|
[1]THE reasoning of the mind is from man; but the answer of the tongue is from the LORD |
1[No verse] |
[2]All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD directs his way |
[2]πάντα τὰ ἔργα τοῦ ταπεινοῦ φανερὰ παρὰ τῷ θεῷ οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἐν ἡμέρᾳ κακῇ ὀλοῦνται |
[3]Commit your works to the LORD, and he will establish your thoughts |
3[No verse] |
[4]All the works of the LORD are for those who will hearken to him; but the wicked are reserved for the day of calamity |
4[No verse] |
[5]Every one who is proud in his heart is an abomination to the LORD; and he who stretches out his hand against his neighbor shall not be pardoned because of this evil |
[5]ἀκάθαρτος παρὰ θεῷ πᾶς ὑψηλοκάρδιος χειρὶ δὲ χεῖρας ἐμβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀθῳωθήσεται |
[6]By mercy and truth iniquity is purged; and reverence of the LORD causes men to depart from evil |
6[No verse] |
[7]When a man's ways are according to the will of the LORD, even to his enemies he shall recompense |
[7]ἀρχὴ ὁδοῦ ἀγαθῆς τὸ ποιεῖν τὰ δίκαια δεκτὰ δὲ παρὰ θεῷ μᾶλλον ἢ θύειν θυσίας |
[8]Better is a little with righteousness than great ingathering acquired unjustly |
[8]ὁ ζητῶν τὸν κύριον εὑρήσει γνῶσιν μετὰ δικαιοσύνης οἱ δὲ ὀρθῶς ζητοῦντες αὐτὸν εὑρήσουσιν εἰρήνην |
[9]A man's heart devises his ways; but the LORD directs his steps |
[9]πάντα τὰ ἔργα τοῦ κυρίου μετὰ δικαιοσύνης φυλάσσεται δὲ ὁ ἀσεβὴς εἰς ἡμέραν κακήν |
[10]Oracles are on the lips of the king; his mouth does not err in judgment |
[10]μαντεῖον ἐπὶ χείλεσιν βασιλέως ἐν δὲ κρίσει οὐ μὴ πλανηθῇ τὸ στόμα αὐτοῦ |
[11]The weight of a just balance is the LORD'S judgment; all his works are just weights |
[11]ῥοπὴ ζυγοῦ δικαιοσύνη παρὰ κυρίῳ τὰ δὲ ἔργα αὐτοῦ στάθμια δίκαια |
[12]Kings who commit wickedness are an abomination; for a throne is established by righteousness |
[12]βδέλυγμα βασιλεῖ ὁ ποιῶν κακά μετὰ γὰρ δικαιοσύνης ἑτοιμάζεται θρόνος ἀρχῆς |
[13]The lips of a righteous man are the delight of a king; and he loves the word of the upright |
[13]δεκτὰ βασιλεῖ χείλη δίκαια λόγους δὲ ὀρθοὺς ἀγαπᾷ |
[14]The wrath of a king is as messengers of death; but a wise man will pacify it. |
[14]θυμὸς βασιλέως ἄγγελος θανάτου ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἐξιλάσεται αὐτόν |
[15]In the light of the king's countenance is life; and his favor is like a cloud of the early rain |
[15]ἐν φωτὶ ζωῆς υἱὸς βασιλέως οἱ δὲ προσδεκτοὶ αὐτῷ ὥσπερ νέφος ὄψιμον |
[16]To get wisdom is much better than gold; and to get understanding is better than silver |
[16]νοσσιαὶ σοφίας αἱρετώτεραι χρυσίου νοσσιαὶ δὲ φρονήσεως αἱρετώτεραι ὑπὲρ ἀργύριον |
[17]The path of the upright causes one to turn away from evil; he who is careful of his soul safeguards his way |
[17]τρίβοι ζωῆς ἐκκλίνουσιν ἀπὸ κακῶν μῆκος δὲ βίου ὁδοὶ δικαιοσύνης ὁ δεχόμενος παιδείαν ἐν ἀγαθοῖς ἔσται ὁ δὲ φυλάσσων ἐλέγχους σοφισθήσεται ὃς φυλάσσει τὰς ἑαυτοῦ ὁδούς τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν ἀγαπῶν δὲ ζωὴν αὐτοῦ φείσεται στόματος αὐτοῦ |
[18]Disgrace goes before destruction, and pride before misfortune |
[18]πρὸ συντριβῆς ἡγεῖται ὕβρις πρὸ δὲ πτώματος κακοφροσύνη |
[19]It is better to be humble and lowly in pride than he who divides spoil with the mighty |
[19]κρείσσων πραΰθυμος μετὰ ταπεινώσεως ἢ ὃς διαιρεῖται σκῦλα μετὰ ὑβριστῶν |
[20]He who understands a command shall find good; who trusts in the LORD, happy is he |
[20]συνετὸς ἐν πράγμασιν εὑρετὴς ἀγαθῶν πεποιθὼς δὲ ἐπὶ θεῷ μακαριστός |
[21]The wise in heart is a man of discernment; and he whose speech is sweet increases learning |
[21]τοὺς σοφοὺς καὶ συνετοὺς φαύλους καλοῦσιν οἱ δὲ γλυκεῖς ἐν λόγῳ πλείονα ἀκούσονται |
[22]Understanding is a spring of life to those who have it; but the instruction of the fools is folly |
[22]πηγὴ ζωῆς ἔννοια τοῖς κεκτημένοις παιδεία δὲ ἀφρόνων κακή |
[23]The heart of the wise understands the speech of his mouth and adds learning to his lips |
[23]καρδία σοφοῦ νοήσει τὰ ἀπὸ τοῦ ἰδίου στόματος ἐπὶ δὲ χείλεσιν φορέσει ἐπιγνωμοσύνην |
[24]The speech of a wise man is like honeycomb, sweet to his soul, and health to his bones |
[24]κηρία μέλιτος λόγοι καλοί γλύκασμα δὲ αὐτῶν ἴασις ψυχῆς |
[25]There is a way that seems right in the eyes of men, but the paths thereof are the paths of death |
[25]εἰσὶν ὁδοὶ δοκοῦσαι εἶναι ὀρθαὶ ἀνδρί τὰ μέντοι τελευταῖα αὐτῶν βλέπει εἰς πυθμένα ᾅδου |
[26]A sorrowful person grieves himself; from his own mouth comes his destruction |
[26]ἀνὴρ ἐν πόνοις πονεῖ ἑαυτῷ καὶ ἐκβιάζεται ἑαυτοῦ τὴν ἀπώλειαν ὁ μέντοι σκολιὸς ἐπὶ τῷ ἑαυτοῦ στόματι φορεῖ τὴν ἀπώλειαν |
[27]An ungodly man devises evil; out of his mouth issues a burning fire. |
[27]ἀνὴρ ἄφρων ὀρύσσει ἑαυτῷ κακά ἐπὶ δὲ τῶν ἑαυτοῦ χειλέων θησαυρίζει πῦρ |
[28]A wicked man threatens justice and persecutes his neighbor without cause |
[28]ἀνὴρ σκολιὸς διαπέμπεται κακὰ καὶ λαμπτῆρα δόλου πυρσεύει κακοῖς καὶ διαχωρίζει φίλους |
[29]A wicked man entices his neighbor and leads him into the way that is not good. |
[29]ἀνὴρ παράνομος ἀποπειρᾶται φίλων καὶ ἀπάγει αὐτοὺς ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς |
[30]He winks his eyes and devises corrupt things; he purposes with his lips and accomplishes mischief |
[30]στηρίζων ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ λογίζεται διεστραμμένα ὁρίζει δὲ τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ πάντα τὰ κακά οὗτος κάμινός ἐστιν κακίας |
[31]The hoary head is a crown of glory and is exalted in the way of righteousness |
[31]στέφανος καυχήσεως γῆρας ἐν δὲ ὁδοῖς δικαιοσύνης εὑρίσκεται |
[32]He who is slow to anger is better than the mighty; and he who conquers himself than he who takes a city |
[32]κρείσσων ἀνὴρ μακρόθυμος ἰσχυροῦ ὁ δὲ κρατῶν ὀργῆς κρείσσων καταλαμβανομένου πόλιν |
[33]The evil of the vicious falls into his own bosom; and his judgment proceeds from before the LORD |
[33]εἰς κόλπους ἐπέρχεται πάντα τοῖς ἀδίκοις παρὰ δὲ κυρίου πάντα τὰ δίκαια |