|
[1]Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies. |
[1]Boast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth. |
[2]Laudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tua. |
[2]Let another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips. |
[3]Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior. |
[3]A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both. |
[4]Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit? |
[4]Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who standeth before jealousy? |
[5]Melior est manifesta correptio quam amor absconditus. |
[5]Better [is] open reproof than hidden love. |
[6]Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis. |
[6]Faithful are the wounds of a lover, And abundant the kisses of an enemy. |
[7]Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet. |
[7]A satiated soul treadeth down a honeycomb, And [to] a hungry soul every bitter thing [is] sweet. |
[8]Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum. |
[8]As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place. |
[9]Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur. |
[9]Ointment and perfume rejoice the heart, And the sweetness of one's friend -- from counsel of the soul. |
[10]Amicum tuum, et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta, quam frater procul. |
[10]Thine own friend, and the friend of thy father, forsake not, And the house of thy brother enter not In a day of thy calamity, Better [is] a near neighbour than a brother afar off. |
[11]Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem. |
[11]Be wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word. |
[12]Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia. |
[12]The prudent hath seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished. |
[13]Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus. |
[13]Take his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it. |
[14]Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit. |
[14]Whoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him. |
[15]Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur. |
[15]A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike, |
[16]Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit. |
[16]Whoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out. |
[17]Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui. |
[17]Iron by iron is sharpened, And a man sharpens the face of his friend. |
[18]Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur. |
[18]The keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured. |
[19]Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus. |
[19]As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man. |
[20]Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles. |
[20]Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied. |
[21]Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam. |
[21]A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise. |
[22]Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus. |
[22]If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things -- with a pestle, His folly turneth not aside from off him. |
[23]Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera: |
[23]Know well the face of thy flock, Set thy heart to the droves, |
[24]non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem. |
[24]For riches [are] not to the age, Nor a crown to generation and generation. |
[25]Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus. |
[25]Revealed was the hay, and seen the tender grass, And gathered the herbs of mountains. |
[26]Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium. |
[26]Lambs [are] for thy clothing, And the price of the field [are] he-goats, |
[27]Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ et ad victum ancillis tuis. |
[27]And a sufficiency of goats' milk [is] for thy bread, For bread to thy house, and life to thy damsels! |