«
Young's Literal Translation
YLT
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
[1]A Song of the Ascents. Unto Thee I have lifted up mine eyes, O dweller in the heavens. [1]ᾠδήN1-NSFRA-GPM ἀναβαθμόςN2-GPM εἰC μήD ὅτιC κύριοςN2-NSM εἰμίV9-IAI3S ἐνP ἐγώRP-DP εἶπονVA-AAD3S δήX *ἰσραήλN--NSM
[2]Lo, as eyes of men-servants [Are] unto the hand of their masters, As eyes of a maid-servant [Are] unto the hand of her mistress, So [are] our eyes unto Jehovah our God, Till that He doth favour us. [2]εἰC μήD ὅτιC κύριοςN2-NSM εἰμίV9-IAI3S ἐνP ἐγώRP-DP ἐνPRA-DSN ἐπι ἀναἵστημιVH-AAN ἄνθρωποςN2-APM ἐπίP ἐγώRP-AP
[3]Favour us, O Jehovah, favour us, For greatly have we been filled with contempt, [3]ἄραX ζάωV3-PAPAPM ἄνX καταπίνωVBI-AAI3P ἐγώRP-AP ἐνPRA-DSN ὀργίζωVS-APNRA-ASM θυμόςN2-ASM αὐτόςRP-GPM ἐπίP ἐγώRP-AP
[4]Greatly hath our soul been filled With the scorning of the easy ones, With the contempt of the arrogant! [4]ἄραXRA-NSN ὕδωρN3-NSN καταποντίζωVAI-AAI3S ἐγώRP-AP χειμάρρουςN2-ASM διαἔρχομαιVBI-AAI3SRA-NSF ψυχήN1-NSF ἐγώRP-GP
5[No verse] [5]ἄραX διαἔρχομαιVBI-AAI3SRA-NSF ψυχήN1-NSF ἐγώRP-GPRA-ASN ὕδωρN3-NSNRA-ASN ἀνυπόστατοςA1B-ASM
6[No verse] [6]εὐλογητόςA1-NSM κύριοςN2-NSM ὅςRR-NSM οὐD δίδωμιVAI-AAI3S ἐγώRP-AP εἰςP θήραN1A-ASFRA-DPM ὀδούςN3-DPM αὐτόςRP-GPM
7[No verse] [7]RA-NSF ψυχήN1-NSF ἐγώRP-GP ὡςC στρουθίονN2N-ASN ῥύομαιVAI-API3S ἐκPRA-GSF παγίςN3D-GSFRA-GPM θηρεύωV1-PAPGPMRA-NSF παγίςN3D-NSF συντρίβωVDI-API3S καίC ἐγώRP-NP ῥύομαιVAI-API1P
8[No verse] [8]RA-NSF βοήθειαN1A-NSF ἐγώRP-GP ἐνP ὄνομαN3M-DSN κύριοςN2-GSMRA-GSM ποιέωVA-AAPGSMRA-ASM οὐρανόςN2-ASM καίCRA-ASF γῆN1-ASF
Source: unbound.biola.edu
Source: unboundbible.org
Top