«
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977)
BHS
Young's Literal Translation
YLT
[1]הֲלֹא־חָכְמָה תִקְרָא וּתְבוּנָה תִּתֵּן קֹולָהּ׃ [1]Doth not wisdom call? And understanding give forth her voice?
[2]בְּרֹאשׁ־מְרֹומִים עֲלֵי־דָרֶךְ בֵּית נְתִיבֹות נִצָּבָה׃ [2]At the head of high places by the way, Between the paths she hath stood,
[3]לְיַד־שְׁעָרִים לְפִי־קָרֶת מְבֹוא פְתָחִים תָּרֹנָּה׃ [3]At the side of the gates, at the mouth of the city, The entrance of the openings, she crieth aloud,
[4]אֲלֵיכֶם אִישִׁים אֶקְרָא וְקֹולִי אֶל־בְּנֵי אָדָם׃ [4]`Unto you, O men, I call, And my voice [is] unto the sons of men.
[5]הָבִינוּ פְתָאיִם עָרְמָה וּכְסִילִים הָבִינוּ לֵב׃ [5]Understand, ye simple ones, prudence, And ye fools, understand the heart,
[6]שִׁמְעוּ כִּי־נְגִידִים אֲדַבֵּר וּמִפְתַּח שְׂפָתַי מֵישָׁרִים׃ [6]Hearken, for noble things I speak, And the opening of my lips [is] uprightness.
[7]כִּי־אֱמֶת יֶהְגֶּה חִכִּי וְתֹועֲבַת שְׂפָתַי רֶשַׁע׃ [7]For truth doth my mouth utter, And an abomination to my lips [is] wickedness.
[8]בְּצֶדֶק כָּל־אִמְרֵי־פִי אֵין בָּהֶם נִפְתָּל וְעִקֵּשׁ׃ [8]In righteousness [are] all the sayings of my mouth, Nothing in them is froward and perverse.
[9]כֻּלָּם נְכֹחִים לַמֵּבִין וִישָׁרִים לְמֹצְאֵי דָעַת׃ [9]All of them [are] plain to the intelligent, And upright to those finding knowledge.
[10]קְחוּ־מוּסָרִי וְאַל־כָּסֶף וְדַעַת מֵחָרוּץ נִבְחָר׃ [10]Receive my instruction, and not silver, And knowledge rather than choice gold.
[11]כִּי־טֹובָה חָכְמָה מִפְּנִינִים וְכָל־חֲפָצִים לֹא יִשְׁווּ־בָהּ׃ [11]For better [is] wisdom than rubies, Yea, all delights are not comparable with it.
[12]אֲנִי־חָכְמָה שָׁכַנְתִּי עָרְמָה וְדַעַת מְזִמֹּות אֶמְצָא׃ [12]I, wisdom, have dwelt with prudence, And a knowledge of devices I find out.
[13]יִרְאַת יְהוָה שְׂנֹאת רָע גֵּאָה וְגָאֹון וְדֶרֶךְ רָע וּפִי תַהְפֻּכֹות שָׂנֵאתִי׃ [13]The fear of Jehovah [is] to hate evil; Pride, and arrogance, and an evil way, And a froward mouth, I have hated.
[14]לִי־עֵצָה וְתוּשִׁיָּה אֲנִי בִינָה לִי גְבוּרָה׃ [14]Mine [is] counsel and substance, I [am] understanding, I have might.
[15]בִּי מְלָכִים יִמְלֹכוּ וְרֹוזְנִים יְחֹקְקוּ צֶדֶק׃ [15]By me kings reign, and princes decree righteousness,
[16]בִּי שָׂרִים יָשֹׂרוּ וּנְדִיבִים כָּל־שֹׁפְטֵי צֶדֶק׃ [16]By me do chiefs rule, and nobles, All judges of the earth.
[17]אֲנִי אֹהֲבֶיהָ [Q: אֹהֲבַי] אֵהָב וּמְשַׁחֲרַי יִמְצָאֻנְנִי׃ [17]I love those loving me, And those seeking me earnestly do find me.
[18]עֹשֶׁר־וְכָבֹוד אִתִּי הֹון עָתֵק וּצְדָקָה׃ [18]Wealth and honour [are] with me, Lasting substance and righteousness.
[19]טֹוב פִּרְיִי מֵחָרוּץ וּמִפָּז וּתְבוּאָתִי מִכֶּסֶף נִבְחָר׃ [19]Better [is] my fruit than gold, even fine gold, And mine increase than choice silver.
[20]בְּאֹרַח־צְדָקָה אֲהַלֵּך בְּתֹוךְ נְתִיבֹות מִשְׁפָּט׃ [20]In a path of righteousness I cause to walk, In midst of paths of judgment,
[21]לְהַנְחִיל אֹהֲבַי יֵשׁ וְאֹצְרֹתֵיהֶם אֲמַלֵּא׃ [21]To cause my lovers to inherit substance, Yea, their treasures I fill.
[22]יְהוָה קָנָנִי רֵאשִׁית דַּרְכֹּו קֶדֶם מִפְעָלָיו מֵאָז׃ [22]Jehovah possessed me -- the beginning of His way, Before His works since then.
[23]מֵעֹולָם נִסַּכְתִּי מֵרֹאשׁ מִקַּדְמֵי־אָרֶץ׃ [23]From the age I was anointed, from the first, From former states of the earth.
[24]בְּאֵין־תְּהֹמֹות חֹולָלְתִּי בְּאֵין מַעְיָנֹות נִכְבַּדֵּי־מָיִם׃ [24]In there being no depths, I was brought forth, In there being no fountains heavy [with] waters,
[25]בְּטֶרֶם הָרִים הָטְבָּעוּ לִפְנֵי גְבָעֹות חֹולָלְתִּי׃ [25]Before mountains were sunk, Before heights, I was brought forth.
[26]עַד־לֹא עָשָׂה אֶרֶץ וְחוּצֹות וְרֹאשׁ עָפְרֹות תֵּבֵל׃ [26]While He had not made the earth, and out-places, And the top of the dusts of the world.
[27]בַּהֲכִינֹו שָׁמַיִם שָׁם אָנִי בְּחוּקֹו חוּג עַל־פְּנֵי תְהֹום׃ [27]In His preparing the heavens I [am] there, In His decreeing a circle on the face of the deep,
[28]בְּאַמְּצֹו שְׁחָקִים מִמָּעַל בַּעֲזֹוז עִינֹות תְּהֹום׃ [28]In His strengthening clouds above, In His making strong fountains of the deep,
[29]בְּשׂוּמֹו לַיָּם חֻקֹּו וּמַיִם לֹא יַעַבְרוּ־פִיו בְּחוּקֹו מֹוסְדֵי אָרֶץ׃ [29]In His setting for the sea its limit, And the waters transgress not His command, In His decreeing the foundations of earth,
[30]וָאֶהְיֶה אֶצְלֹו אָמֹון וָאֶהְיֶה שַׁעֲשֻׁעִים יֹום יֹום מְשַׂחֶקֶת לְפָנָיו בְּכָל־עֵת׃ [30]Then I am near Him, a workman, And I am a delight -- day by day. Rejoicing before Him at all times,
[31]מְשַׂחֶקֶת בְּתֵבֵל אַרְצֹו וְשַׁעֲשֻׁעַי אֶת־בְּנֵי אָדָם׃ [31]Rejoicing in the habitable part of His earth, And my delights [are] with the sons of men.
[32]וְעַתָּה בָנִים שִׁמְעוּ־לִי וְאַשְׁרֵי דְּרָכַי יִשְׁמֹרוּ׃ [32]And now, ye sons, hearken to me, Yea, happy are they who keep my ways.
[33]שִׁמְעוּ מוּסָר וַחֲכָמוּ וְאַל־תִּפְרָעוּ׃ [33]Hear instruction, and be wise, and slight not.
[34]אַשְׁרֵי אָדָם שֹׁמֵעַ לִי לִשְׁקֹד עַל־דַּלְתֹתַי יֹום יֹום לִשְׁמֹר מְזוּזֹת פְּתָחָי׃ [34]O the happiness of the man hearkening to me, To watch at my doors day by day, To watch at the door-posts of my entrance.
[35]כִּי מֹצְאִי מֹצְאֵי [Q: מָצָא] חַיִּים וַיָּפֶק רָצֹון מֵיְהוָה׃ [35]For whoso is finding me, hath found life, And bringeth out good-will from Jehovah.
[36]וְחֹטְאִי חֹמֵס נַפְשֹׁו כָּל־מְשַׂנְאַי אָהֲבוּ מָוֶת׃ [36]And whoso is missing me, is wronging his soul, All hating me have loved death!
Source: unbound.biola.edu

See information...
Source: unbound.biola.edu
Top