|
[1]ܡܸܛܠܗܵܢܵܐ ܚܸܟ݂ܡ̱ܬ̣ܵܐ ܐܲܟ݂ܪܸܙ. ܘܣܘܼܟܵܠܵܐ ܢܸܥܢܹܝܟ݂. |
[1]Doth not wisdom call? And understanding give forth her voice? |
[2]ܥܲܠ ܪܹܫ ܪ̈ܵܡܵܬ̣ܵܐ ܓܹܝܪ ܐܝܼܬܹܝܗ̇ ܚܸܟ݂ܡ̱ܬ̣ܵܐ. ܘܒܹܝܬ̣ ܐܘܼܪ̈ܚܵܬ̣ܵܐ ܘܥܲܠ ܝܲܕ݂ ܫܒ̣̈ܝܼܠܹܐ ܩܵܝ̇ܡܵܐ. |
[2]At the head of high places by the way, Between the paths she hath stood, |
[3]ܘܥܲܠ ܬܲܪ̈ܥܹܐ ܒܦܘܼܡܵܗ̇ ܩܵܪܝܵܐ ܘܲܒ̣ܡܲܥܠܵܢܹ̈ܐ ܕܬܲܪ̈ܥܹܐ ܕܟܲܪܟ݂ܵܐ ܡܸܫܬܲܒ̇ܚܵܐ: ܘܐܵܡ̇ܪܵܐ. |
[3]At the side of the gates, at the mouth of the city, The entrance of the openings, she crieth aloud, |
[4]ܠܟ݂ܘܿܢ ܓܲܒ̣ܪܹ̈ܐ ܩܵܪܝܵܐ ܐ̄ܢܵܐ: ܘܩܵܠܝ ܥܲܠ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ. |
[4]`Unto you, O men, I call, And my voice [is] unto the sons of men. |
[5]ܕܢܸܣܬܲܟ̇ܠܘܼܢ ܫܲܒ̣ܪܹ̈ܐ ܥܪܝܼܡܘܼܬ̣ܵܐ. ܘܚܲܣܝܼܪ̈ܲܝ ܪܸܥܝܵܢܵܐ ܢܸܣܬܲܟ̇ܠܘܼܢ ܒܠܸܒ̇ܗܘܿܢ. |
[5]Understand, ye simple ones, prudence, And ye fools, understand the heart, |
[6]ܫܘܼܡܥܘܼܢܝ: ܡܸܛܠ ܕܫܲܪܝܼܪܬܵܐ ܗ̄ܘܼ ܡܡܲܠܠܵܐ ܐ̄ܢܵܐ. ܘܡܲܦ̮ܬܲܚ ܦܘܼܡܝ ܬܪܝܼܨܘܼܬ̣ܵܐ. |
[6]Hearken, for noble things I speak, And the opening of my lips [is] uprightness. |
[7]ܩܘܼܫܬܵܐ ܗ̄ܘܼ ܓܹܝܪ ܪܵܢܹ̇ܐ ܦܘܼܡܝ. ܘܛܲܡܵܐ̈ܢ ܩܕ݂ܵܡܲܝ ܣܸܦ̈ܘܵܬ̣ܵܐ ܕܲܓܵܠܵـ̈ـܬ̣ܵܐ. |
[7]For truth doth my mouth utter, And an abomination to my lips [is] wickedness. |
[8]ܘܲܒ̣ܙܲܕ̇ܝܼܩܘܼܬ̣ܵܐ ܐܸܢܹܝܢ ܟܠܗܹܝܢ ܡܸܠܲܝ̈ ܦܘܼܡܝ. ܘܠܲܝܬ̇ ܒܗܹܝܢ ܦܘܼܬܵܠܵܐ ܘܥܘܼܩܵܡܵܐ. |
[8]In righteousness [are] all the sayings of my mouth, Nothing in them is froward and perverse. |
[9]ܘܟ݂ܠܗܹܝܢ ܓܲܠ̈ܝܵܢ ܐܸܢܹܝܢ ܠܐܲܝܢܵܐ ܕܡܸܫܬܵܘܕܲܥ ܠܗܹܝܢ. ܘܲܬ̣ܪ̈ܝܼܨܵܐ ܐܸܢܹܝܢ ܠܐܲܝܠܹܝܢ ܕܨܵܒܹ̇ܝܢ ܠܡܸܕܲܥ ܐܸܢܹܝܢ. |
[9]All of them [are] plain to the intelligent, And upright to those finding knowledge. |
[10]ܩܲܒܸ̇ܠܘ ܡܲܪܕ̇ܘܼܬ̣ܵܐ: ܘܠܵܐ ܟܸܣܦܵܐ. ܘܓ̣ܒ̣ܵܘ ܠܟ݂ܘܿܢ ܝܼܕܲܥܬ̣ܵܐ ܛܵܒ̣ ܡ̣ܢ ܕܲܗܒ̣ܵܐ ܣܢܝܼܢܵܐ. |
[10]Receive my instruction, and not silver, And knowledge rather than choice gold. |
[11]ܡܸܛܠ ܕܛܵܒ̣ܵܐ ܗ̄ܝܼ ܚܸܟ݂ܡ̱ܬ̣ܵܐ: ܛܵܒ̣ ܡ̣ܢ ܕܲܗܒ̣ܵܐ ܣܢܝܼܢܵܐ: ܛܵܒ̣ ܡ̣ܢ ܟܹܐܦܹ̈ܐ ܛܵܒ̣ܵـ̈ـܬ̣ܵܐ. ܘܡܸܕܹ̇ܡ ܠܵܐ ܦܵܚܹ̇ܡ ܠܵܗ̇. |
[11]For better [is] wisdom than rubies, Yea, all delights are not comparable with it. |
[12]ܐܸܢܵܐ ܚܸܟ݂ܡ̱ܬ̣ܵܐ ܒܪܹܝܬ̣ ܥܪܝܼܡܘܼܬ̣ܵܐ. ܘܝܼܕܲܥܬ̣ܵܐ ܘܬܲܪܥܝܼܬ̣ܵܐ ܐܸܢܵܐ ܩܵܢܝܵܐ. |
[12]I, wisdom, have dwelt with prudence, And a knowledge of devices I find out. |
[13]ܕܸܚ̱ܠܬܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܣܵܢ̇ܝܵܐ ܒܝܼܫܘܼܬ̣ܵܐ: ܘܓܲܐܝܼܘܼܬ̣ܵܐ: ܘܪܵܡܘܼܬ̣ܵܐ: ܘܐܘܼܪܚܵܐ ܒܝܼܫܬܵܐ. ܘܦܘܼܡܵܐ ܗܦܝܼܟ݂ܵܐ ܣܵܢ̇ܝܵܐ ܐ̄ܢܵܐ. |
[13]The fear of Jehovah [is] to hate evil; Pride, and arrogance, and an evil way, And a froward mouth, I have hated. |
[14]ܕܝܼܠܝ ܗ̄ܝܼ ܬܲܪܥܝܼܬ̣ܵܐ: ܘܝܘܼܠܦܵܢܵܐ. ܕܝܼܠܝ ܗ̄ܘܼ ܣܘܼܟܵܠܵܐ: ܘܕ݂ܝܼܠܝ ܗ̄ܝܼ ܓܲܢ̄ܒܵܪܘܼܬ̣ܵܐ. |
[14]Mine [is] counsel and substance, I [am] understanding, I have might. |
[15]ܡܸܛܠܵܬ̣ܝ ܡܲܠ̈ܟܹ̇ܐ ܡܲܡ̱ܠܟ݂ܝܼܢ. ܘܫܲܠܝܼܛܵܢܹ̈ܐ ܒܵـ̇ـܕ݂ܩܝܼܢ ܙܲܕ̇ܝܼܩܘܼܬ̣ܵܐ. |
[15]By me kings reign, and princes decree righteousness, |
[16]ܡܸܛܠܵܬ̣ܝ ܫܲܠܝܼܛܵܝܹ̈ܐ ܡܸܫܬܲܠܛܝܼܢ. ܘܪܵܘ̱ܪ̈ܒ̣ܵܢܹܐ ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܕܲܝܵܢܹ̈ܐ ܕܙܲܕܝܼܩܘܼܬ̣ܵܐ. |
[16]By me do chiefs rule, and nobles, All judges of the earth. |
[17]ܐܸܢܵܐ ܪܵܚ̇ܡܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܪ̈ܵܚܡܲܝ. ܘܐܲܝܠܹܝܢ ܕܒ̣ܵܥܹ̇ܝܢ ܠܝܼ: ܢܸܫܟ̇ܚܘܼܢܵܢܝ. |
[17]I love those loving me, And those seeking me earnestly do find me. |
[18]ܥܘܼܬ̣ܪܵܐ ܘܐܝܼܩܵܪܵܐ ܕܝܼܠܝ ܗ̄ܘܼ: ܘܩܸܢܝܵܢܵܐ ܥܲܬ̇ܝܼܩܵܐ: ܘܙܲܕ̇ܝܼܩܘܼܬ̣ܵܐ. |
[18]Wealth and honour [are] with me, Lasting substance and righteousness. |
[19]ܘܦܹܐܪ̈ܲܝ ܛܵܒ̣ܝܼܢ ܐܸܢܘܿܢ ܡ̣ܢ ܕܲܗܒ̣ܵܐ ܣܢܝܼܢܵܐ: ܘܥܲܠ̈ܠܵܬ̣ܝ ܡ̣ܢ ܣܹܐܡܵܐ ܓܲܒ̣ܝܵܐ. |
[19]Better [is] my fruit than gold, even fine gold, And mine increase than choice silver. |
[20]ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܙܲܕ̇ܝܼܩܘܼܬ̣ܵܐ ܡܗܲܠܟ݂ܵܐ ܐ̄ܢܵܐ: ܘܲܒ̣ܓ̣ܵܘ ܫܒ̣ܝܼ̈ܠܹܐ ܕܕ݂ܝܼܢܵܐ. |
[20]In a path of righteousness I cause to walk, In midst of paths of judgment, |
[21]ܕܐܵܘܪܹܬ̣ ܠܪ̈ܵܚܡܲܝ ܣܲܒ̣ܪܵܐ. ܘܣܝܼ̈ܡܵܬ̣ܗܘܿܢ ܐܸܡܠܹܐ. |
[21]To cause my lovers to inherit substance, Yea, their treasures I fill. |
[22]ܡܵܪܝܵܐ ܒܝܼܪܵܢܝ ܒܪܹܫ ܒܪܝܼܬܹܗ: ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܵܡ ܥܒ̣ܵܕ݂ܵܘ̈ܗܝ ܟܠܗܘܿܢ. |
[22]Jehovah possessed me -- the beginning of His way, Before His works since then. |
[23]ܘܡ̣ܢ ܩܕ݂ܵܡ ܥܵܠܡܹ̈ܐ ܐܲܬ̣ܩܢܵܢܝ: ܘܡ̣ܢ ܪܹܫܝܼܬ̣ܵܐ ܘܡ̣ܢ ܩܕ݂ܵܡ ܕܢܸܥܒܸ̇ܕ݂ ܐܲܪܥܵܐ. |
[23]From the age I was anointed, from the first, From former states of the earth. |
[24]ܥܲܕ݂ܠܵܐ ܢܸܗܘܘܿܢ ܬܗܘܿܡܹ̈ܐ ܐܸܬ̣ܝܲܠ̇ܕܹ̇ܬ̣ ܘܥܲܕ݂ܠܵܐ ܢܸܗܘܘܿܢ ܡܲـ̈ـܝܵܐ ܒܡܲܒ̇ـ̈ـܘܼܥܹܐ. |
[24]In there being no depths, I was brought forth, In there being no fountains heavy [with] waters, |
[25]ܘܥܲܕ݂ܠܵܐ ܢܸܬ̣ܩ̄ܢܘܼܢ ܛܘܼܪܹ̈ܐ: ܘܲܩܕ݂ܵܡ ܪܵܡܵܬ̣ܵܐ ܐܸܬ̣ܒܲܛܢܹ̇ܬ̣. |
[25]Before mountains were sunk, Before heights, I was brought forth. |
[26]ܥܲܕ݂ܠܵܐ ܢܸܥܒܸ̇ܕ݂ ܐܲܪܥܵܐ: ܘܢܲܚ̈ܠܹܐ: ܘܪܹܫ ܥܲܦܪܵܗ̇ ܕܬܹܒܹܝܠ. |
[26]While He had not made the earth, and out-places, And the top of the dusts of the world. |
[27]ܟܲܕ݂ ܡܲܬ̣ܩܸܢ ܫܡܲܝܵܐ: ܥܲܡܹܗ ܗ̄ܘܹ̇ܝܬ̣. ܘܟܲܕ݂ ܥ̣ܒܲܕ݂ ܚܘܼܓ̣ܬ̣ܵܐ ܥܲܠ ܐܲܦܲܝ̈ ܬܗܘܿܡܹ̈ܐ. |
[27]In His preparing the heavens I [am] there, In His decreeing a circle on the face of the deep, |
[28]ܟܲܕ݂ ܐܲܥ̣ܫܸܢ ܥܢܵܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܠܥܸܠ: ܘܟܲܕ݂ ܐܲܥܫܸܢ ܡܲܒ̇ـ̈ـܘܼܥܹܐ ܕܲܬ̣ܗܘܿܡܹ̈ܐ. |
[28]In His strengthening clouds above, In His making strong fountains of the deep, |
[29]ܘܟܲܕ݂ ܣܵܡ̣ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܠܝܲܡܵܐ: ܘܡܲـ̈ـܝܵܐ ܠܵܐ ܥܵܒ̣ܪܝܼܢ ܦܘܼܡܹܗ. ܘܟܲܕ݂ ܥ̣ܒܲܕ݂ ܫܲܬ̣ܐ̱ܣܹ̈ܝܗ̇ ܕܐܲܪܥܵܐ. ܥܲܡܹܗ ܡܲܬ̣ܩܢܵܐ ܗ̄ܘܹ̇ܝܬ̣. |
[29]In His setting for the sea its limit, And the waters transgress not His command, In His decreeing the foundations of earth, |
[30]ܒܝܼ ܚܵܕܹ̇ܐ ܗ̄ܘܼܵܐ ܟܠܝܘܿܡ. ܘܲܒ̣ܟ݂ܠܙܲܒܲܢ ܩܕ݂ܵܡܵܘܗܝ ܚܵܕ݂ܝܵܐ ܗ̄ܘܹ̇ܝܬ̣. |
[30]Then I am near Him, a workman, And I am a delight -- day by day. Rejoicing before Him at all times, |
[31]ܚܵـ̇ـܕ݂ܝܵܐ ܗ̄ܘܹ̇ܝܬ̣ ܒܬܹܒܹܝܠ ܐܲܪܥܹܗ. ܘܡܸܫܬܲܒ̇ܚܵܐ ܗ̄ܘܹ̇ܝܬ̣ ܒܲܒ̣ܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ. |
[31]Rejoicing in the habitable part of His earth, And my delights [are] with the sons of men. |
[32]ܡܸܟܹ̇ܝܠ ܒܢܲـ̈ـܝܵܐ ܫܘܼܡܥܘܼܢܝ ܛܘܼܒ̣ܵܘܗܝ ܠܡ̇ܢ ܕܢܵܛ̇ܲܪ ܐܘܼܪ̈ܚܵܬ̣ܝ. |
[32]And now, ye sons, hearken to me, Yea, happy are they who keep my ways. |
[33]ܫܡܲܥܘ ܡܲܪܕ̇ܘܼܬ̣ܵܐ: ܘܐܸܬ̣ܚܲܟ̇ܝܼܡܘ ܘܠܵܐ ܬܸܛܥܘܿܢ. |
[33]Hear instruction, and be wise, and slight not. |
[34]ܛܘܼܒ̣ܵܘܗܝ ܠܒܲܪܢܵܫܵܐ ܕܢܸܫ̱ܡܥܲܢܝ ܘܢܸܫܗܲܪ ܥܲܠ ܬܲܪ̈ܥܲܝ ܒܟ݂ܠ ܝܘܿܡ. ܘܢܸܛܲܪ ܐܸܣܟ̇ܦܵـ̈ـܬ̣ܵܐ ܕܬܲܪ̈ܥܲܝ. |
[34]O the happiness of the man hearkening to me, To watch at my doors day by day, To watch at the door-posts of my entrance. |
[35]ܡܸܛܠ ܕܡܲܦܩܵܢܲܝ̈ ܡܲܦܩܵܢܹ̈ܐ ܐܸܢܘܿܢ ܕܚܲܝܹ̈ܐ ܘܢܵܦܹ̇ܩ ܨܸܒ̣ܝܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܡܵܪܝܵܐ. |
[35]For whoso is finding me, hath found life, And bringeth out good-will from Jehovah. |
[36]ܘܐܲܝܠܹܝܢ ܕܚܵܛܹ̇ܝܢ ܥܠܲܝ: ܢܲܦ̮ܫܗܘܿܢ ܢܵܟܹ̇ܝܢ. ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܣܵܢ̇ܐܲܝ̈: ܪܵܚܡܹܐ ܐܸܢܘܿܢ ܕܡܵܘܬܵܐ. |
[36]And whoso is missing me, is wronging his soul, All hating me have loved death! |