|
[1]O give thanks unto 𐤉𐤇𐤅𐤇, call upon His name; make known His doings among the peoples. |
[1]ܐܲܘܕܵܘ ܠܡܵܪܝܵܐ ܘܲܩܪܵܘ ܫܡܹܗ. |
[2]Sing unto Him, sing praises unto Him; speak ye of all His marvellous works. |
[2]ܘܚܲܘܵܘ ܒܥܲܡܡܹ̈ܐ ܥܒ̣ܵܕ݂ܵܘ̈ܗܝ. |
[3]Glory ye in His holy name; let the heart of them rejoice that seek 𐤉𐤇𐤅𐤇. |
[3]ܫܲܒ̇ܚܘܼܗܝ ܘܲܙܡܲܪܘ ܠܹܗ. |
[4]Seek ye 𐤉𐤇𐤅𐤇 and His strength; seek His face continually. |
[4]ܘܐܸܫܬܲܥܵܘ ܟܠܗܹܝܢ ܬܸܕ݂ܡ̱ܪ̈ܵܬܹܗ. |
[5]Remember His marvellous works that He hath done, His wonders, and the judgments of His mouth; |
[5]ܫܲܒܲܚܘ ܠܲܫܡܵܐ ܕܩܘܼܕ݂ܫܹܗ. |
[6]O ye seed of Abraham His servant, ye children of Jacob, His chosen ones. |
[6]ܢܸܚܕܸ̇ܐ ܠܸܒܗܘܿܢ ܕܐܲܝܠܹܝܢ ܕܒ̣ܵܥܹ̇ܝܢ ܠܡܵܪܝܵܐ. |
[7]He is 𐤉𐤇𐤅𐤇 our God; His judgments are in all the earth. |
[7]ܒܥܵܘ ܠܡܵܪܝܵܐ ܘܐܸܬ̣ܚܲܝܲܠܘ. |
[8]He hath remembered His covenant for ever, the word which He commanded to a thousand generations; |
[8]ܘܲܒ̣ܥܵܘ ܐܲܦܵܘ̈ܗܝ ܒܟ̣ܠܙܒܲܢ. |
[9]The covenant which He made with Abraham, and His oath unto Isaac; |
[9]ܐܸܬ̇ܕܲܟ̣ܪ̱ܘ ܬܸܕ݂ܡ̱ܪ̈ܵܬܹܗ ܕܲܥܒܲܕ݂. |
[10]And He established it unto Jacob for a statute, to Israel for an everlasting covenant; |
[10]ܬܸܕ݂ܡ̱ܪ̈ܵܬܹܗ ܘܕ݂ܝܼܢܵܐ ܕܦܘܼܡܹܗ. |
[11]Saying: 'Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of you inheritance.' |
[11]ܙܲܪܥܹܗ ܕܐܲܒ̣ܪܵܗܵܡ ܥܲܒ̣ܕܹ̇ܗ. |
[12]When they were but a few men in number. Yea, very few, and sojourners in it, |
[12]ܘܲܒ̣ܢܲܝ̈ ܝܲܥܩܘܿܒ̣ ܓܒ̣ܵܘ̈ܗܝ. |
[13]And when they went about from nation to nation, from one kingdom to another people, |
[13]ܗܘ݀ܝܘܼ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܲܢ. |
[14]He suffered no man to do them wrong, yea, for their sake He reproved kings: |
[14]ܕܲܒ̣ܟ̣ܠܵܗ̇ ܐܲܪܥܵܐ ܕܝܼܢܵܘ̈ܗܝ. |
[15]'Touch not Mine anointed ones, and do My prophets no harm.' |
[15]ܐܸܬ̇ܕ̇ܟܲܪ ܠܥܵܠܲܡ ܩܝܵܡܹܗ. |
[16]And He called a famine upon the land; He broke the whole staff of bread. |
[16]ܡܸܠܬ̣ܵܐ ܕܦܲܩܸܕ݂ ܠܐܵܠܹܦ ܕܵܪ̈ܝܼܢ. |
[17]He sent a man before them; Joseph was sold for a servant; |
[17]ܕܐܲܩܝܼܡ ܩܝܵܡܹܗ ܥܲܡ ܐܲܒ̣ܪܵܗܵܡ. |
[18]His feet they hurt with fetters, his person was laid in iron; |
[18]ܘܡܲܘ̈ܡܵܬܹܗ ܥܲܡ ܐܝܼܣܚܵܩ. |
[19]Until the time that his word came to pass, the word of 𐤉𐤇𐤅𐤇 tested him. |
[19]ܘܣܵܗܕ̇ܘܼܬܹܗ ܥܲܡ ܝܲܥܩܘܿܒ̣. |
[20]The king sent and loosed him; even the ruler of the peoples, and set him free. |
[20]ܩܝܵܡܵܐ ܠܝܼܣܪܵܝܹܠ ܠܥܵܠܲܡ. |
[21]He made him lord of his house, and ruler of all his possessions; |
[21]ܘܐܸܡܲܪ݂ ܕܠܵܟ݂ ܐܸܬ̇ܠܝܼܗ̇ ܐܲܪܥܵܐ ܕܲܟ̣ܢܲܥܢ. |
[22]To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom. |
[22]ܚܲܒ̣ܠܹ̈ܐ ܕܝܵܪܬ̇ܘܼܬ̣ܟ̣ܘܿܢ. |
[23]Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham. |
[23]ܟܲܕ݂ ܙܥܘܿܪܝܼܢ ܗ݀ܘܲܝܬ̇ܘܿܢ ܒܡܸܢܝܵܢܵܐ. |
[24]And He increased His people greatly, and made them too mighty for their adversaries. |
[24]ܩܲܠܝܼܠ ܗ݀ܘܲܝܬ̇ܘܿܢ ܘܥܵܡܘܿܪܹ̈ܐ ܗ݀ܘܲܝܬ̇ܘܿܢ ܒܵܗ̇. |
[25]He turned their heart to hate His people, to deal craftily with His servants. |
[25]ܗܲܠܸܟ݂ ܡ̣ܢ ܥܲܡܵܐ ܠܥܲܡܵܐ. |
[26]He sent Moses His servant, and Aaron whom He had chosen. |
[26]ܘܡ̣ܢ ܡܲܠܟ̇ܘܼܬ̣ܵܐ ܠܥܲܡܵܐ ܐ̄ܚܪܹܢܵܐ. |
[27]They wrought among them His manifold signs, and wonders in the land of Ham. |
[27]ܘܠܵܐ ܫܒܲܩ݂ ܠܒܲܪܢܵܫܵܐ ܕܢܸܛܠܘܿܡ ܐܸܢܘܿܢ. |
[28]He sent darkness, and it was dark; and they rebelled not against His word. |
[28]ܐܲܟܸ̇ܣ ܡܲܠ̈ܟܹ̇ܐ ܥܲܠ ܐܲܦܲܝ̈ܗܘܿܢ. |
[29]He turned their waters into blood, and slew their fish. |
[29]ܕܠܵܐ ܬܸܬ̣ܩܲܪܒ̣ܘܼܢ ܠܲܡܫܝܼܚܲܝ̈. |
[30]Their land swarmed with frogs, in the chambers of their kings. |
[30]ܘܠܲܢܒ̣ܝܲܝ̈ⓘ ܠܵܐ ܬܲܒ̣ܐ̱ܫܘܼܢ. |
[31]He spoke, and there came swarms of flies, and gnats in all their borders. |
[31]ܘܲܩ̣ܪܵܐ ܟܲܦܢܵܐ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ. |
[32]He gave them hail for rain, and flaming fire in their land. |
[32]ܘܟ̣ܠܹܗ ܩܲܢܝܵܐ ܕܲܥܒ̣ܘܼܪܗܘܿܢ ܬܒܲܪ. |
[33]He smote their vines also and their fig-trees; and broke the trees of their borders. |
[33]ܫܲܕܲܪ ܩܕ݂ܵܡܲܝܗܘܿܢ ܓܲܒ̣ܪܵܐ. |
[34]He spoke, and the locust came, and the canker-worm without number, |
[34]ܠܥܲܒ̣ܕ̇ܘܼܬ̣ܵܐ ܐܸܙܕܲܒܲܢ ܝܲܘܣܸܦ. |
[35]And did eat up every herb in their land, and did eat up the fruit of their ground. |
[35]ܐܸܣܲܪܘ ܒܣܘܼܛܡܹ̈ܐ ܪܸ̈ܓ̣ܠܵܘܗܝ. |
[36]He smote also all the first-born in their land, the first-fruits of all their strength. |
[36]ܘܲܒ̣ܦܲܪ̈ܙܠܹܐ ܥܸܠܲܬ݀ ܢܲܦ̮ܫܹܗ. |
[37]And He brought them forth with silver and gold; and there was none that stumbled among His tribes. |
[37]ܥܕܲܡܵܐ ܕܫܸܪܲܬ݀ ܡܸܠܬܹܗ. |
[38]Egypt was glad when they departed; for the fear of them had fallen upon them. |
[38]ܡܹܐܡܪܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܒܩܵܝܗܝ. |
[39]He spread a cloud for a screen; and fire to give light in the night. |
[39]ܫܲܕܲܪ ܡܲܠܟܵܐ ܘܲܫܪܵܝܗܝ. |
[40]They asked, and He brought quails, and gave them in plenty the bread of heaven. |
[40]ܘܥܲܒ̣ܕܹ̇ܗ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܥܲܠ ܥܲܡܹܗ. |
[41]He opened the rock, and waters gushed out; they ran, a river in the dry places. |
[41]ܡܵܪܵܐ ܥܲܠ ܒܲܝܬܹ̇ܗ ܘܫܲܠܝܼܛܵܐ ܥܲܠ ܟܠܹܗ ܩܸܢܝܵܢܹܗ. |
[42]For He remembered His holy word unto Abraham His servant; |
[42]ܕܢܸܪܕܸ̇ܐ ܠܫܲܠܝܼܛܹ̈ܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܨܵܒܹ̇ܐ. |
[43]And He brought forth His people with joy, His chosen ones with singing. |
[43]ܘܲܠܩܲܫܝܼܫܹ̈ܐ ܢܚܲܟܸ̇ܡ. |
[44]And He gave them the lands of the nations, and they took the labour of the peoples in possession; |
44[No verse] |
[45]That they might keep His statutes, and observe His laws. Hallelujah. |
45[No verse] |