«
Byzantine GNT Majority Text (2000)
Byz
Peshitta (Lamsa, 1933)
Pes(Lam)
[1]ωστε αδελφοι μου αγαπητοι και επιποθητοι χαρα και στεφανος μου ουτως στηκετε εν κυριω αγαπητοι [1]HENCEFORTH, my dearly beloved brethren, my joy and crown, in this manner stand firm in our LORD, my beloved.
[2]ευοδιαν παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω [2]I beseech Euodias and I beseech Syntyche to be of one accord in our LORD.
[3]ναι ερωτω και σε συζυγε γνησιε συλλαμβανου αυταις αιτινες εν τω ευαγγελιω συνηθλησαν μοι μετα και κλημεντος και των λοιπων συνεργων μου ων τα ονοματα εν βιβλω ζωης [3]I beseech you also, my true yokefellow, help those women who laboured with me in the gospel, together with Clement, and with the rest of my fellowlabourers, whose names are written in the book of life.
[4]χαιρετε εν κυριω παντοτε παλιν ερω χαιρετε [4]Rejoice in our LORD alway; and again I say, Rejoice.
[5]το επιεικες υμων γνωσθητω πασιν ανθρωποις ο κυριος εγγυς [5]Let your humility be known to all men. Our LORD is at hand.
[6]μηδεν μεριμνατε αλλ εν παντι τη προσευχη και τη δεησει μετα ευχαριστιας τα αιτηματα υμων γνωριζεσθω προς τον θεον [6]Do not worry over things; but always by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
[7]και η ειρηνη του θεου η υπερεχουσα παντα νουν φρουρησει τας καρδιας υμων και τα νοηματα υμων εν χριστω ιησου [7]And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Jesus Christ.
[8]το λοιπον αδελφοι οσα εστιν αληθη οσα σεμνα οσα δικαια οσα αγνα οσα προσφιλη οσα ευφημα ει τις αρετη και ει τις επαινος ταυτα λογιζεσθε [8]Finally, my brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
[9]α και εμαθετε και παρελαβετε και ηκουσατε και ειδετε εν εμοι ταυτα πρασσετε και ο θεος της ειρηνης εσται μεθ υμων [9]Those things, which you have learned and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
[10]εχαρην δε εν κυριω μεγαλως οτι ηδη ποτε ανεθαλετε το υπερ εμου φρονειν εφ ω και εφρονειτε ηκαιρεισθε δε [10]But I rejoiced in our LORD greatly, that you have continued to care for me, just as you have always cared, even though you yourselves have not had sufficient.
[11]ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι [11]Nor am I saying this simply because I am in want; for I have learned to make what I have meet my needs.
[12]οιδα και ταπεινουσθαι οιδα και περισσευειν εν παντι και εν πασιν μεμυημαι και χορταζεσθαι και πειναν και περισσευειν και υστερεισθαι [12]I know what it is to be poor, and I know what it is to be rich: I have gone through many things and experienced many things, both to be full and to be hungry, both to have plenty and to be in want.
[13]παντα ισχυω εν τω ενδυναμουντι με χριστω [13]I can do all things through Christ who strengthens me.
[14]πλην καλως εποιησατε συγκοινωνησαντες μου τη θλιψει [14]But you have done well to share my difficulties.
[15]οιδατε δε και υμεις φιλιππησιοι οτι εν αρχη του ευαγγελιου οτε εξηλθον απο μακεδονιας ουδεμια μοι εκκλησια εκοινωνησεν εις λογον δοσεως και ληψεως ει μη υμεις μονοι [15]Now you Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Mac-e-do'ni-a, no church shared with me, as concerning giving and receiving, but you only.
[16]οτι και εν θεσσαλονικη και απαξ και δις εις την χρειαν μοι επεμψατε [16]For even at Thessalonica you sent more than once to meet my needs.
[17]ουχ οτι επιζητω το δομα αλλ επιζητω τον καρπον τον πλεοναζοντα εις λογον υμων [17]I do not say this because I want a gift, but because I want to see the fruits of the gospel increased to you.
[18]απεχω δε παντα και περισσευω πεπληρωμαι δεξαμενος παρα επαφροδιτου τα παρ υμων οσμην ευωδιας θυσιαν δεκτην ευαρεστον τω θεω [18]I have received everything I need, and it is more than enough: I am satisfied, having received everything you sent me by Epaphroditus, and it was welcome as a fragrant perfume and a sacrifice acceptable and well pleasing to God.
[19]ο δε θεος μου πληρωσει πασαν χρειαν υμων κατα τον πλουτον αυτου εν δοξη εν χριστω ιησου [19]But my God will supply all your needs according to his riches in the glory of Jesus Christ.
[20]τω δε θεω και πατρι ημων η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην [20]Now unto God our Father be glory and honour, for ever and ever. Amen.
[21]ασπασασθε παντα αγιον εν χριστω ιησου ασπαζονται υμας οι συν εμοι αδελφοι [21]Salute every saint in Jesus Christ. The brethren who are with me greet you.
[22]ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ της καισαρος οικιας [22]All the saints salute you, especially those who are of Caesar's household.
[23]η χαρις του κυριου ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην [23]The grace of our LORD Jesus Christ be with you all. Amen.
Author: Maurice A. Robinson, William G. Pierpont
Source: unboundbible.org

See information...
Author: George M. Lamsa
Source: studybible.info
Top