|
[1]Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea: sic state in Domino, carissimi. |
[1]HENCEFORTH, my dearly beloved brethren, my joy and crown, in this manner stand firm in our LORD, my beloved. |
[2]Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino. |
[2]I beseech Euodias and I beseech Syntyche to be of one accord in our LORD. |
[3]Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ. |
[3]I beseech you also, my true yokefellow, help those women who laboured with me in the gospel, together with Clement, and with the rest of my fellowlabourers, whose names are written in the book of life. |
[4]Gaudete in Domino semper: iterum dico gaudete. |
[4]Rejoice in our LORD alway; and again I say, Rejoice. |
[5]Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus prope est. |
[5]Let your humility be known to all men. Our LORD is at hand. |
[6]Nihil solliciti sitis: sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum. |
[6]Do not worry over things; but always by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God. |
[7]Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu. |
[7]And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Jesus Christ. |
[8]De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate. |
[8]Finally, my brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. |
[9]Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite: et Deus pacis erit vobiscum. |
[9]Those things, which you have learned and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you. |
[10]Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis: occupati autem eratis. |
[10]But I rejoiced in our LORD greatly, that you have continued to care for me, just as you have always cared, even though you yourselves have not had sufficient. |
[11]Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse. |
[11]Nor am I saying this simply because I am in want; for I have learned to make what I have meet my needs. |
[12]Scio et humiliari, scio et abundare (ubique et in omnibus institutus sum): et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati. |
[12]I know what it is to be poor, and I know what it is to be rich: I have gone through many things and experienced many things, both to be full and to be hungry, both to have plenty and to be in want. |
[13]Omnia possum in eo qui me confortat. |
[13]I can do all things through Christ who strengthens me. |
[14]Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ. |
[14]But you have done well to share my difficulties. |
[15]Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli: |
[15]Now you Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Mac-e-do'ni-a, no church shared with me, as concerning giving and receiving, but you only. |
[16]quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis. |
[16]For even at Thessalonica you sent more than once to meet my needs. |
[17]Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra. |
[17]I do not say this because I want a gift, but because I want to see the fruits of the gospel increased to you. |
[18]Habeo autem omnia, et abundo: repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo. |
[18]I have received everything I need, and it is more than enough: I am satisfied, having received everything you sent me by Epaphroditus, and it was welcome as a fragrant perfume and a sacrifice acceptable and well pleasing to God. |
[19]Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Jesu. |
[19]But my God will supply all your needs according to his riches in the glory of Jesus Christ. |
[20]Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum. Amen. |
[20]Now unto God our Father be glory and honour, for ever and ever. Amen. |
[21]Salutate omnem sanctum in Christo Jesu. |
[21]Salute every saint in Jesus Christ. The brethren who are with me greet you. |
[22]Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt. |
[22]All the saints salute you, especially those who are of Caesar's household. |
[23]Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen. |
[23]The grace of our LORD Jesus Christ be with you all. Amen. |