«
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
[1]ψαλμόςN2-NSMRA-DSM *δαυίδN--DSM εἰςP ἀνάμνησιςN3I-ASF περίP σαββάτονN2N-GSN [1]The title of the seuene and thrittithe salm. `The salm of Dauid, to bythenke on the sabat.
[2]κύριοςN2-VSM μήDRA-DSM θυμόςN2-DSM σύRP-GS ἐλέγχωVA-AAS2S ἐγώRP-AS μηδέCRA-DSF ὀργήN1-DSF σύRP-GS παιδεύωVA-AAS2S ἐγώRP-AS [2]Lord, repreue thou not me in thi strong veniaunce; nether chastice thou me in thin ire.
[3]ὅτιCRA-NPN βέλοςN3E-NPN σύRP-GS ἐνπήγνυμιVDI-API3P ἐγώRP-DS καίC ἐπιστηρίζωVAI-AAI2S ἐπίP ἐγώRP-ASRA-ASF χείρN3-ASF σύRP-GS [3]For thin arowis ben fitchid in me; and thou hast confermed thin hond on me.
[4]οὐD εἰμίV9-PAI3S ἴασιςN3I-NSF ἐνPRA-DSF σάρξN3K-DSF ἐγώRP-GS ἀπόP πρόσωπονN2N-GSNRA-GSF ὀργήN1-GSF σύRP-GS οὐD εἰμίV9-PAI3S εἰρήνηN1-NSFRA-DPN ὀστέονN2N-DPN ἐγώRP-GS ἀπόP πρόσωπονN2N-GSNRA-GPF ἁμαρτίαN1A-GPF ἐγώRP-GS [4]Noon helthe is in my fleisch fro the face of thin ire; no pees is to my boonys fro the face of my synnes.
[5]ὅτιCRA-NPF ἀνομίαN1A-NPF ἐγώRP-GS ὑπεραἴρωVAI-AAI3PRA-ASF κεφαλήN1-ASF ἐγώRP-GS ὡσείD φορτίονN2N-ASN βαρύςA3U-ASN βαρύνωVCI-API3P ἐπίP ἐγώRP-AS [5]For my wickidnessis ben goon ouer myn heed; as an heuy birthun, tho ben maad heuy on me.
[6]προςὄζωVAI-AAI3P καίC σήπωVBI-AAI3PRA-NPM μώλωψN3P-NPM ἐγώRP-GS ἀπόP πρόσωπονN2N-GSNRA-GSF ἀφροσύνηN1-GSF ἐγώRP-GS [6]Myn heelid woundis weren rotun, and ben brokun; fro the face of myn vnwisdom.
[7]ταλαιπωρέωVAI-AAI1S καίC κατακάμπτωVVI-API1S ἕωςP τέλοςN3E-GSN ὅλοςA1-ASFRA-ASF ἡμέραN1A-ASF σκυθρωπάζωV1-PAPNSM πορεύομαιV1I-IMI1S [7]I am maad a wretche, and Y am bowid doun til in to the ende; al dai Y entride sorewful.
[8]ὅτιCRA-NPF ψύαN1A-NPF ἐγώRP-GS πίμπλημιVSI-API3P ἐμπαιγμόςN2-GPM καίC οὐD εἰμίV9-PAI3S ἴασιςN3I-NSF ἐνPRA-DSF σάρξN3K-DSF ἐγώRP-GS [8]For my leendis ben fillid with scornyngis; and helthe is not in my fleisch.
[9]κακόωVCI-API1S καίC ταπεινόωVCI-API1S ἕωςP σφόδραD ὠρύομαιV1-IMI1S ἀπόP στεναγμόςN2-GSMRA-GSF καρδίαN1A-GSF ἐγώRP-GS [9]I am turmentid, and maad low ful greetli; Y roride for the weilyng of myn herte.
[10]κύριοςN2-VSM ἐναντίονP σύRP-GS πᾶςA1S-NSFRA-NSF ἐπιθυμίαN1A-NSF ἐγώRP-GS καίCRA-NSM στεναγμόςN2-NSM ἐγώRP-GS ἀπόP σύRP-GS οὐD κρύπτωVDI-API3S [10]Lord, al my desire is bifor thee; and my weilyng is not hid fro thee.
[11]RA-NSF καρδίαN1A-NSF ἐγώRP-GS ταράσσωVQI-API3S ἐν καταλείπωVBI-AAI3S ἐγώRP-ASRA-NSF ἰσχύςN3U-NSF ἐγώRP-GS καίCRA-NSN φῶςN3T-NSNRA-GPM ὀφθαλμόςN2-GPM ἐγώRP-GS καίC αὐτόςRD-NSN οὐD εἰμίV9-PAI3S μετάP ἐγώRP-GS [11]Myn herte is disturblid in me, my vertu forsook me; and the liyt of myn iyen `forsook me, and it is not with me.
[12]RA-NPM φίλοςA1-NPM ἐγώRP-GS καίCRA-NPM πλησίονD ἐγώRP-GS ἐκP ἐναντίοςA1A-GSF ἐγώRP-GS ἐγγίζωVAI-AAI3P καίC ἵστημιVAI-AAI3P καίCRA-NPM ἔγγισταD ἐγώRP-GS ἀπόP μακρόθενD ἵστημιVAI-AAI3P [12]My frendis and my neiyboris neiyiden; and stoden ayens me. And thei that weren bisidis me stoden afer;
[13]καίC ἐκβιάζωVAI-AMI3PRA-NPM ζητέωV2-PAPNPMRA-ASF ψυχήN1-ASF ἐγώRP-GS καίCRA-NPM ζητέωV2-PAPNPMRA-APN κακόςA1-APN ἐγώRP-DS λαλέωVAI-AAI3P ματαιότηςN3T-APF καίC δολιότηςN3T-APF ὅλοςA1-ASFRA-ASF ἡμέραN1A-ASF μελετάωVAI-AAI3P [13]and thei diden violence, that souyten my lijf. And thei that souyten yuels to me, spaken vanytees; and thouyten gilis al dai.
[14]ἐγώRP-NS δέX ὡσείD κωφόςA1-NSM οὐD ἀκούωV1I-IAI3P καίC ὡσείD ἄλαλοςA1B-NSM οὐD ἀναοἴγωV1-PAPNSMRA-ASN στόμαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM [14]But Y as a deef man herde not; and as a doumb man not openynge his mouth.
[15]καίC γίγνομαιVBI-AMI1S ὡσείD ἄνθρωποςN2-NSM οὐD ἀκούωV1-PAPNSM καίC οὐD ἔχωV1-PAPNSM ἐνPRA-DSN στόμαN3M-DSN αὐτόςRD-GSM ἐλεγμόςN2-APM [15]And Y am maad as a man not herynge; and not hauynge repreuyngis in his mouth.
[16]ὅτιC ἐπίP σύRP-DS κύριοςN2-VSM ἐλπίζωVAI-AAI1S σύRP-NS εἰςἀκούωVA-AAS3S κύριοςN2-VSMRA-NSM θεόςN2-NSM ἐγώRP-GS [16]For, Lord, Y hopide in thee; my Lord God, thou schalt here me.
[17]ὅτιC εἶπονVAI-AAI1S μήποτεD ἐπιχαίρωVD-APS3P ἐγώRP-DSRA-NPM ἐχθρόςN2-NPM ἐγώRP-GS καίC ἐνPRA-DSN σαλεύωVC-APN πούςN3D-APM ἐγώRP-GS ἐπίP ἐγώRP-AS μεγαλορρημονέωVAI-AAI3P [17]For Y seide, Lest ony tyme myn enemyes haue ioye on me; and the while my feet ben mouyd, thei spaken grete thingis on me.
[18]ὅτιC ἐγώRP-NS εἰςP μάστιξN3G-APF ἕτοιμοςA1-NSM καίCRA-NSF ἀλγηδώνN3N-NSF ἐγώRP-GS ἐνώπιονP ἐγώRP-GS διάP πᾶςA3-GSM [18]For Y am redi to betyngis; and my sorewe is euere in my siyt.
[19]ὅτιCRA-ASF ἀνομίαN1A-ASF ἐγώRP-GS ἐγώRP-NS ἀναἀγγέλλωVF2-FAI1S καίC μεριμνάωVF-FAI1S ὑπέρPRA-GSF ἁμαρτίαN1A-GSF ἐγώRP-GS [19]For Y schal telle my wickidnesse; and Y schal thenke for my synne.
[20]RA-NPM δέX ἐχθρόςN2-NPM ἐγώRP-GS ζάωV3-PAI3P καίC κραταιόωVM-XMI3P ὑπέρP ἐγώRP-AS καίC πληθύνωVCI-API3PRA-NPM μισέωV2-PAPNPM ἐγώRP-AS ἀδίκωςD [20]But myn enemyes lyuen, and ben confermed on me; and thei ben multiplyed, that haten me wickidli.
[21]RA-NPM ἀντι ἀποδίδωμιV8-PAPNPM κακόςA1-APN ἀντίP ἀγαθόςA1-GPM ἐν διαβάλλωV1I-IAI3P ἐγώRP-AS ἐπείC καταδιώκωV1I-IAI3P δικαιοσύνηN1-ASF καίC ἀποῥίπτωVAI-AAI3P ἐγώRP-ASRA-ASM ἀγαπητόςA1-ASM ὡσείD νεκρόςN2-ASM βδελύσσωVM-XMPASM [21]Thei that yelden yuels for goodis, backbitiden me; for Y suede goodnesse.
[22]μήD ἐν καταλείπωVB-AAS2S ἐγώRP-AS κύριοςN2-VSMRA-NSM θεόςN2-NSM ἐγώRP-GS μήD ἀποἵστημιVH-AAS2S ἀπόP ἐγώRP-GS [22]My Lord God, forsake thou not me; go thou not awei fro me.
[23]προςἔχωVA-AAD2S εἰςPRA-ASF βοήθειαN1A-ASF ἐγώRP-GS κύριοςN2-VSMRA-GSF σωτηρίαN1A-GSF ἐγώRP-GS [23]Lord God of myn helthe; biholde thou in to myn help.
24[No verse] 24[No verse]
25[No verse] 25[No verse]
26[No verse] 26[No verse]
27[No verse] 27[No verse]
28[No verse] 28[No verse]
29[No verse] 29[No verse]
30[No verse] 30[No verse]
31[No verse] 31[No verse]
32[No verse] 32[No verse]
33[No verse] 33[No verse]
34[No verse] 34[No verse]
35[No verse] 35[No verse]
36[No verse] 36[No verse]
37[No verse] 37[No verse]
38[No verse] 38[No verse]
39[No verse] 39[No verse]
40[No verse] 40[No verse]
Source: unboundbible.org
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top