«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
[1]Alleluja. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in æternum misericordia ejus. [1]The title of the hundrid and fyue and thrittithe salm. Alleluya. Knouleche ye to the Lord, for he is good, for his merci is withouten ende.
[2]Confitemini Deo deorum, quoniam in æternum misericordia ejus. [2]Knouleche ye to the God of goddis.
[3]Confitemini Domino dominorum, quoniam in æternum misericordia ejus. [3]Knouleche ye to the Lord of lordis.
[4]Qui facit mirabilia magna solus, quoniam in æternum misericordia ejus. [4]Which aloone makith grete merueils.
[5]Qui fecit cælos in intellectu, quoniam in æternum misericordia ejus. [5]Which made heuenes bi vndurstondyng.
[6]Qui firmavit terram super aquas, quoniam in æternum misericordia ejus. [6]Which made stidefast erthe on watris.
[7]Qui fecit luminaria magna, quoniam in æternum misericordia ejus: [7]Which made grete liytis.
[8]solem in potestatem diei, quoniam in æternum misericordia ejus; [8]The sunne in to the power of the dai.
[9]lunam et stellas in potestatem noctis, quoniam in æternum misericordia ejus. [9]The moone and sterris in to the power of the niyt.
[10]Qui percussit Ægyptum cum primogenitis eorum, quoniam in æternum misericordia ejus. [10]Which smoot Egipt with the firste gendrid thingis of hem.
[11]Qui eduxit Israël de medio eorum, quoniam in æternum misericordia ejus, [11]Which ledde out Israel fro the myddil of hem.
[12]in manu potenti et brachio excelso, quoniam in æternum misericordia ejus. [12]In a miyti hond and in an hiy arm.
[13]Qui divisit mare Rubrum in divisiones, quoniam in æternum misericordia ejus; [13]Whiche departide the reed see in to departyngis.
[14]et eduxit Israël per medium ejus, quoniam in æternum misericordia ejus; [14]And ledde out Israel thoruy the myddil therof.
[15]et excussit Pharaonem et virtutem ejus in mari Rubro, quoniam in æternum misericordia ejus. [15]And he `caste a down Farao and his pouer in the reed see.
[16]Qui traduxit populum suum per desertum, quoniam in æternum misericordia ejus. [16]Which ledde ouer his puple thoruy desert.
[17]Qui percussit reges magnos, quoniam in æternum misericordia ejus; [17]Which smoot grete kingis.
[18]et occidit reges fortes, quoniam in æternum misericordia ejus: [18]And killide strong kingis.
[19]Sehon, regem Amorrhæorum, quoniam in æternum misericordia ejus; [19]Seon, the king of Amorreis.
[20]et Og, regem Basan, quoniam in æternum misericordia ejus; [20]And Og, the king of Baasan.
[21]et dedit terram eorum hæreditatem, quoniam in æternum misericordia ejus; [21]And he yaf the lond of hem eritage.
[22]hæreditatem Israël, servo suo, quoniam in æternum misericordia ejus. 22[No verse]
[23]Quia in humilitate nostra memor fuit nostri, quoniam in æternum misericordia ejus; 23[No verse]
[24]et redimit nos ab inimicis nostris, quoniam in æternum misericordia ejus. 24[No verse]
[25]Qui dat escam omni carni, quoniam in æternum misericordia ejus. 25[No verse]
[26]Confitemini Deo cæli, quoniam in æternum misericordia ejus. Confitemini Domino dominorum, quoniam in æternum misericordia ejus. 26[No verse]
Source: unbound.biola.edu
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top