Wycliffe's English Translation (1388)
Wycliffe
Translated from the Latin in the 14th century
[1]The title of the seuenetenthe salm. To victorie, the word of the Lord to Dauid; which spak the wordis of this song, in the dai in which the Lord delyuerede hym fro the hond of alle hise enemyes, and fro the hond of Saul; and he seide: [2]Lord, my strengthe, Y schal loue thee; the Lord is my stidfastnesse, and my refuyt, and mi deliuerere. [3]Mi God is myn helpere; and Y schal hope in to hym. My defendere, and the horn of myn helthe; and myn vptakere. [4]I schal preise, and ynwardli clepe the Lord; and Y schal be saaf fro myn enemyes. [5]The sorewis of deth cumpassiden me; and the strondis of wickidnesse disturbliden me. [6]The sorewis of helle cumpassiden me; the snaris of deeth `bifor ocupieden me. [7]In my tribulacioun Y inwardli clepide the Lord; and Y criede to my God. And he herde my vois fro his hooli temple; and my cry in his siyt entride in to hise eeris. [8]The erthe was mouede togidere, and tremblede togidere; the foundementis of hillis weren troblid togidere, and weren moued togidere; for he was wrooth to hem. [9]Smoke stiede in the ire of hym, and fier brente out fro his face; coolis weren kyndlid of hym. [10]He bowide doun heuenes, and cam doun; and derknesse was vndur hise feet. [11]And he stiede on cherubym, and flei; he fley ouer the pennes of wyndis. [12]And he settide derknesses his hidyng place, his tabernacle `in his cumpas; derk water was in the cloudes of the lowere eir. [13]Ful cleer cloudis passiden in his siyt; hail and the coolis of fier. [14]And the Lord thundrid fro heuene; and the hiyeste yaf his vois, hail and the coolis of fier `camen doun. [15]And he sente hise arowis, and distriede tho men; he multipliede leytis, and disturblide tho men.
Credit

Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top