Wycliffe's English Translation (1388)
Wycliffe
Translated from the Latin in the 14th century
[1]The title of the seuenthe salm. For the ignoraunce of Dauid, which he songe to the Lord on the wordis of Ethiopien, the sone of Gemyny. [2]Mi Lord God, Y haue hopid in thee; make thou me saaf fro alle that pursuen me, and delyuere thou me. [3]Lest ony tyme he as a lioun rauysche my soule; the while noon is that ayenbieth, nether that makith saaf. [4]Mi Lord God, if Y dide this thing, if wickidnesse is in myn hondis; [5]if Y `yeldide to men yeldynge to me yuels, falle Y `bi disseruyng voide fro myn enemyes; [6]myn enemy pursue my soule, and take, and defoule my lijf in erthe; and brynge my glorie in to dust. [7]Lord, rise thou vp in thin ire; and be thou reysid in the coostis of myn enemyes. [8]And, my Lord God, rise thou in the comaundement, which thou `hast comaundid; and the synagoge of puplis schal cumpasse thee. [9]And for this go thou ayen an hiy; the Lord demeth puplis. Lord, deme thou me bi my riytfulnesse; and bi myn innocence on me. [10]The wickidnesse of synneris be endid; and thou, God, sekyng the hertis and reynes, schalt dresse a iust man. [11]Mi iust help is of the Lord; that makith saaf riytful men in herte. [12]The Lord is a iust iuge, stronge and pacient; whether he is wrooth bi alle daies? [13]If ye ben `not conuertid, he schal florische his swerd; he hath bent his bouwe, and made it redi. [14]And therynne he hath maad redi the vessels of deth; he hath fulli maad his arewis with brennynge thingis. [15]Lo! he conseyuede sorewe; he peynfuli brouyte forth vnriytfulnesse, and childide wickidnesse. [16]He openide a lake, and diggide it out; and he felde in to the dich which he made. [17]His sorewe schal be turned in to his heed; and his wickidnesse schal come doun in to his necke.
Credit

Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top