«
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
[1]The title of the fyuethe salm. To the ouercomere on the eritagis, the song of Dauid. [1]εἰςPRA-ASN τέλοςN3E-ASN ὑπέρPRA-GSF κληρονομέωV2-PAPGSF ψαλμόςN2-NSMRA-DSM *δαυίδN--DSM
[2]Lord, perseyue thou my wordis with eeris; vndurstonde thou my cry. [2]RA-APN ῥῆμαN3M-APN ἐγώRP-GS ἐνὠτίζομαιVA-AMD2S κύριοςN2-VSM συνἵημιVH-AAD2SRA-GSF κραυγήN1-GSF ἐγώRP-GS
[3]Mi kyng, and my God; yyue thou tent to the vois of my preier. [3]προςἔχωVA-AAD2SRA-DSF φωνήN1-DSFRA-GSF δέησιςN3I-GSF ἐγώRP-GSRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM ἐγώRP-GS καίCRA-NSM θεόςN2-NSM ἐγώRP-GS ὅτιC πρόςP σύRP-AS προςεὔχομαιVF-FMI1S κύριοςN2-VSM
[4]For, Lord, Y schal preie to thee; here thou eerly my vois. [4]RA-ASN πρωΐD εἰςἀκούωVF-FMI2SRA-GSF φωνήN1-GSF ἐγώRP-GSRA-ASN πρωΐD παραἵστημιVF-FMI1S σύRP-DS καίC ἐπιὁράωVF-FMI1S
[5]Eerli Y schal stonde nyy thee, and Y schal se; for thou art God not willynge wickidnesse. [5]ὅτιC οὐD θεόςN2-NSM θέλωV1-PAPNSM ἀνομίαN1A-ASF σύRP-NS εἰμίV9-PAI2S οὐδέC παροίκησιςN3I-DSF σύRP-DS πονηρεύομαιV1-PMPNSM
[6]Nethir an yuel willid man schal dwelle bisidis thee; nethir vniust men schulen dwelle bifor thin iyen. [6]οὐD διαμένωVF2-FAI3P παράνομοςA1B-NPM κατέναντιPRA-GPM ὀφθαλμόςN2-GPM σύRP-GS μισέωVAI-AAI2S πᾶςA3-APMRA-APM ἐργάζομαιV1-PMPAPMRA-ASF ἀνομίαN1A-ASF
[7]Thou hatist alle that worchen wickidnesse; thou schalt leese alle that speken leesyng. The Lord schal holde abhomynable a manquellere, and gileful man. [7]ἀποὀλλύωVF2-FAI2S πᾶςA3-APMRA-APM λαλέωV2-PAPAPMRA-ASN ψεῦδοςN3E-ASN ἀνήρN3-ASM αἷμαN3M-GPN καίC δόλιοςA1A-ASM βδελύσσωV1-PMI3S κύριοςN2-NSM
[8]But, Lord, in the multitude of thi merci Y schal entre in to thin hows; Y schal worschipe to thin hooli temple in thi drede. [8]ἐγώRP-NS δέX ἐνPRA-DSN πλῆθοςN3E-DSNRA-GSN ἔλεοςN3E-GSN σύRP-GS εἰςἔρχομαιVF-FMI1S εἰςPRA-ASM οἶκοςN2-ASM σύRP-GS προςκυνέωVF-FAI1S πρόςP ναόςN2-ASM ἅγιοςA1A-ASM σύRP-GS ἐνP φόβοςN2-DSM σύRP-GS
[9]Lord, lede thou forth me in thi riytfulnesse for myn enemyes; dresse thou my weie in thi siyt. [9]κύριοςN2-VSM ὁδηγέωVA-AAD2S ἐγώRP-AS ἐνPRA-DSF δικαιοσύνηN1-DSF σύRP-GS ἕνεκαPRA-GPM ἐχθρόςN2-GPM ἐγώRP-GS καταεὐθύνωVA-AAD2S ἐνώπιονP ἐγώRP-GSRA-ASF ὁδόςN2-ASF σύRP-GS
[10]For whi treuthe is not in her mouth; her herte is veyn. [10]ὅτιC οὐD εἰμίV9-PAI3S ἐνPRA-DSN στόμαN3M-DSN αὐτόςRD-GPM ἀλήθειαN1A-NSFRA-NSF καρδίαN1A-NSF αὐτόςRD-GPM μάταιοςA1A-NSF τάφοςN2-NSM ἀναοἴγωVK-XMPNSMRA-NSM λάρυγξN3G-NSM αὐτόςRD-GPMRA-DPF γλῶσσαN1S-DPF αὐτόςRD-GPM δολιόωVAI-AAI3P
[11]Her throte is an opyn sepulcre, thei diden gilefuli with her tungis; God, deme thou hem. Falle thei doun fro her thouytis, vp the multitude of her wickidnessis caste thou hem doun; for, Lord, thei han terrid thee to ire. And alle that hopen in thee, be glad; thei schulen make fulli ioye with outen ende, and thou schalt dwelle in hem. [11]κρίνωVA-AAD2S αὐτόςRD-APMRA-NSM θεόςN2-NSM ἀποπίπτωVA-AAD3P ἀπόPRA-GPF διαβουλίαN1A-GPF αὐτόςRD-GPM κατάPRA-ASN πλῆθοςN3E-ASNRA-GPF ἀσέβειαN1A-GPF αὐτόςRD-GPM ἐκὠθέωVA-AAD2S αὐτόςRD-APM ὅτιC παραπικραίνωVAI-AAI3P σύRP-AS κύριοςN2-VSM
[12]And alle that louen thi name schulen haue glorie in thee; [12]καίC εὐφραίνωVC-APD3P πᾶςA3-NPMRA-NPM ἐλπίζωV1-PAPNPM ἐπίP σύRP-AS εἰςP αἰώνN3W-ASM ἀγαλλιάομαιVF-FMI3P καίC κατασκηνόωVF-FAI2S ἐνP αὐτόςRD-DPM καίC καυχάομαιVF-FMI3P ἐνP σύRP-DS πᾶςA3-NPMRA-NPM ἀγαπάωV3-PAPNPMRA-ASN ὄνομαN3M-ASN σύRP-GS
13[No verse] [13]ὅτιC σύRP-NS εὐλογέωVF-FAI2S δίκαιοςA1A-ASM κύριοςN2-VSM ὡςC ὅπλονN2N-DSN εὐδοκίαN1A-GSF στεφανόωVAI-AAI2S ἐγώRP-AP
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Source: unboundbible.org
Top