|
[1]PRAISE the Lord. O give thanks to the LORD, for he is good; for his mercy endures for ever. |
[1]Alleluja. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus. |
[2]Who can utter the mighty acts of the LORD? Who can show forth all his praise? |
[2]Dicant qui redempti sunt a Domino, quos redemit de manu inimici, et de regionibus congregavit eos, |
[3]Blessed are they that keep his judgments, and they that do righteousness at all times. |
[3]a solis ortu, et occasu, ab aquilone, et mari. |
[4]Remember us, O LORD, with the favor that thou bearest to thy people; O visit us with thy salvation, |
[4]Erraverunt in solitudine, in inaquoso; viam civitatis habitaculi non invenerunt. |
[5]That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in thy joy, and be glorified with thine inheritance. |
[5]Esurientes et sitientes, anima eorum in ipsis defecit. |
[6]We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. |
[6]Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur, et de necessitatibus eorum eripuit eos; |
[7]Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red Sea. |
[7]et deduxit eos in viam rectam, ut irent in civitatem habitationis. |
[8]Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. |
[8]Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum. |
[9]He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through the wilderness. |
[9]Quia satiavit animam inanem, et animam esurientem satiavit bonis. |
[10]And he saved them from the hand of the enemy and delivered them from the hand of the oppressor. |
[10]Sedentes in tenebris et umbra mortis; vinctos, in mendicitate et ferro. |
[11]And the waters covered their enemies; there was not one of them left. |
[11]Quia exacerbaverunt eloquia Dei, et consilium Altissimi irritaverunt. |
[12]Then believed they his words; they sang his praise. |
[12]Et humiliatum est in laboribus cor eorum; infirmati sunt, nec fuit qui adjuvaret. |
[13]But they soon forgot God; they trusted not in his counsel, |
[13]Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur; et de necessitatibus eorum liberavit eos. |
[14]But craved exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. |
[14]Et eduxit eos de tenebris et umbra mortis, et vincula eorum dirupit. |
[15]And he gave them their request; and he supplied them with abundance. |
[15]Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum. |
[16]They plotted against Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD. |
[16]Quia contrivit portas æreas, et vectes ferreos confregit. |
[17]The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. |
[17]Suscepit eos de via iniquitatis eorum, propter injustitias enim suas humiliati sunt. |
[18]And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. |
[18]Omnem escam abominata est anima eorum, et appropinquaverunt usque ad portas mortis. |
[19]They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. |
[19]Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur; et de necessitatibus eorum liberavit eos. |
[20]Thus they changed their Glorious One into the likeness of an ox that eats grass. |
[20]Misit verbum suum, et sanavit eos, et eripuit eos de interitionibus eorum. |
[21]They forgot God their Saviour, who had done great things in Egypt, |
[21]Confiteantur Domino misericordiæ ejus; et mirabilia ejus filiis hominum. |
[22]Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red Sea. |
[22]Et sacrificent sacrificium laudis, et annuntient opera ejus in exsultatione. |
[23]Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. |
[23]Qui descendunt mare in navibus, facientes operationem in aquis multis, |
[24]Yea, they despised the desired land, they believed not his word, |
[24]ipsi viderunt opera Domini, et mirabilia ejus in profundo. |
[25]But murmured in their tents, and hearkened not to the voice of the LORD. |
[25]Dixit, et stetit spiritus procellæ, et exaltati sunt fluctus ejus. |
[26]Therefore he lifted up his hand against them, to scatter them among the Gentiles, |
[26]Ascendunt usque ad cælos, et descendunt usque ad abyssos; anima eorum in malis tabescebat. |
[27]To scatter their descendants also among the nations, and to lose them in the lands. |
[27]Turbati sunt et moti sunt sicut ebrius; et omnis sapientia eorum devorata est. |
[28]They worshipped also the idols of Baal-peor, and ate sacrifices offered for the dead. |
[28]Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur; et de necessitatibus eorum eduxit eos. |
[29]Thus they provoked him to anger with their acts; they made him angry with their images, and the plague came upon them suddenly. |
[29]Et statuit procellam ejus in auram, et siluerunt fluctus ejus. |
[30]Then Phinehas stood up and prayed, and so the plague was stopped. |
[30]Et lætati sunt quia siluerunt; et deduxit eos in portum voluntatis eorum. |
[31]And that was counted to him for a victory to all generations for evermore. |
[31]Confiteantur Domino misericordiæ ejus; et mirabilia ejus filiis hominum. |
[32]They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes, |
[32]Et exaltent eum in ecclesia plebis, et in cathedra seniorum laudent eum. |
[33]Because they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips. |
[33]Posuit flumina in desertum, et exitus aquarum in sitim; |
[34]And they did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them; |
[34]terram fructiferam in salsuginem, a malitia inhabitantium in ea. |
[35]But they were mingled among the Gentiles, and learned their works. |
[35]Posuit desertum in stagna aquarum, et terram sine aqua in exitus aquarum. |
[36]And they served their idols, which were a snare to them. |
[36]Et collocavit illic esurientes, et constituerunt civitatem habitationis; |
[37]Yea, they sacrificed their sons and their daughters to demons, |
[37]et seminaverunt agros et plantaverunt vineas, et fecerunt fructum nativitatis. |
[38]And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan; and the land was polluted with blood. |
[38]Et benedixit eis, et multiplicati sunt nimis; et jumenta eorum non minoravit. |
[39]Thus were they defiled with their own works, and went awhoring with their own inventions. |
[39]Et pauci facti sunt et vexati sunt, a tribulatione malorum et dolore. |
[40]Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance. |
[40]Effusa est contemptio super principes; et errare fecit eos in invio, et non in via. |
[41]And he gave them into the hand of the Gentiles; and they that hated them ruled over them. |
[41]Et adjuvit pauperem de inopia, et posuit sicut oves familias. |
[42]Their enemies also subdued them, and they were brought into subjection under their hand. |
[42]Videbunt recti, et lætabuntur; et omnis iniquitas oppilabit os suum. |
[43]Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were humbled for their iniquity. |
[43]Quis sapiens et custodiet hæc? et intelliget misericordias Domini? |
[44]Nevertheless he regarded their affliction and heard their prayer. |
44[No verse] |
[45]And he remembered his covenant, and pitied them, and led them according to the multitude of his mercies. |
45[No verse] |
[46]He made them also to be pitied of all those that carried them captives. |
46[No verse] |
[47]Save us, O LORD our God, and gather us from among the nations, that we may give thanks to thy holy name, and be glorified in thine inheritance. |
47[No verse] |
[48]Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting; and let all the people say, Amen and Amen. Praise the LORD. |
48[No verse] |