|
[1]αλληλουιαI ἐκὁμολογέωV2-PMD2P ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM ὅτιC χρηστόςA1-NSM ὅτιC εἰςP ὁRA-ASM αἰώνN3W-ASM ὁRA-NSN ἔλεοςN3E-NSN αὐτόςRD-GSM |
[1]Praise ye the Lord Praise ye the Lord because he is good, for his mercy endureth forever. |
[2]εἶπονVA-AAD3P ὁRA-NPM λυτρόωVM-XMPNPM ὑπόP κύριοςN2-GSM ὅςRR-APM λυτρόωVAI-AMI3S ἐκP χείρN3-GSF ἐχθρόςN2-GSM |
[2]Who can express the noble acts of the Lord, or show forth all his praise? |
[3]ἐκP ὁRA-GPF χώραN1A-GPF συνἄγωVBI-AAI3S αὐτόςRD-APM ἀπόP ἀνατολήN1-GPF καίC δυσμήN1-GPF καίC βορέαςN1T-GSM καίC θάλασσαN1S-GSF |
[3]Blessed are they that keep judgment, and do righteousness at all times. |
[4]πλανάωVCI-API3P ἐνP ὁRA-DSF ἔρημοςN2-DSF ἐνP ἄνυδροςA1B-DSM ὁδόςN2-ASF πόλιςN3I-GSF κατοικητήριονN2N-GSN οὐD εὑρίσκωVB-AAI3P |
[4]Remember me, O Lord, with the favor of thy people: visit me with thy salvation, |
[5]πεινάωV3-PAPNPM καίC διψάωV3-PAPNPM ὁRA-NSF ψυχήN1-NSF αὐτόςRD-GPM ἐνP αὐτόςRD-DPM ἐκλείπωVBI-AAI3S |
[5]That I may see the felicity of thy chosen, and rejoice in the joy of thy people, and glory with thine inheritance. |
[6]καίC κράζωVAI-AAI3P πρόςP κύριοςN2-ASM ἐνP ὁRA-DSN θλίβωV1-PMN αὐτόςRD-APM καίC ἐκP ὁRA-GPF ἀνάγκηN1-GPF αὐτόςRD-GPM ῥύομαιVAI-AMI3S αὐτόςRD-APM |
[6]We have sinned with our fathers: we have committed iniquity, and done wickedly. |
[7]καίC ὁδηγέωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM εἰςP ὁδόςN2-ASF εὐθύςA3U-ASF ὁRA-GSN πορεύομαιVC-APN εἰςP πόλιςN3I-ASF κατοικητήριονN2N-GSN |
[7]Our fathers understood not thy wonders in Egypt, neither remembered they the multitude of thy mercies, but rebelled at the sea, even at the Red Sea. |
[8]ἐκὁμολογέωVA-AMD3P ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM ὁRA-APN ἔλεοςN3E-APN αὐτόςRD-GSM καίC ὁRA-APN θαυμάσιοςA1A-APN αὐτόςRD-GSM ὁRA-DPM υἱόςN2-DPM ὁRA-GPM ἄνθρωποςN2-GPM |
[8]Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his power to be known. |
[9]ὅτιC χορτάζωVAI-AAI3S ψυχήN1-ASF κενόςA1-ASF καίC ψυχήN1-ASF πεινάωV3-PAPASF ἐνπίμπλημιVAI-AAI3S ἀγαθόςA1-GPM |
[9]And he rebuked the Red Sea, and it was dried up, and he led them in the deep, as in the wilderness. |
[10]καταἧμαιV5-PMPAPM ἐνP σκότοςN3E-DSN καίC σκιάN1A-DSF θάνατοςN2-GSM πεδάωVX-XMPAPM ἐνP πτωχείαN1A-DSF καίC σίδηροςN2-DSM |
[10]And he saved them from the adversary's hand, and delivered them from the hand of the enemy. |
[11]ὅτιC παραπικραίνωVAI-AAI3P ὁRA-APN λόγιονN2N-APN ὁRA-GSM θεόςN2-GSM καίC ὁRA-ASF βουλήN1-ASF ὁRA-GSM ὕψιστοςA1-GSM παραὀξύνωVAI-AAI3P |
[11]And the waters covered their oppressors: not one of them was left. |
[12]καίC ταπεινόωVCI-API3S ἐνP κόποςN2-DPM ὁRA-NSF καρδίαN1A-NSF αὐτόςRD-GPM ἀσθενέωVAI-AAI3P καίC οὐD εἰμίV9-IAI3S ὁRA-NSM βοηθέωV2-PAPNSM |
[12]Then believed they his words, and sang praise unto him. |
[13]καίC κράζωVAI-AAI3P πρόςP κύριοςN2-ASM ἐνP ὁRA-DSN θλίβωV1-PMN αὐτόςRD-APM καίC ἐκP ὁRA-GPF ἀνάγκηN1-GPF αὐτόςRD-GPM σώζωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM |
[13]But incontinently they forgot his works: they waited not for his counsel, |
[14]καίC ἐκἄγωVBI-AAI3S αὐτόςRD-APM ἐκP σκότοςN3E-GSN καίC σκιάN1A-GSF θάνατοςN2-GSM καίC ὁRA-APM δεσμόςN2-APM αὐτόςRD-GPM διαῥήγνυμιVAI-AAI3S |
[14]But lusted with concupiscence in the wilderness, and tempted God in the desert. |
[15]ἐκὁμολογέωVA-AMD3P ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM ὁRA-APN ἔλεοςN3E-APN αὐτόςRD-GSM καίC ὁRA-APN θαυμάσιοςA1A-APN αὐτόςRD-GSM ὁRA-DPM υἱόςN2-DPM ὁRA-GPM ἄνθρωποςN2-GPM |
[15]Then he gave them their desire: but he sent leanness into their soul. |
[16]ὅτιC συντρίβωVAI-AAI3S πύληN1-APF χαλκοῦςA1C-APF καίC μοχλόςN2-APM σιδηροῦςA1C-APM συνκλάωVAI-AAI3S |
[16]They envied Moses also in the tents, and Aaron the holy one of the Lord. |
[17]ἀντιλαμβάνωVBI-AMI3S αὐτόςRD-GPM ἐκP ὁδόςN2-GSF ἀνομίαN1A-GSF αὐτόςRD-GPM διάP γάρX ὁRA-APF ἀνομίαN1A-APF αὐτόςRD-GPM ταπεινόωVCI-API3P |
[17]Therefore the earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. |
[18]πᾶςA3-ASN βρῶμαN3M-ASN βδελύσσωVAI-AMI3S ὁRA-NSF ψυχήN1-NSF αὐτόςRD-GPM καίC ἐγγίζωVAI-AAI3P ἕωςP ὁRA-GPF πύληN1-GPF ὁRA-GSM θάνατοςN2-GSM |
[18]And the fire was kindled in their assembly: the flame burned up the wicked. |
[19]καίC κράζωVAI-AAI3P πρόςP κύριοςN2-ASM ἐνP ὁRA-DSN θλίβωV1-PMN αὐτόςRD-APM καίC ἐκP ὁRA-GPF ἀνάγκηN1-GPF αὐτόςRD-GPM σώζωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM |
[19]They made a calf in Horeb, and worshiped the molten image. |
[20]ἀποστέλλωVAI-AAI3S ὁRA-ASM λόγοςN2-ASM αὐτόςRD-GSM καίC ἰάομαιVAI-AMI3S αὐτόςRD-APM καίC ῥύομαιVAI-AMI3S αὐτόςRD-APM ἐκP ὁRA-GPF διαφθοράN1A-GPF αὐτόςRD-GPM |
[20]Thus they turned their glory into the similitude of a bullock, that eateth grass. |
[21]ἐκὁμολογέωVA-AMD3P ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM ὁRA-APN ἔλεοςN3E-APN αὐτόςRD-GSM καίC ὁRA-APN θαυμάσιοςA1A-APN αὐτόςRD-GSM ὁRA-DPM υἱόςN2-DPM ὁRA-GPM ἄνθρωποςN2-GPM |
[21]They forgot God their Savior, which had done great things in Egypt, |
[22]καίC θύωVA-AAD3P θυσίαN1A-ASF αἴνεσιςN3I-GSF καίC ἐκἀγγέλλωVA-AAD3P ὁRA-APN ἔργονN2N-APN αὐτόςRD-GSM ἐνP ἀγαλλίασιςN3I-DSF |
[22]Wondrous works in the land of Ham, and fearful things by the Red Sea. |
[23]ὁRA-NPM καταβαίνωV1-PAPNPM εἰςP ὁRA-ASF θάλασσαN1S-ASF ἐνP πλοῖονN2N-DPN ποιέωV2-PAPNPM ἐργασίαN1A-ASF ἐνP ὕδωρN3T-DPN πολύςA1-DPN |
[23]Therefore he minded to destroy them, had not Moses his chosen stand in the breach before him to turn away his wrath, least he should destroy them. |
[24]αὐτόςRD-NPM ὁράωVBI-AAI3P ὁRA-APN ἔργονN2N-APN κύριοςN2-GSM καίC ὁRA-APN θαυμάσιοςA1A-APN αὐτόςRD-GSM ἐνP ὁRA-DSM βυθόςN2-DSM |
[24]Also they contemned that pleasant land , and believed not his word, |
[25]εἶπονVBI-AAI3S καίC ἵστημιVHI-AAI3S πνεῦμαN3M-NSN καταιγίςN3D-GSF καίC ὑψόωVCI-API3S ὁRA-NPN κῦμαN3M-NPN αὐτόςRD-GSF |
[25]But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the Lord. |
[26]ἀναβαίνωV1-PAI3P ἕωςP ὁRA-GPM οὐρανόςN2-GPM καίC καταβαίνωV1-PAI3P ἕωςP ὁRA-GPF ἄβυσσοςN2-GPF ὁRA-NSF ψυχήN1-NSF αὐτόςRD-GPM ἐνP κακόςA1-DPM τήκωV1I-IMI3S |
[26]Therefore he lifted up his hand against them, to destroy them in the wilderness, |
[27]ταράσσωVQI-API3P σαλεύωVCI-API3P ὡςX ὁRA-NSM μεθύωV1-PAPNSM καίC πᾶςA1S-NSF ὁRA-NSF σοφίαN1A-NSF αὐτόςRD-GPM καταπίνωVCI-API3S |
[27]And to destroy their seed among the nations, and to scatter them throughout the countries. |
[28]καίC κράζωVAI-AAI3P πρόςP κύριοςN2-ASM ἐνP ὁRA-DSN θλίβωV1-PMN αὐτόςRD-APM καίC ἐκP ὁRA-GPF ἀνάγκηN1-GPF αὐτόςRD-GPM ἐκἄγωVBI-AAI3S αὐτόςRD-APM |
[28]They joined themselves also unto Baalpeor, and did eat the offerings of the dead. |
[29]καίC ἐπιτάσσωVAI-AAI3S ὁRA-DSF καταιγίςN3D-DSF καίC ἵστημιVHI-AAI3S εἰςP αὔραN1A-ASF καίC σιγάωVAI-AAI3P ὁRA-APN κῦμαN3M-APN αὐτόςRD-GSF |
[29]Thus they provoked him unto anger with their own inventions, and the plague brake in upon them. |
[30]καίC εὐφραίνωVC-API3P ὅτιC ἡσυχάζωVA-AAI3P καίC ὁδηγέωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM ἐπίP λιμήνN3-ASM θέλημαN3M-GSN αὐτόςRD-GPM |
[30]But Phinehas stood up, and executed judgment, and the plague was stayed. |
[31]ἐκὁμολογέωVA-AMD3P ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM ὁRA-APN ἔλεοςN3E-APN αὐτόςRD-GSM καίC ὁRA-APN θαυμάσιοςA1A-APN αὐτόςRD-GSM ὁRA-DPM υἱόςN2-DPM ὁRA-GPM ἄνθρωποςN2-GPM |
[31]And it was imputed unto him for righteousness from generation to generation forever. |
[32]ὑψόωVA-AAD3P αὐτόςRD-ASM ἐνP ἐκκλησίαN1A-DSF λαόςN2-GSM καίC ἐνP καθέδραN1A-DSF πρεσβύτεροςN2-GPM αἰνέωVA-AAD3P αὐτόςRD-ASM |
[32]They angered him also at the waters of Meribah, so that Moses was punished for their sakes, |
[33]τίθημιVEI-AMI3S ποταμόςN2-APM εἰςP ἔρημοςN2-ASF καίC διέξοδοςN2-APF ὕδωρN3T-GPN εἰςP δίψαN1S-ASF |
[33]Because they vexed his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips. |
[34]γῆN1-ASF καρποφόροςA1B-ASF εἰςP ἅλμηN1-ASF ἀπόP κακίαN1A-GSF ὁRA-GPM καταοἰκέωV2-PAPGPM ἐνP αὐτόςRD-DSF |
[34]Neither destroyed they the people, as the Lord had commanded them, |
[35]τίθημιVEI-AMI3S ἔρημοςN2-ASF εἰςP λίμνηN1-APF ὕδωρN3T-GPN καίC γῆN1-ASF ἄνυδροςA1B-ASF εἰςP διέξοδοςN2-APF ὕδωρN3T-GPN |
[35]But were mingled among the heathen, and learned their works, |
[36]καίC καταοἰκίζωVAI-AAI3S ἐκεῖD πεινάωV3-PAPAPM καίC συνἵστημιVAI-AMI3P πόλιςN3I-ASF κατοικεσίαN1A-GSF |
[36]And served their idols, which were their ruin. |
[37]καίC σπεῖραN1A-ASF ἀγρόςN2-APM καίC φυτεύωVAI-AAI3P ἀμπελώνN3W-APM καίC ποιέωVAI-AAI3P καρπόςN2-ASM γένημαN3M-GSN |
[37]Yea, they offered their sons, and their daughters unto devils, |
[38]καίC εὐλογέωVA-AAI3S αὐτόςRD-APM καίC πληθύνωVCI-API3P σφόδραD καίC ὁRA-APN κτῆνοςN3E-APN αὐτόςRD-GPM οὐD σμικρύνωVAI-AAI3S |
[38]And shed innocent blood , even the blood of their sons, and of their daughters, whom they offered unto the idols of Canaan, and the land was defiled with blood. |
[39]καίC ὀλιγόωVCI-API3P καίC κακόωVCI-API3P ἀπόP θλῖψιςN3I-GSF κακόςA1-GPM καίC ὀδύνηN1-GSF |
[39]Thus were they stained with their own works, and went a whoring with their own inventions. |
[40]ἐκχέωVCI-API3S ἐξουδένωσιςN3I-NSF ἐπίP ἄρχωνN3-APM καίC πλανάωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM ἐνP ἄβατοςA1B-DSM καίC οὐD ὁδόςN2-DSF |
[40]Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his own inheritance. |
[41]καίC βοηθέωVAI-AAI3S πένηςN3T-DSM ἐκP πτωχείαN1A-GSF καίC τίθημιVEI-AMI3S ὡςX πρόβατονN2N-APN πατριάN1A-APF |
[41]And he gave them into the hand of the heathen: and they that hated them, were lords over them. |
[42]ὁράωVF-FMI3P εὐθύςA3U-NPM καίC εὐφραίνωVC-FPI3P καίC πᾶςA1S-NSF ἀνομίαN1A-NSF ἐνφράσσωVF-FAI3S ὁRA-ASN στόμαN3M-ASN αὐτόςRD-GSF |
[42]Their enemies also oppressed them, and they were humbled under their hand. |
[43]τίςRI-NSM σοφόςA1-NSM καίC φυλάσσωVF-FAI3S οὗτοςRD-APN καίC συνἵημιVF-FAI3P ὁRA-APN ἔλεοςN3E-APN ὁRA-GSM κύριοςN2-GSM |
[43]Many a time did he deliver them, but they provoked him by their counsels: therefore they were brought down by their iniquity. |
44[No verse] |
[44]Yet he saw when they were in affliction, and he heard their cry. |
45[No verse] |
[45]And he remembered his covenant toward them, and repented according to the multitude of his mercies, |
46[No verse] |
[46]And gave them favor in the sight of all them, that lead them captives. |
47[No verse] |
[47]Save us, O Lord our God, and gather us from among the heathen, that we may praise thine holy name, and glory in thy praise. |
48[No verse] |
[48]Blessed be the Lord God of Israel forever and ever, and let all the people say, So be it. Praise ye the Lord. |