|
[1]Paul and Timotheos servants of Ieshu The Messiah to all holy ones who are in Ieshu The Messiah who are in Philipus with the elders and the ministers |
[1]Παῦλος καὶ Τιμόθεος, δοῦλοι Ἰησοῦ Χριστοῦ, πᾶσι τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις, σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις· |
[2]Grace with you and peace from Alaha our Father and from our Lord Ieshu The Messiah |
[2]χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
[3]Thank I my Alaha for the memory of you constant |
[3]Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν, |
[4]For in all my prayers that for your faces and while rejoice I make supplication I |
[4]πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος, |
[5]For your partnership which is in the Gospel from the day first and until now |
[5]ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον, ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν· |
[6]Because trust I concerning this that He Who began in you works good He will accomplish until the day of our Lord Ieshu The Messiah |
[6]πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρις ἡμέρας Ἰησοῦ· Χριστοῦ· |
[7]In this way for it is right for me to think about all of you because in my heart placed you are and in my chains and in going forth in my spirit that is for the truth of The Gospel for my partners you are in grace |
[7]καθώς ἐστι δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου, καὶ τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου, συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας. |
[8]Witness is my for Alaha how much love I you with the affection of Ieshu The Messiah |
[8]μάρτυς γάρ μου ἐστιν ὁ Θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
[9]And this pray I that again may increase and abound your love in knowledge and in all understanding of The Spirit |
[9]καὶ τοῦτο προσεύχομαι, ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει, |
[10]That you would distinguish those things that are suitable and you may be pure without an offense in the day of The Messiah |
[10]εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, |
[11]And filled with the fruit of righteousness which is in Ieshu The Messiah for the glory and for the honor of Alaha |
[11]πεπληρωμένοι καρπῶν δικαιοσύνης τῶν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ. |
[12]Wish I but that you will know my brethren that my condition my all the more came to anticipate the Gospel |
[12]Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν· |
[13]In this way that also my chains were revealed by The Messiah in The Praetorium the whole and to the rest of everyone |
[13]ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πάσι, |
[14]A multitude of the brethren who are in our Lord have been confident because of my chains and have been defiant all the more without fear to speak the word of Alaha |
[14]καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ, πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου, περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν. |
[15]And some men from envy and contention some men but in will good and in love The Messiah are preaching |
[15]τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν· |
[16]Because they know that to send a defense of The Gospel am appointed I |
[16]οἱ μὲν ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐπιφέρειν τοῖς δεσμοῖς μου· |
[17]Those but who by contention The Messiah preach not it is sincerely but they hope to add suffering to my imprisonment |
[17]οἱ δὲ ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι. |
[18]And in this I have rejoiced and do rejoice I that in every way if in pretence or if in the truth The Messiah will be preached |
[18]τί γάρ; πλὴν παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει, εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται· καὶ ἐν τούτῳ χαίρω, ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι. |
[19]Knew I for that these things for life are found to me by your prayers and in the gift of The Spirit of Ieshu The Messiah |
[19]οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως, καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, |
[20]Just as hope I and expect I in anything not I shall be ashamed but in uncovering of face as always also now will be magnified The Messiah in my body if in life or if in death |
[20]κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου, ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ’ ἐν πάσῃ παῤῥησίᾳ, ὡς πάντοτε, καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς, εἴτε διὰ θανάτου. |
[21]My life for my The Messiah is and if I shall die a gain it is for me |
[21]ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν, Χριστὸς· καὶ τὸ ἀποθανεῖν, κέρδος. |
[22]If but also in this life of the flesh fruit is to me in my work not know I what? shall choose I |
[22]εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου· καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω. |
[23]Are pressing to me for the two to depart desire I that with The Messiah I may be and this much better would be for me |
[23]συνέχομαι γὰρ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι, καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον· |
[24]But also to remain in my body is pressing to me business because of you |
[24]τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ, ἀναγκαιότερον δι’ ὑμᾶς. |
[25]And this confidently know I that remaining I am and dwelling I am for joy your and the growth of your faith |
[25]καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ, καὶ συμπαραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως, |
[26]And when I come again to you will abound by me your boasting which is in Ieshu The Messiah alone |
[26]ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ, διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς. |
[27]Just as is suitable to the Gospel of The Messiah be you guided that if I come to see you or if am absent I I may hear about you that stand you in one spirit and in one soul and you are celebrated as one in the faith of the Gospel |
[27]μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς, εἴτε ἀπὼν, ἀκούσω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου, |
[28]And in anything not be shaken you by those who stand against us for a demonstration of their destruction and for life your |
[28]καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων· ἥτις αὐτοῖς μέν ἐστὶν ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῖν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ· |
[29]And this from Alaha is given to you that not only believing you should believe in Him in The Messiah but also that for His Face you should suffer |
[29]ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν· |
[30]And you should endure struggles as that which you have seen in me and now you hear about me |
[30]τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον ἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί. |