|
[1]παυλος δεσμιος χριστου ιησου και τιμοθεος ο αδελφος φιλημονι τω αγαπητω και συνεργω ημων |
[1]PAULOS, the bondman of Jeshu Meshiha, and the brother Timotheos, to the beloved Philemon, our fellow-labourer,ⓘ |
[2]και απφια τη αγαπητη και αρχιππω τω συστρατιωτη ημων και τη κατ οικον σου εκκλησια |
[2]And to our beloved Aphia, and to Arkipos our fellowlabourer,ⓘ and to the church which is in thy house. |
[3]χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου |
[3]Grace be with thee, and peace, from Aloha our Father, and from our Lord Jeshu Meshiha. |
[4]ευχαριστω τω θεω μου παντοτε μνειαν σου ποιουμενος επι των προσευχων μου |
[4]I give thanks to Aloha at all time, and remember thee in my prayers. |
[5]ακουων σου την αγαπην και την πιστιν ην εχεις προς τον κυριον ιησουν και εις παντας τους αγιους |
[5]Behold, from [the time] when I heard of thy faith, and the love which thou hast to our Lord Jeshu Meshiha, and to all the saints, |
[6]οπως η κοινωνια της πιστεως σου ενεργης γενηται εν επιγνωσει παντος αγαθου του εν ημιν εις χριστον ιησουν |
[6](I have prayed) that there may be communication of thy faith [in] yielding fruits, in works and in the [manifestation of the] knowledge of all good which thou hast in Jeshu Meshiha. |
[7]χαριν γαρ εχομεν πολλην και παρακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε |
[7]For we have great joy and consolation, that by thy love the bowels of the saints are refreshed. |
[8]διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον |
[8]Wherefore I have great confidence in the Meshiha to command thee those acts which are righteous, |
[9]δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος ιησου χριστου |
[9]But for love's sake entreating I entreat of thee, I, Paulos, who am the aged as thou knowest, but now also the bondman of Jeshu Meshiha. |
[10]παρακαλω σε περι του εμου τεκνου ον εγεννησα εν τοις δεσμοις μου ονησιμον |
[10]And I entreat of thee for my son, whom I have begotten in my bonds, Onesimos, |
[11]τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον ον ανεπεμψα |
[11]Who once was of no use to thee, but [who will] now to thee, as also to me, be greatly useful; and I have sent him to thee. |
[12]συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου |
[12]But thou, as [one] who is my offspring, so receive him. |
[13]ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου διακονη μοι εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου |
[13]For I would have retained him with me, that he might have served me for thy sake in the bonds of the gospel; |
[14]χωρις δε της σης γνωμης ουδεν ηθελησα ποιησαι ινα μη ως κατα αναγκην το αγαθον σου η αλλα κατα εκουσιον |
[14]But without thy counsel I was not willing to do any thing, that thy goodness might not be as by constraint, but of thy will. |
[15]ταχα γαρ δια τουτο εχωρισθη προς ωραν ινα αιωνιον αυτον απεχης |
[15]But, perhaps, for this he passed away for an hour, that thou mayest hold him for ever; |
[16]ουκετι ως δουλον αλλ υπερ δουλον αδελφον αγαπητον μαλιστα εμοι ποσω δε μαλλον σοι και εν σαρκι και εν κυριω |
[16]Not henceforth as a servant, but as more than a servant, a beloved brother of mine, and how much more of thine, both in the flesh and in our Lord! |
[17]ει ουν με εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον ως εμε |
[17]If then thou art with me a partaker, receive him as mine. |
[18]ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογει |
[18]And if of any thing he hath deprived thee, or oweth, that reckon unto me. |
[19]εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις |
[19]I, Paulos, have written with my hands, I will repay thee; for I will not tell thee that thou owest thyself to me. |
[20]ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω |
[20]Yes, my brother, I will be refreshed by thee in our Lord; refresh my bowels in the Meshiha. |
[21]πεποιθως τη υπακοη σου εγραψα σοι ειδως οτι και υπερ ο λεγω ποιησεις |
[21]Because I am confident of thy hearing me, I have written to thee, and I know that more than I have asked thou wilt do. |
[22]αμα δε και ετοιμαζε μοι ξενιαν ελπιζω γαρ οτι δια των προσευχων υμων χαρισθησομαι υμιν |
[22]But at once also prepare me a house of lodging, for I hope through your prayers I shall be given to you. |
[23]ασπαζονται σε επαφρας ο συναιχμαλωτος μου εν χριστω ιησου |
[23]Epaphra, a captive with me in Jeshu Meshiha, |
[24]μαρκος αρισταρχος δημας λουκας οι συνεργοι μου |
[24]And Markos, and Aristarkos, and Dema, and Luka, my helpers, ask for your peace. |
[25]η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αμην |
[25]The grace of our Lord Jeshu Meshiha be with your spirit, my brethren. Amen.
Finished is the Epistle to Philemon, which was written from Ruma, and sent by the hand of Onesimos |