«
The Bishops' Bible (1568)
Bishop
Vulgata Clementina (1592)
Vul
[1]Paul & Timotheus the seruauntes of Iesus Christ: To all the saintes in Christ Iesus, whiche are at Philippos, with the bisshops & deacons [1]Paulus et Timotheus, servi Jesu Christi, omnibus sanctis in Christo Jesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconibus.
[2]Grace [be] vnto you, and peace fro God our father, and [from] the Lorde Iesus Christ [2]Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
[3]I thanke my God, with all remembraunce of you [3]Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,
[4]Alwayes in all my prayer for all you, makyng prayer with gladnesse, [4]semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,
[5]For your felowship in the Gospell, fro the first day vntyll nowe [5]super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc.
[6]And beyng perswaded of this same thyng, that he which hath begun good worke in you, wyll perfourme it vntyll the day of Iesus Christe [6]Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu:
[7]As it becommeth me to iudge this of you al, because I haue you in my heart, and in my bondes, in the defence and confirmation of the Gospell, you all beyng partakers of my grace [7]sicut est mihi justum hoc sentire pro omnibus vobis: eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse.
[8]For God is my recorde howe greatly I long after you all, in the bowels of Iesus Christe [8]Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Jesu Christi.
[9]And this I pray, that your loue may abounde yet more and more in knowledge, and in all vnderstandyng [9]Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu:
[10]That ye maye discerne thynges that differ, that ye maye be pure, and without offence, tyll the day of Christe [10]ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi,
[11]Beyng fylled with the fruites of righteousnesse, which [are] by Iesus Christ, vnto the glorie and prayse of God [11]repleti fructu justitiæ per Jesum Christum, in gloriam et laudem Dei.
[12]But I woulde ye should vnderstande brethren, that the thinges which [came] vnto me, hath come rather vnto the furtheraunce of the Gospell [12]Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii:
[13]So that my bondes in Christe, are manifest, throughout all the iudgement hall, and in all other [places. [13]ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus,
[14]And many of the brethren of the Lord, beyng incouraged through my bondes, dare more plentifully speake the word, without feare [14]et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui.
[15]Some preache Christe of enuie & strife, and some of good wyll [15]Quidam quidem et propter invidiam et contentionem: quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant:
[16]The one preache Christe of strife, not sincerely, supposyng to adde more affliction to my bondes [16]quidam ex caritate, scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.
[17]But the others of loue, knowing that I am set to the defence of the Gospell [17]Quidam autem ex contentione Christum annuntiant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.
[18]What then? So that Christe be preached any maner of way, whether it be by pretence, or by trueth, I ioy therein, and wyll ioy [18]Quid enim? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem, Christus annuntietur: et in hoc gaudeo, sed et gaudebo.
[19]For I knowe that this shall turne to my saluation, through your prayer, and ministryng of the spirite of Iesus Christe [19]Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Jesu Christi,
[20]Accordyng to my expectation, and my hope, yt in nothyng I shalbe ashamed: but yt with all boldnesse, as alwayes, so now also, Christ shalbe magnified in my body, whether it be by life, or by death [20]secundum exspectationem et spem meam, quia in nullo confundar: sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem.
[21]For Christe [is] to me lyfe, and death [is] to me aduantage [21]Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum.
[22]But if I lyue in the fleshe, this (is) the fruite of my labour, and what I shall chose, I wote not [22]Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.
[23]For I am in a strayte betwixt two, hauyng a desire to be loosed, and to be with Christ, which is much farre better [23]Coarctor autem e duobus: desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius:
[24]Neuerthelesse, to abyde in ye fleshe, [is] more needefull for you [24]permanere autem in carne, necessarium propter vos.
[25]And this am I sure of, that I shall abyde & continue with you all, for your furtheraunce and ioy of fayth [25]Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei:
[26]That your reioysyng may be ye more aboundaunt in Iesus Christe for me, by my commyng to you agayne [26]ut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos.
[27]Only let your conuersation be, as it becommeth the Gospell of Christe: that whether I come and set you, or els be absent, I may yet heare of your matters, that ye continue in one spirite, in one soule, fyghtyng together for ye fayth of the Gospell [27]Tantum digne Evangelio Christi conversamini: ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis, quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii:
[28]And in nothyng fearyng your aduersaries, which is to them a token of perdition: but to you of saluatio, and that of God [28]et in nullo terreamini ab adversariis: quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo:
[29]For vnto you it is geuen for Christe, not only this to beleue on hym: but also this, to suffer for his sake [29]quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini:
[30]Hauing the same fight, which ye sawe in me, and nowe heare in me [30]idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.
Source: studybible.org
Source: unbound.biola.edu
Top