«
Peshitta OT
PesOT
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
[1]ܕܪܵܚܹ̇ܡ ܡܲܪܕ̇ܘܼܬ̣ܵܐ: ܪܵܚܹ̇ܡ ܝܼܕܲܥܬ̣ܵܐ. ܘܲܕ݂ܣܵܢܹ̇ܐ ܡܲܟ̇ܣܵܢܘܼܬ̣ܵܐ: ܣܲܟ݂ܠܵܐ ܗ̄ܘܼ. [1]He that loueth chastisyng, loueth kunnyng; but he that hatith blamyngis, is vnwijs.
[2]ܢܸܛܐܲܒ̣ ܠܓܲܒ̣ܪܵܐ ܕܢܵܛܲܪ ܨܸܒ̣ܝܵܢܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ. ܘܓܲܒ̣ܪܵܐ ܥܵܘܿܠܵܐ ܢܸܬ̣ܚܲܝܲܒ̣. [2]He that is good, schal drawe to hym silf grace of the Lord; but he that tristith in hise thouytis, doith wickidli.
[3]ܠܵܐ ܢܸܬ̣ܩܲܢ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܒܥܵܘܼܠܹܗ. ܘܥܸܩܵܪܵܐ ܕܙܲܕ̇ܝܼܩܹ̈ܐ ܠܵܐ ܢܙܘܿܥ. [3]A man schal not be maad strong by wyckidnesse; and the root of iust men schal not be moued.
[4]ܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ ܓܲܒ̣ܪܵܢܝܼܬ̣ܵܐ ܟܠܝܼܠܵܐ ܗ̄ܝܼ ܕܒܲܥܠܵܗ̇. ܘܐܲܝܟ݂ ܒܸܠܛܝܼܬ̣ܵܐ ܘܬ̣ܵܘܠܥܵܐ ܒܩܲܝܣܵܐ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܡܵܘܒ̇ܕ݂ܵܐ ܠܓܲܒ̣ܪܵܐ ܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ ܥܵܒ̣ܕܲܬ̣ ܒܝܼ̈ܫܵܬ̣ܵܐ. [4]A diligent womman is a coroun to hir hosebond; and rot is in the boonys of that womman, that doith thingis worthi of confusioun.
[5]ܡܲܚܫ̈ܒ̣ܵܬ̣ܗܘܿܢ ܕܙܲܕ̇ܝܼܩܹ̈ܐ ܕܝܼܢܵܐ. ܘܗܘܼܦܵܟ݂ܗܘܿܢ ܕܥܵܘܿܠܹ̈ܐ ܢܸܟ݂ܠܵܐ. [5]The thouytis of iust men ben domes; and the counselis of wickid men ben gileful.
[6]ܡܸܠܹ̈ܐ ܕܥܵܘܿܠܹ̈ܐ ܟܵܡ̈ܢܵܢ ܠܲܕ݂ܡܵܐ. ܘܦܘܼܡܗܘܿܢ ܕܲܬ̣ܪܝܼܨܹܐ ܡܦܲܨܹܐ ܠܗܘܿܢ. [6]The wordis of wickid men setten tresoun to blood; the mouth of iust men schal delyuere hem.
[7]ܢܸܬ̣ܗܲܦܟ̇ܘܼܢ ܥܵܘܿܠܹ̈ܐ: ܘܠܵܐ ܢܸܫܬܲܟ݂ܚܘܼܢ ܘܒܲܝܬܵܐ ܕܙܲܕ̇ܝܼܩܹ̈ܐ ܢܸܬ̣ܩܲܝܲܡ. [7]Turne thou wickid men, and thei schulen not be; but the housis of iust men schulen dwelle perfitli.
[8]ܠܦܘܼܡܵܐ ܣܲܟ̇ܘܼܠܬ̣ܵܢܵܐ ܡܫܲܒ̇ܚܝܼܢ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܘܲܕ݂ܚܲܣܝܼܪ ܪܸܥܝܵܢܹܗ: ܢܸܬ̇ܬ̇ܫܝܼܛ. [8]A man schal be knowun bi his teching; but he that is veyn and hertles, schal be open to dispising.
[9]ܛܵܒ̣ ܗ̄ܘܼ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܡܸܣܟܹ̇ܢܵܐ ܕܲܡܫܲܡܸܫ ܢܲܦ̮ܫܹܗ ܛܵܒ̣ ܡ̣ܢ ܗܵܘܿ ܕܡܸܫܬܲܒ̣ܗܲܪ ܘܲܨܪܝܼܟ݂ ܠܠܲܚܡܵܐ. [9]Betere is a pore man, and sufficient to him silf, than a gloriouse man, and nedi of breed.
[10]ܙܲܕ̇ܝܼܩܵܐ ܝܵܕܲܥ ܡ̣ܢ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܕܲܒ̣ܥܝܼܪܹܗ. ܘܥܵܘܿܠܹ̈ܐ ܐܲܚܝܼܕ݂ܝܼܢ ܪ̈ܲܚܡܲܝܗܘܿܢ. [10]A iust man knowith the soulis of hise werk beestis; but the entrailis of wickid men ben cruel.
[11]ܕܦܵܠܲܚ ܒܐܲܪܥܵܐ: ܢܸܣܒܲܥ ܠܲܚܡܵܐ. ܘܲܕ݂ܪܵܗܹ̇ܛ ܒܵܬܲܪ ܣܪܝܼܩܘܼܬ̣ܵܐ: ܚܲܣܝܼܪ ܪܸܥܝܵܢܵܐ ܗ̄ܘܼ. [11]He that worchith his lond, schal be fillid with looues; but he that sueth idilnesse, is moost fool. He that is swete, lyueth in temperaunces; and in hise monestyngis he forsakith dispisyngis.
[12]ܪܵܐܹ̇ܓ̣ ܥܵܘܿܠܵܐ ܠܡܸܥܒܲܕ݂ ܒܝܼܫܬܵܐ. ܘܥܸܩܪܵܐ ܕܙܲܕ̇ܝܼܩܹ̈ܐ ܢܸܫܘܲܚ. [12]The desir of a wickid man is the memorial of worste thingis; but the roote of iust men schal encreesse.
[13]ܒܥܵܘܼܠܵܐ ܕܣܸܦ̈ܘܵܬܹܗ ܡܸܬ̇ܬ̇ܚܸܕ݂ ܒܝܼܫܵܐ. ܘܦܵܠܹ̇ܛ ܙܲܕ̇ܝܼܩܵܐ ܡ̣ܢ ܐܘܼܠܨܵܢܵܐ. [13]For the synnes of lippis `falling doun neiyeth to an yuel man; but a iust man schal scape fro angwisch.
[14]ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܛܵܒ̣ܵܐ: ܡ̣ܢ ܦܹܐܪ̈ܲܝ ܦܘܼܡܹܗ ܢܸܣܒܲܥ. ܘܟ݂ܠ ܒܲܪܢܵܫ ܐܲܝܟ݂ ܥܒ̣ܵܕ݂ ܐܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ ܡܸܬ̣ܦܪܲܥ. [14]Of the fruyt of his mouth ech man schal be fillid with goodis; and bi the werkis of hise hondis it schal be yoldun to him.
[15]ܐܘܼܪܚܹܗ ܕܣܲܟ݂ܠܵܐ ܫܲܦܝܼܪܵܐ ܗ̄ܝܼ ܒܥܲܝܢܵܘ̈ܗܝ. ܘܲܕ݂ܡܸܫܬ̇ܡܲܥ ܠܡܸܠܟܵܐ: ܚܲܟ̇ܝܼܡܵܐ ܗ̄ܘܼ. [15]The weie of a fool is riytful in hise iyen; but he that is wijs, herith counsels.
[16]ܣܲܟ݂ܠܵܐ ܒܲܪ ܝܵܘܡܹܗ ܡܵܘܕܲܥ ܪܘܼܓ̣ܙܹܗ. ܘܲܥܪܝܼܡܵܐ ܡܛܲܫܸܐ ܨܲܥܪܹܗ. [16]A fool schewith anoon his ire; but he that dissymelith wrongis, is wijs.
[17]ܗܲܝܡܵܢܘܼܬ̣ܵܐ ܕܡܸܬ̣ܚܲܙܝܵܐ ܡܡܲܠܸܠ ܙܲܕ̇ܝܼܩܵܐ. ܘܣܵܗܕܵܐ ܕܥܵܘܼܠܵܐ ܢܲܟ̇ܘܼܠܬ̣ܵܢܵܐ ܗ̄ܘܼ. [17]He that spekith that, that he knowith, is a iuge of riytfulnesse; but he that lieth, is a gileful witnesse.
[18]ܐܝܼܬ̣ ܕܐܵܡ̇ܪܝܼܢ ܣܲܦ̮ܣܹܪܵܐ ܕܵܓ̣ܫܵܐ: ܠܸܫܵܢܵܐ ܕܹܝܢ ܕܚܲܟ̇ܝܼܡܹ̈ܐ ܡܲܐܣܸܐ. [18]A man is that bihetith, and he is prickid as with the swerd of conscience; but the tunge of wise men is helthe.
[19]ܣܸܦ̈ܘܵܬ̣ܵܐ ܕܩܘܼܫܬܵܐ ܬܪ̈ܝܼܨܵܢ. ܘܣܵܗܕܵܐ ܡܣܲܪ̱ܗܒ̣ܵܐ: ܥܵܘܵܠ ܗ̄ܘܼ ܠܸܫܵܢܹܗ. [19]The lippe of treuthe schal be stidfast with outen ende; but he that is a sudeyn witnesse, makith redi the tunge of leesyng.
[20]ܢܸܟ݂ܠܵܐ ܒܠܸܒܹ̇ܗ ܕܒ̣ܝܼܫܵܐ ܚܵܫܹ̇ܠ ܒܝܼܫܬܵܐ ܘܐܲܝܠܹܝܢ ܕܡܸܬ̣ܡܲܠܟ݂ܝܼܢ ܫܠܵܡܵܐ: ܬܸܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܚܲܕ݂ܘܼܬ̣ܵܐ. [20]Gile is in the herte of hem that thenken yuels; but ioye sueth hem, that maken counsels of pees.
[21]ܠܵܐ ܫܲܦܝܼܪ ܠܓܲܒ̣ܪܵܐ ܙܲܕ̇ܝܼܩܵܐ ܡܸܕܹ̇ܡ ܕܥܸܬܵܐ ܘܥܵܘܿܠܹ̈ܐ ܡܠܹܝܢ ܒܝܼ̈ܫܵܬ̣ܵܐ. [21]What euere bifallith to a iust man, it schal not make hym sori; but wickid men schulen be fillid with yuel.
[22]ܣܸܦ̈ܘܵܬ̣ܵܐ ܕܲܓܵـ̈ـܠܵܬ̣ܵܐ ܡܲܣܠܹܐ ܡܵܪܝܵܐ. ܘܨܵܒܹ̇ܐ ܒܐܲܝܠܹܝܢ ܕܥܵܒ̣ܕ̇ܝܼܢ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬ̣ܵܐ. [22]False lippis is abhominacioun to the Lord; but thei that don feithfuli, plesen him.
[23]ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܥܪܝܼܡܵܐ: ܟܘܼܪܣܝܵܐ ܗ̄ܘܼ ܕܝܼܕܲܥܬ̣ܵܐ. ܘܠܸܒܵܐ ܕܣܲܟ݂̈ܠܹܐ ܩܵܪܹܐ ܠܒ̣ܝܼܫܬܵܐ. [23]A fel man hilith kunnyng; and the herte of vnwise men stirith foli.
[24]ܐܝܼܕ݂ܵܐ ܕܥܲܫܝܼܢܹ̈ܐ ܬܸܫܬܲܠܲܛ. ܘܲܢܟ݂ܝܼ̈ܠܹܐ ܢܸܗܘܘܿܢ ܠܡܲܕܲܐܬ̣ܵܐ. [24]The hond of stronge men schal haue lordschip; but the hond that is slow, schal serue to tributis.
[25]ܡܸܠܬ̣ܵܐ ܕܚܝܼܠܬܵܐ: ܠܸܒܹ̇ܗ ܕܓܲܒ̣ܪܵܐ ܕܵܠܚܵܐ. ܘܡܸܠܬ̣ܵܐ ܛܵܒ̣ܬ̣ܵܐ ܡܚܲܕ̇ܝܵܐ ܠܹܗ. [25]Morenynge in the herte of a iust man schal make hym meke; and he schal be maad glad bi a good word.
[26]ܙܲܕ̇ܝܼܩܵܐ ܡܵܠܹ̇ܟ݂ ܡܸܠܟܵܐ ܛܵܒ̣ܵܐ ܠܪܵܚܡܹܗ ܘܐܘܼܪܚ̄ܗܘܿܢ ܕܥܵܘܿܠܹ̈ܐ ܬܲܛܥܹܐ ܐܸܢܘܿܢ. [26]He that dispisith harm for a frend, is a iust man; but the weie of wickid men schal disseyue hem.
[27]ܠܵܐ ܢܸܣܬܲܩܒܲܠ ܨܲܝܕܵܐ ܠܓܲܒ̣ܪܵܐ ܢܟ݂ܝܼܠܵܐ. ܘܩܸܢܝܵܢܵܐ ܝܲܩܝܼܪܵܐ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܓܲܒ̣ܝܵܐ. [27]A gileful man schal not fynde wynnyng; and the substaunce of man schal be the prijs of gold.
[28]ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܙܲܕ̇ܝܼܩܘܼܬ̣ܵܐ ܚܲܝܹ̈ܐ. ܘܐܘܼܪܚܵܐ ܕܐܲܟ̇ܬ̣ܵܢܹ̈ܐ ܠܡܵܘܬܵܐ. [28]Lijf is in the path of riytfulnesse; but the wrong weie leedith to deeth.
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top