|
[1]παυλος δεσμιος χριστου ιησου και τιμοθεος ο αδελφος φιλημονι τω αγαπητω και συνεργω ημων |
[1]Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, |
[2]και απφια τη αδελφη και αρχιππω τω συστρατιωτη ημων και τη κατ οικον σου εκκλησια |
[2]And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: |
[3]χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου |
[3]Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
[4]ευχαριστω τω θεω μου παντοτε μνειαν σου ποιουμενος επι των προσευχων μου |
[4]I thank my God, making mention of thee always in my prayers, |
[5]ακουων σου την αγαπην και την πιστιν ην εχεις εις προς τον κυριον ιησουν και εις παντας τους αγιους |
[5]Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; |
[6]οπως η κοινωνια της πιστεως σου ενεργης γενηται εν επιγνωσει παντος αγαθου [του] του εν ημιν εις χριστον |
[6]That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. |
[7]χαραν γαρ πολλην εσχον και παρακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε |
[7]For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. |
[8]διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον |
[8]Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, |
[9]δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος χριστου ιησου |
[9]Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. |
[10]παρακαλω σε περι του εμου τεκνου ον εγεννησα εν τοις δεσμοις ονησιμον |
[10]I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: |
[11]τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε [και] σοι και εμοι ευχρηστον |
[11]Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: |
[12]ον ανεπεμψα σοι αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα |
[12]Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: |
[13]ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου μοι διακονη εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου |
[13]Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: |
[14]χωρις δε της σης γνωμης ουδεν ηθελησα ποιησαι ινα μη ως κατα αναγκην το αγαθον σου η αλλα κατα εκουσιον |
[14]But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. |
[15]ταχα γαρ δια τουτο εχωρισθη προς ωραν ινα αιωνιον αυτον απεχης |
[15]For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; |
[16]ουκετι ως δουλον αλλ υπερ δουλον αδελφον αγαπητον μαλιστα εμοι ποσω δε μαλλον σοι και εν σαρκι και εν κυριω |
[16]Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? |
[17]ει ουν με εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον ως εμε |
[17]If thou count me therefore a partner, receive him as myself. |
[18]ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογα |
[18]If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; |
[19]εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις |
[19]I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. |
[20]ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν χριστω |
[20]Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. |
[21]πεποιθως τη υπακοη σου εγραψα σοι ειδως οτι και υπερ α λεγω ποιησεις |
[21]Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. |
[22]αμα δε και ετοιμαζε μοι ξενιαν ελπιζω γαρ οτι δια των προσευχων υμων χαρισθησομαι υμιν |
[22]But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. |
[23]ασπαζεται σε επαφρας ο συναιχμαλωτος μου εν χριστω ιησου |
[23]There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; |
[24]μαρκος αρισταρχος δημας λουκας οι συνεργοι μου |
[24]Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. |
[25]η χαρις του κυριου ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων |
[25]The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |