«
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
Peshitta OT
PesOT
[1]The title of the sixte and fiftithe salm. `In Ebreu thus, To the victorie, lese thou not the semeli song, `ether the `swete song of Dauid, `whanne he fledde fro the face of Saul in to the denne. `In Jeroms translacioun thus, For victorie, that thou lese not Dauid, meke and simple, whanne he fledde fro the face of Saul in to the denne. [1]ܪܲܚܸܡܥܠܲܝ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܸܛܠ ܕܕ݂ܵܫܲܢܝ ܒܲܪܢܵܫܵܐ.
[2]God, haue thou merci on me, haue thou merci on me; for my soule tristith in thee. And Y schal hope in the schadewe of thi wyngis; til wickidnesse passe. [2]ܝܲܘܡܵܐ ܟܠܹܗ ܩܪܲܒ̣ܬ̣ܵܢܵܐ ܐܲܠܨܲܢܝ.
[3]I schal crye to God altherhiyeste; to God that dide wel to me. [3]ܕܵܫܘܼܢܝ ܒܥܸܠܕ̇ܒ̣ܵܒܲܝ̈ ܟܠܹܗ ܝܲܘܡܵܐ.
[4]He sente fro heuene, and delyuerede me; he yaf in to schenschip hem that defoulen me. God sente his merci and his treuthe, [4]ܡܸܛܠ ܕܣܘܿܓ̣ܐܵܐ ܕܲܩܪ̈ܲܒ̣ܬ̣ܵܢܹܐ ܐܸܬ̇ܬ̇ܪܝܼܡܘ ܥܠܲܝ.
[5]and delyuerede my soule fro the myddis of whelpis of liouns; Y slepte disturblid. The sones of men, the teeth of hem ben armuris and arowis; and her tunge is a scharp swerd. [5]ܒܐܝܼܡܵܡܵܐ ܠܵܐ ܐܸܕ݂ܚܲܠ ܡܸܛܠ ܕܲܥܠܲܝܟܘܼ ܬܟ̣ܝܼܠ ܐ̄ܢܵܐ.
[6]God, be thou enhaunsid aboue heuenes; and thi glorie aboue al erthe. [6]ܒܐܲܠܵܗܵܐ ܐܸܫܬܲܒܲܚ ܒܐܲܠܵܗܵܐ ܣܲܒ݁ܪܹܬ̣ ܠܵܐ ܐܸܕ݂ܚܲܠ.
[7]Thei maden redi a snare to my feet; and thei greetly boweden my lijf. Thei delueden a diche bifore my face; and thei felden doun in to it. [7]ܡܵܢܵܐ ܥܵܒܸ݁ܕ݂ ܠܝܼ ܒܲܪܢܵܫܵܐ.
[8]God, myn herte is redi, myn herte is redi; Y schal singe, and Y schal seie salm. [8]ܟܠܹܗ ܝܲܘܡܵܐ ܡܸܬ̣ܡܲܠܟ̣ܝܼܢ ܗ̄ܘ̣ܵܘ ܥܠܲܝ.
[9]Mi glorie, rise thou vp; sautrie and harpe, rise thou vp; Y schal rise vp eerli. [9]ܘܡܸܬ̣ܚܲܫܒ̣ܝܼܢ ܗ̄ܘ̣ܵܘ ܥܠܲܝ ܒܝܼܫܬܵܐ.
[10]Lord, Y schal knouleche to thee among puplis; and Y schal seie salm among hethene men. [10]ܢܸܛܫܘܼܢ ܘܢܸܥܡܪܘܼܢ ܘܗܸܢ̣ܘܿܢ ܥܸܩܒܲܝ̈ ܢܸܛܪܘܼܢ.
[11]For thi merci is magnified til to heuenes; and thi treuthe til to cloudis. [11]ܐܲܝܟ݂ ܕܣܲܟ̇ܝܼܘ ܠܢܲܦ̮ܫܝ ܘܐܸܡܲܪ݂ܘ.
[12]God, be thou enhaunsid aboue heuenes; and thi glorie ouer al erthe. [12]ܕܠܲܝܬ̇ ܠܹܗ ܡܦܲܨܝܵܢܵܐ.
13[No verse] [13]ܒܪܘܼܓ̣ܙܵܐ ܕܥܲܡܡܹ̈ܐ ܕܘܼܢ ܐܸܢܘܿܢ.
14[No verse] [14]ܐܲܠܵܗܵܐ ܬܲܘܕ̇ܝܼܬ̣ܝ ܚܲܘܝܼܬܵܟ݂.
15[No verse] [15]ܣܝܼܡ ܕܸܡܥܲܝ̈ ܩܕ݂ܵܡܲܝܟ ܘܲܒ̣ܣܸܦܪܵܟ݂.
16[No verse] [16]ܗܵܝܕܹ̇ܝܢ ܢܸܗܦܟ̣ܘܼܢ ܒܥܸܠܕ̇ܒ̣ܵܒܲܝ̈ ܠܒܸܣܬܲܪܗܘܿܢ.
17[No verse] [17]ܘܐܸܕܲܥ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܐܝܼܬ̣ ܠܝܼ.
18[No verse] [18]ܠܡܸܠܬܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܐܹܫܲܒܲܚ.
19[No verse] [19]ܒܐܲܠܵܗܵܐ ܬܟ̣ܝܼܠ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܐ ܐܸܕ݂ܚܲܠ.
20[No verse] [20]ܡܵܢܵܐ ܥܵܒܸ݁ܕ݂ ܠܝܼ ܒܲܪܢܵܫܵܐ.
21[No verse] [21]ܠܵܟ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܐܹܫܲܠܸܡ ܢܸܕ݂ܪ̈ܲܝ.
22[No verse] [22]ܘܲܒ̣ܬܲܘܕ̇ܝܼܬ̣ܵܐ ܐܹܕܲܒܲܚ ܠܵܟ݂.
23[No verse] [23]ܡܸܛܠ ܕܦܲܨܝܼܬ̇ ܢܲܦ̮ܫܝ ܡ̣ܢ ܡܲܘܬܵܐ.
24[No verse] [24]ܘܪܸ̈ܓܠܲܝ ܡ̣ܢ ܫܲܪ̈ܥܵܬ̣ܵܐ.
25[No verse] [25]ܕܐܸܫܦܲܪ ܩܕ݂ܵܡܲܝܟ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܐܲܪܥܵܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ.
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top