Wycliffe's English Translation (1388)
Wycliffe
Translated from the Latin in the 14th century
[1]The title of the sixte and fiftithe salm. `In Ebreu thus, To the victorie, lese thou not the semeli song, `ether the `swete song of Dauid, `whanne he fledde fro the face of Saul in to the denne. `In Jeroms translacioun thus, For victorie, that thou lese not Dauid, meke and simple, whanne he fledde fro the face of Saul in to the denne. [2]God, haue thou merci on me, haue thou merci on me; for my soule tristith in thee. And Y schal hope in the schadewe of thi wyngis; til wickidnesse passe. [3]I schal crye to God altherhiyeste; to God that dide wel to me. [4]He sente fro heuene, and delyuerede me; he yaf in to schenschip hem that defoulen me. God sente his merci and his treuthe, [5]and delyuerede my soule fro the myddis of whelpis of liouns; Y slepte disturblid. The sones of men, the teeth of hem ben armuris and arowis; and her tunge is a scharp swerd. [6]God, be thou enhaunsid aboue heuenes; and thi glorie aboue al erthe. [7]Thei maden redi a snare to my feet; and thei greetly boweden my lijf. Thei delueden a diche bifore my face; and thei felden doun in to it. [8]God, myn herte is redi, myn herte is redi; Y schal singe, and Y schal seie salm. [9]Mi glorie, rise thou vp; sautrie and harpe, rise thou vp; Y schal rise vp eerli. [10]Lord, Y schal knouleche to thee among puplis; and Y schal seie salm among hethene men. [11]For thi merci is magnified til to heuenes; and thi treuthe til to cloudis. [12]God, be thou enhaunsid aboue heuenes; and thi glorie ouer al erthe. [13][No verse]
Credit

Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top