|
[1]For the Leader; upon Shoshannim. A Psalm of David. |
[1]למנצח על־שושנים לדוד |
[2]Save me, O God; for the waters are come in even unto the soul. |
[2]הושיעני אלהים כי באו מים עד־נפש |
[3]I am sunk in deep mire, where there is no standing; I am come into deep waters, and the flood overwhelmeth me. |
[3]טבעתי ביון מצולה ואין מעמד באתי במעמקי־מים ושבלת שטפתני |
[4]I am weary of my crying; my throat is dried; mine eyes fail while I wait for my God. |
[4]יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני־מיחל לאלהי |
[5]They that hate me without a cause are more than the hairs of my head; they that would cut me off, being mine enemies wrongfully, are many; should I restore that which I took not away? |
[5]רבו משערות ראשי שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר אשר לא־גזלתי אז אשיב |
[6]O God, Thou knowest my folly; and my trespasses are not hid from Thee. |
[6]אלהים־אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא־נכחדו |
[7]Let not them that wait for Thee be ashamed through me, O Lord 𐤉𐤇𐤅𐤇 of hosts; let not those that seek Thee be brought to confusion through me, O God of Israel. |
[7]אל־יבשו בי קויך אדני יהוה צבאות אל־יכלמו בי מבקשיך אלהי ישראל |
[8]Because for Thy sake I have borne reproach; confusion hath covered my face. |
[8]כי־עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני |
[9]I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children. |
[9]מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי |
[10]Because zeal for Thy house hath eaten me up, and the reproaches of them that reproach Thee are fallen upon me. |
[10]כי־קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי |
[11]And I wept with my soul with fasting, and that became unto me a reproach. |
[11]ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי |
[12]I made sackcloth also my garment, and I became a byword unto them. |
[12]ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל |
[13]They that sit in the gate talk of me; and I am the song of the drunkards. |
[13]ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר |
[14]But as for me, let my prayer be unto Thee, O 𐤉𐤇𐤅𐤇, in an acceptable time; O God, in the abundance of Thy mercy answer me with the truth of Thy salvation. |
[14]ואני תפלתי־לך יהוה עת רצון אלהים ברב־חסדך ענני באמת ישעך |
[15]Deliver me out of the mire, and let me not sink; let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters. |
[15]הצילני מטיט ואל־אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים |
[16]Let not the waterflood overwhelm me, neither let the deep swallow me up; and let not the pit shut her mouth upon me. |
[16]אל־תשטפני שבלת מים ואל־תבלעני מצולה ואל־תאטר־עלי באר פיה |
[17]Answer me, O 𐤉𐤇𐤅𐤇, for Thy mercy is good; according to the multitude of Thy compassions turn Thou unto me. |
[17]ענני יהוה כי־טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי |
[18]And hide not Thy face from Thy servant; for I am in distress; answer me speedily. |
[18]ואל־תסתר פניך מעבדך כי־צר־לי מהר ענני |
[19]Draw nigh unto my soul, and redeem it; ransom me because of mine enemies. |
[19]קרבה אל־נפשי גאלה למען איבי פדני |
[20]Thou knowest my reproach, and my shame, and my confusion; mine adversaries are all before Thee. |
[20]אתה ידעת־חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל־צוררי |
[21]Reproach hath broken my heart; and I am sore sick; and I looked for some to show compassion, but there was none; and for comforters, but I found none. |
[21]חרפה שברה לבי ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי |
[22]Yea, they put poison into my food; and in my thirst they gave me vinegar to drink. |
[22]ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ |
[23]Let their table before them become a snare; and when they are in peace, let it become a trap. |
[23]יהי־שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש |
[24]Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to totter. |
[24]תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד |
[25]Pour out Thine indignation upon them, and let the fierceness of Thine ang overtake them. |
[25]שפך־עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם |
[26]Let their encampment be desolate; let none dwell in their tents. |
[26]תהי־טירתם נשמה באהליהם אל־יהי ישב |
[27]For they persecute him whom Thou hast smitten; and they tell of the pain of those whom Thou hast wounded. |
[27]כי־אתה אשר־הכית רדפו ואל־מכאוב חלליך יספרו |
[28]Add iniquity unto their iniquity; and let them not come into Thy righteousness. |
[28]תנה־עון על־עונם ואל־יבאו בצדקתך |
[29]Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous. |
[29]ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל־יכתבו |
[30]But I am afflicted and in pain; let Thy salvation, O God, set me up on high. |
[30]ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני |
[31]I will praise the name of God with a song, and will magnify Him with thanksgiving. |
[31]אהללה שם־אלהים בשיר ואגדלנו בתודה |
[32]And it shall please 𐤉𐤇𐤅𐤇 better than a bullock that hath horns and hoofs. |
[32]ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס |
[33]The humble shall see it, and be glad; ye that seek after God, let your heart revive. |
[33]ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם |
[34]For 𐤉𐤇𐤅𐤇 hearkeneth unto the needy, and despiseth not His prisoners. |
[34]כי־שמע אל־אביונים יהוה ואת־אסיריו לא בזה |
[35]Let heaven and earth praise Him, the seas, and every thing that moveth therein. |
[35]יהללוהו שמים וארץ ימים וכל־רמש בם |
[36]For God will save Zion, and build the cities of Judah; and they shall abide there, and have it in possession. |
[36]כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה |
[37]The seed also of His servants shall inherit it; and they that love His name shall dwell therein. |
[37]וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו־בה |