῦRD-GSF ἀθῷοςA1A-NSF εἰμίV9-PAD2S ἀπόPRA-GSN ὕδωρN3T-GSNRA-GSM ἐλεγμόςN2-GSMRA-GSM ἐπι καταἀράομαιV3-PMPGSM οὗτοςRD-GSM [19]And he schal conioure hir, and schal seie, If an alien man slepte not with thee, and if thou art not defoulid in the forsakyng the bed of the hosebonde, these bittereste watris schulen not anoye thee, in to whiche Y haue gaderid togidere cursis;
[20]εἰC δέX σύRP-NS παραβαίνωVX-XAI2S ὑπόP ἀνήρN3-GSM εἰμίV9-PAPNSFC μιαίνωVM-XMI2S καίC δίδωμιVAI-AAI3S τιςRI-NSMRA-ASF κοίτηN1-ASF αὐτόςRD-GSM ἐνP σύRP-DS πλήνPRA-GSM ἀνήρN3-GSM σύRP-GS [20]ellis if thou bowidst awei fro thin hosebonde, and art defoulid, and hast leyn with another man,
[21]καίC ὁρκίζωVF-FAI3SRA-NSM ἱερεύςN3V-NSMRA-ASF γυνήN3K-ASF ἐνPRA-DPM ὅρκοςN2-DPMRA-GSF ἀράN1A-GSF οὗτοςRD-GSF καίC εἶπονVF2-FAI3SRA-NSM ἱερεύςN3V-NSMRA-DSF γυνήN3K-DSF δίδωμιVO-AAO3S κύριοςN2-NSM σύRP-AS ἐνP ἀράN1A-DSF καίC ἐνόρκιοςN2-ASM ἐνP μέσοςA1-DSNRA-GSM λαόςN2-GSM σύRP-GS ἐνPRA-DSN δίδωμιVO-AAN κύριοςN2-ASMRA-ASM μηρόςN2-ASM σύRP-GS διαπίπτωVX-XAPASM καίCRA-ASF κοιλίαN1A-ASF σύRP-GS πρήθωVM-XMPASF [21]thou schalt be suget to these cursyngys; the Lord yyue thee in to cursyng, and in to ensaumple of alle men in his puple; `the Lord make thin hipe to wexe rotun, and thi wombe swelle, and be brokun;
[22]καίC εἰςἔρχομαιVF-FMI3SRA-ASN ὕδωρN3-ASNRA-ASN ἐπι καταἀράομαιV3-PMPASN οὗτοςRD-ASN εἰςPRA-ASF κοιλίαN1A-ASF σύRP-GS πρήθωVA-AAN γαστήρN3-ASF καίC διαπίπτωVB-AAN μηρόςN2-ASM σύRP-GS καίC εἶπονVF2-FAI3SRA-NSF γυνήN3K-NSF γίγνομαιVB-AMO3S γίγνομαιVB-AMO3S [22]cursid watris entre in to thi wombe, and while the wombe swellith, thin hipe wexe rotun. And the womman schal answere, Amen! amen!
[23]καίC γράφωVF-FAI3SRA-NSM ἱερεύςN3V-NSMRA-APF ἀράN1A-APF οὗτοςRD-APF εἰςP βιβλίονN2N-ASN καίC ἐκἀλείφωVF-FAI3S εἰςPRA-ASN ὕδωρN3-ASNRA-GSM ἐλεγμόςN2-GSMRA-GSM ἐπι καταἀράομαιV3-PMPGSM [23]And the preest schal write thes cursis in a litil book, and he schal do awey tho cursis with bittereste watris, in to whiche he gaderide cursis,
[24]καίC ποτίζωVF-FAI3SRA-ASF γυνήN3K-ASFRA-ASN ὕδωρN3-ASNRA-GSM ἐλεγμόςN2-GSMRA-GSM ἐπι καταἀράομαιV3-PMPGSM καίC εἰςἔρχομαιVF-FMI3S εἰςP αὐτόςRD-ASFRA-ASN ὕδωρN3-ASNRA-ASN ἐπι καταἀράομαιV3-PMPASNRA-GSM ἐλεγμόςN2-GSM [24]and he schal yyue to hir to drynke. And whanne sche hath drunke tho watris,
[25]καίC λαμβάνωVF-FMI3SRA-NSM ἱερεύςN3V-NSM ἐκP χείρN3-GSFRA-GSF γυνήN3K-GSFRA-ASF θυσίαN1A-ASFRA-GSF ζηλοτυπίαN1A-GSF καίC ἐπιτίθημιVF-FAI3SRA-ASF θυσίαN1A-ASF ἔναντιP κύριοςN2-GSM καίC προςφέρωVF-FAI3S αὐτόςRD-ASF πρόςPRA-ASN θυσιαστήριονN2N-ASN [25]the preest schal take of hir hond the sacrifice of gelousie, and he schal reise it bifor the Lord, and he schal putte on the auter;
[26]καίC δράσσομαιVF-FMI3SRA-NSM ἱερεύςN3V-NSM ἀπόPRA-GSF θυσίαN1A-GSFRA-ASN μνημόσυνονN2N-ASN αὐτόςRD-GSF καίC ἀναφέρωVF-FAI3S αὐτόςRD-ASN ἐπίPRA-ASN θυσιαστήριονN2N-ASN καίC μετάP οὗτοςRD-APN ποτίζωVF-FAI3SRA-ASF γυνήN3K-ASFRA-ASN ὕδωρN3-ASN [26]so oneli that he take bifore an handful of sacrifice `of that that is offrid, and brenne on the auter, and so yyue drynke to the womman the moost bittere watris.
[27]καίC εἰμίVF-FMI3S ἐάνC εἰμίV9-PAS3S μιαίνωVM-XMPNSF καίC λήθηN1-DSF λανθάνωVB-AAS3SRA-ASM ἀνήρN3-ASM αὐτόςRD-GSF καίC εἰςἔρχομαιVF-FMI3S εἰςP αὐτόςRD-ASFRA-ASN ὕδωρN3-ASNRA-GSM ἐλεγμόςN2-GSMRA-ASN ἐπι καταἀράομαιV3-PMPASN καίC πρήθωVF-FPI3SRA-ASF κοιλίαN1A-ASF καίC διαπίπτωVF2-FMI3SRA-NSM μηρόςN2-NSM αὐτόςRD-GSF καίC εἰμίVF-FMI3SRA-NSF γυνήN3K-NSF εἰςP ἀράN1A-ASF ἐνPRA-DSM λαόςN2-DSM αὐτόςRD-GSF [27]And whanne sche hath drunke tho watris, if sche is defoulid, and is gilti of auowtrie, for the hosebonde is dispisid, the watris of cursyng schulen passe thorouy hir, and while the wombe is bolnyd, the hipe schal wexe rotun, and the womman schal be in to cursyng and in to ensaumple to al the puple.
[28]ἐάνC δέX μήD μιαίνωVC-APS3SRA-NSF γυνήN3K-NSF καίC καθαρόςA1A-NSF εἰμίV9-PAS3S καίC ἀθῷοςA1A-NSF εἰμίVF-FMI3S καίC ἐκσπερματίζωVF-FAI3S σπέρμαN3M-ASN [28]That if sche is not pollutid, sche schal be harmeles, and schal brynge forth fre children.
[29]οὗτοςRD-NSMRA-NSM νόμοςN2-NSMRA-GSF ζηλοτυπίαN1A-GSF ὅςRR-DSM ἐάνC παραβαίνωVZ-AAS3SRA-NSF γυνήN3K-NSF ὑπόP ἀνήρN3-GSM εἰμίV9-PAPNSF καίC μιαίνωVC-APS3S [29]This is the lawe of gelousie, if a womman bowith awei fro hir hosebonde, and is defoulid,
[30]C ἄνθρωποςN2-NSM ὅςRR-DSM ἐάνC ἐπιἔρχομαιVB-AAS3S ἐπίP αὐτόςRD-ASM πνεῦμαN3M-NSN ζηλώσιςN3I-GSF καίC ζηλόωVA-AAS3SRA-ASF γυνήN3K-ASF αὐτόςRD-GSM καίC ἵστημιVF-FAI3SRA-ASF γυνήN3K-ASF αὐτόςRD-GSM ἔναντιP κύριοςN2-GSM καίC ποιέωVF-FAI3S αὐτόςRD-DSFRA-NSM ἱερεύςN3V-NSM πᾶςA3-ASMRA-ASM νόμοςN2-ASM οὗτοςRD-ASM [30]and the hosebonde is stirid with the spirit of gelousye, and bryngith hir in to the `siyt of the Lord, and the preest doith to hir bi alle thingis that ben writun, the hosebonde schal be with out synne,
[31]καίC ἀθῷοςA1A-NSM εἰμίVF-FMI3SRA-NSM ἄνθρωποςN2-NSM ἀπόP ἁμαρτίαN1A-GSF καίCRA-NSF γυνήN3K-NSF ἐκεῖνοςRD-NSF λαμβάνωVF-FMI3SRA-ASF ἁμαρτίαN1A-ASF αὐτόςRD-GSF [31]and sche schal resseyue hir wickidnesse.
Source: unboundbible.org
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top