|
[1]הֹודוּ לַיהוָה קִרְאוּ בִּשְׁמֹו הֹודִיעוּ בָעַמִּים עֲלִילֹותָיו׃ |
[1]Praise the Lord, and call upon his name: declare his works among the people. |
[2]שִׁירוּ־לֹו זַמְּרוּ־לֹו שִׂיחוּ בְּכָל־נִפְלְאֹותָיו׃ |
[2]Sing unto him, sing praise unto him , and talk of all his wondrous works. |
[3]הִתְהַלְלוּ בְּשֵׁם קָדְשֹׁו יִשְׂמַח לֵב מְבַקְשֵׁי יְהוָה׃ |
[3]Rejoice in his holy name: let the heart of them that seek the Lord, rejoice. |
[4]דִּרְשׁוּ יְהוָה וְעֻזֹּו בַּקְּשׁוּ פָנָיו תָּמִיד׃ |
[4]Seek the Lord and his strength: seek his face continually. |
[5]זִכְרוּ נִפְלְאֹותָיו אֲשֶׁר־עָשָׂה מֹפְתָיו וּמִשְׁפְּטֵי־פִיו׃ |
[5]Remember his marvelous works, that he hath done, his wonders and the judgments of his mouth, |
[6]זֶרַע אַבְרָהָם עַבְדֹּו בְּנֵי יַעֲקֹב בְּחִירָיו׃ |
[6]Ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob, which are his elect. |
[7]הוּא יְהוָה אֱלֹהֵינוּ בְּכָל־הָאָרֶץ מִשְׁפָּטָיו׃ |
[7]He is the Lord our God: his judgments are through all the earth. |
[8]זָכַר לְעֹולָם בְּרִיתֹו דָּבָר צִוָּה לְאֶלֶף דֹּור׃ |
[8]He hath alway remembered his covenant and promise, that he made to a thousand generations, |
[9]אֲשֶׁר כָּרַת אֶת־אַבְרָהָם וּשְׁבוּעָתֹו לְיִשְׂחָק׃ |
[9]Even that which he made with Abraham, and his oath unto Isaac: |
[10]וַיַּעֲמִידֶהָ לְיַעֲקֹב לְחֹק לְיִשְׂרָאֵל בְּרִית עֹולָם׃ |
[10]And since hath confirmed it to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant, |
[11]לֵאמֹר לְךָ אֶתֵּן אֶת־אֶרֶץ־כְּנָעַן חֶבֶל נַחֲלַתְכֶם׃ |
[11]Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance. |
[12]בִּהְיֹותָם מְתֵי מִסְפָּר כִּמְעַט וְגָרִים בָּהּ׃ |
[12]Albeit they were few in number, yea, very few, and strangers in the land, |
[13]וַיִּתְהַלְּכוּ מִגֹּוי אֶל־גֹּוי מִמַּמְלָכָה אֶל־עַם אַחֵר׃ |
[13]And walked about from nation to nation, from one kingdom to another people, |
[14]לֹא־הִנִּיחַ אָדָם לְעָשְׁקָם וַיֹּוכַח עֲלֵיהֶם מְלָכִים׃ |
[14]Yet suffered he no man to do them wrong, but reproved kings for their sakes, saying, |
[15]אַל־תִּגְּעוּ בִמְשִׁיחָי וְלִנְבִיאַי אַל־תָּרֵעוּ׃ |
[15]Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. |
[16]וַיִּקְרָא רָעָב עַל־הָאָרֶץ כָּל־מַטֵּה־לֶחֶם שָׁבָר׃ |
[16]Moreover he called a famine upon the land , and utterly brake the staff of bread. |
[17]שָׁלַח לִפְנֵיהֶם אִישׁ לְעֶבֶד נִמְכַּר יֹוסֵף׃ |
[17]But he sent a man before them: Joseph was sold for a slave. |
[18]עִנּוּ בַכֶּבֶל רַגְלָיו [Q: רַגְלֹו] בַּרְזֶל בָּאָה נַפְשֹׁו׃ |
[18]They held his feet in the stocks , and he was laid in irons, |
[19]עַד־עֵת בֹּא־דְבָרֹו אִמְרַת יְהוָה צְרָפָתְהוּ׃ |
[19]Until his appointed time came, and the counsel of the Lord had tried him. |
[20]שָׁלַח מֶלֶךְ וַיַתִּירֵהוּ מֹשֵׁל עַמִּים וַיְפַתְּחֵהוּ׃ |
[20]The King sent and loosed him: even the ruler of the people delivered him. |
[21]שָׂמֹו אָדֹון לְבֵיתֹו וּמֹשֵׁל בְּכָל־קִנְיָנֹו׃ |
[21]He made him lord of his house, and ruler of all his substance, |
[22]לֶאְסֹר שָׂרָיו בְּנַפְשֹׁו וּזְקֵנָיו יְחַכֵּם׃ |
[22]That he should bind his princes unto his will, and teach his ancients wisdom. |
[23]וַיָּבֹא יִשְׂרָאֵל מִצְרָיִם וְיַעֲקֹב גָּר בְּאֶרֶץ־חָם׃ |
[23]Then Israel came to Egypt, and Jacob was a stranger in the land of Ham. |
[24]וַיֶּפֶר אֶת־עַמֹּו מְאֹד וַיַּעֲצִמֵהוּ מִצָּרָיו׃ |
[24]And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressors. |
[25]הָפַךְ לִבָּם לִשְׂנֹא עַמֹּו לְהִתְנַכֵּל בַּעֲבָדָיו׃ |
[25]He turned their heart to hate his people, and to deal craftily with his servants. |
[26]שָׁלַח מֹשֶׁה עַבְדֹּו אַהֲרֹן אֲשֶׁר בָּחַר־בֹּו׃ |
[26]Then sent he Moses his servant, and Aaron whom he had chosen. |
[27]שָׂמוּ־בָם דִּבְרֵי אֹתֹותָיו וּמֹפְתִים בְּאֶרֶץ חָם׃ |
[27]They showed among them the message of his signs, and wonders in the land of Ham. |
[28]שָׁלַח חֹשֶׁךְ וַיַּחְשִׁךְ וְלֹא־מָרוּ אֶת־דְּבָרָוו [Q: דְּבָרֹו]׃ |
[28]He sent darkness, and made it dark: and they were not disobedient unto his commission. |
[29]הָפַךְ אֶת־מֵימֵיהֶם לְדָם וַיָּמֶת אֶת־דְּגָתָם׃ |
[29]He turned their waters into blood, and slew their fish. |
[30]שָׁרַץ אַרְצָם צְפַרְדְּעִים בְּחַדְרֵי מַלְכֵיהֶם׃ |
[30]Their land brought forth frogs, even in their king's chambers. |
[31]אָמַר וַיָּבֹא עָרֹב כִּנִּים בְּכָל־גְּבוּלָם׃ |
[31]He spake, and there came swarms of flies and lice in all their quarters. |
[32]נָתַן גִּשְׁמֵיהֶם בָּרָד אֵשׁ לֶהָבֹות בְּאַרְצָם׃ |
[32]He gave them hail for rain, and flames of fire in their land. |
[33]וַיַּךְ גַּפְנָם וּתְאֵנָתָם וַיְשַׁבֵּר עֵץ גְּבוּלָם׃ |
[33]He smote their vines also and their fig trees, and brake down the trees in their coasts. |
[34]אָמַר וַיָּבֹא אַרְבֶּה וְיֶלֶק וְאֵין מִסְפָּר׃ |
[34]He spake, and the grasshoppers came, and caterpillars innumerable, |
[35]וַיֹּאכַל כָּל־עֵשֶׂב בְּאַרְצָם וַיֹּאכַל פְּרִי אַדְמָתָם׃ |
[35]And did eat up all the grass in their land, and devoured the fruit of their ground. |
[36]וַיַּךְ כָּל־בְּכֹור בְּאַרְצָם רֵאשִׁית לְכָל־אֹונָם׃ |
[36]He smote also all the first born in their land, even the beginning of all their strength. |
[37]וַיֹּוצִיאֵם בְּכֶסֶף וְזָהָב וְאֵין בִּשְׁבָטָיו כֹּושֵׁל׃ |
[37]He brought them forth also with silver and gold, and there was none feeble among their tribes. |
[38]שָׂמַח מִצְרַיִם בְּצֵאתָם כִּי־נָפַל פַּחְדָּם עֲלֵיהֶם׃ |
[38]Egypt was glad at their departing: for the fear of them had fallen upon them. |
[39]פָּרַשׂ עָןָן לְמָסָךְ וְאֵשׁ לְהָאִיר לָיְלָה׃ |
[39]He spread a cloud to be a covering, and fire to give light in the night. |
[40]שָׁאַל וַיָּבֵא שְׂלָו וְלֶחֶם שָׁמַיִם יַשְׂבִּיעֵם׃ |
[40]They asked, and he brought quails, and he filled them with the bread of heaven. |
[41]פָּתַח צוּר וַיָּזוּבוּ מָיִם הָלְכוּ בַּצִּיֹּות נָהָר׃ |
[41]He opened the rock, and the waters flowed out, and ran in the dry places like a river. |
[42]כִּי־זָכַר אֶת־דְּבַר קָדְשֹׁו אֶת־אַבְרָהָם עַבְדֹּו׃ |
[42]For he remembered his holy promise to Abraham his servant, |
[43]וַיֹּוצִא עַמֹּו בְשָׂשֹׂון בְּרִנָּה אֶת־בְּחִירָיו׃ |
[43]And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness, |
[44]וַיִּתֵּן לָהֶם אַרְצֹות גֹּויִם וַעֲמַל לְאֻמִּים יִירָשׁוּ׃ |
[44]And gave them the lands of the heathen, and they took the labors of the people in possession, |
[45]בַּעֲבוּר יִשְׁמְרוּ חֻקָּיו וְתֹורֹתָיו יִנְצֹרוּ הַלְלוּ־יָהּ׃ |
[45]That they might keep his statutes, and observe his laws. Praise ye the Lord. |