|
[1]ωστε αδελφοι μου αγαπητοι και επιποθητοι χαρα και στεφανος μου ουτως στηκετε εν κυριω αγαπητοι |
[1]Wherefore, my beloved and dear brethren, my joy and my crown !-so stand ye fast in our Lord, my beloved ! |
[2]ευοδιαν παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω |
[2]I beseech of Euodias and Syntyche, that they be of one mind in our Lord. |
[3]ναι ερωτω και σε συζυγε γνησιε συλλαμβανου αυταις αιτινες εν τω ευαγγελιω συνηθλησαν μοι μετα και κλημεντος και των λοιπων συνεργων μου ων τα ονοματα εν βιβλω ζωης |
[3]I also beseech of thee, my true yokefellow, that thou assist those women who toiled with me in the gospel; together with Clement, and with the rest of my helpers, whose names are written in the book of life. |
[4]χαιρετε εν κυριω παντοτε παλιν ερω χαιρετε |
[4]Rejoice ye in our Lord, at all times; and again I say, Rejoice. |
[5]το επιεικες υμων γνωσθητω πασιν ανθρωποις ο κυριος εγγυς |
[5]Let your humility be recognized among all men. Our Lord is near. |
[6]μηδεν μεριμνατε αλλ εν παντι τη προσευχη και τη δεησει μετα ευχαριστιας τα αιτηματα υμων γνωριζεσθω προς τον θεον |
[6]Be anxious for nothing; but at all times, by prayer and supplication with thanksgiving, make known your requests before God. |
[7]και η ειρηνη του θεου η υπερεχουσα παντα νουν φρουρησει τας καρδιας υμων και τα νοηματα υμων εν χριστω ιησου |
[7]And the peace of God, which surpasseth all knowledge, will keep your hearts and your minds, through Jesus the Messiah. |
[8]το λοιπον αδελφοι οσα εστιν αληθη οσα σεμνα οσα δικαια οσα αγνα οσα προσφιλη οσα ευφημα ει τις αρετη και ει τις επαινος ταυτα λογιζεσθε |
[8]Finally, my brethren, what things are true, and what things are decorous, and what things are right, and what things are pure, and what things are lovely, and what things are commendable, and deeds of praise and approbation, on these be your thoughts. |
[9]α και εμαθετε και παρελαβετε και ηκουσατε και ειδετε εν εμοι ταυτα πρασσετε και ο θεος της ειρηνης εσται μεθ υμων |
[9]What things ye have learned, and received, and heard, and seen, in me, these do ye: and the God of peace will be with you. |
[10]εχαρην δε εν κυριω μεγαλως οτι ηδη ποτε ανεθαλετε το υπερ εμου φρονειν εφ ω και εφρονειτε ηκαιρεισθε δε |
[10]And I rejoice greatly in our Lord, that ye have [again] commenced caring for me; even as ye had before cared [for me,] but ye had not the opportunity. |
[11]ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι |
[11]Yet I say this, not because I was in want; for I have learned to make that satisfy me, which I have. |
[12]οιδα και ταπεινουσθαι οιδα και περισσευειν εν παντι και εν πασιν μεμυημαι και χορταζεσθαι και πειναν και περισσευειν και υστερεισθαι |
[12]I know how to be depressed, and I also know how to abound in every thing; and in all things am I exercised, both in fullness and in famine, in abundance and in penury. |
[13]παντα ισχυω εν τω ενδυναμουντι με χριστω |
[13]I find strength for every thing, in the Messiah who strengtheneth me. |
[14]πλην καλως εποιησατε συγκοινωνησαντες μου τη θλιψει |
[14]Yet ye have done well, in that ye communicated to my necessities. |
[15]οιδατε δε και υμεις φιλιππησιοι οτι εν αρχη του ευαγγελιου οτε εξηλθον απο μακεδονιας ουδεμια μοι εκκλησια εκοινωνησεν εις λογον δοσεως και ληψεως ει μη υμεις μονοι |
[15]And ye know also, Philippians, that in the beginning of the annunciation, when I left Macedonia, not one of the churches communicated with me in respect to receiving and giving, except ye only; |
[16]οτι και εν θεσσαλονικη και απαξ και δις εις την χρειαν μοι επεμψατε |
[16]that also at Thessalonica, once and again ye sent me relief. |
[17]ουχ οτι επιζητω το δομα αλλ επιζητω τον καρπον τον πλεοναζοντα εις λογον υμων |
[17]Not that I desire a gift; but I wish fruits may multiply unto you. |
[18]απεχω δε παντα και περισσευω πεπληρωμαι δεξαμενος παρα επαφροδιτου τα παρ υμων οσμην ευωδιας θυσιαν δεκτην ευαρεστον τω θεω |
[18]I have [now] received all, and I abound, and am full: and I accepted all that ye sent to me by Epaphroditus, a sweet odor, and an acceptable sacrifice that pleaseth God. |
[19]ο δε θεος μου πληρωσει πασαν χρειαν υμων κατα τον πλουτον αυτου εν δοξη εν χριστω ιησου |
[19]And may God supply all your necessity, according to his riches, in the glory of Jesus the Messiah. |
[20]τω δε θεω και πατρι ημων η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην |
[20]And to God our Father, be glory and honor, for ever and ever. Amen. |
[21]ασπασασθε παντα αγιον εν χριστω ιησου ασπαζονται υμας οι συν εμοι αδελφοι |
[21]Salute all the saints who are in Jesus the Messiah. The brethren who are with me, salute you. |
[22]ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ της καισαρος οικιας |
[22]All the saints salute you, especially those of Caesar's household. |
[23]η χαρις του κυριου ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην |
[23]The grace of our Lord Jesus the Messiah, be with you all. Amen.End of the Epistle to the Philippians; which was written from Rome, and sent by the hand of Epaphroditus. |